IGCyr2 | GVCyr2
Inscriptions of Greek Cyrenaica | Greek Verse Inscriptions of Cyrenaica

Epitaph of Nike

EpiDoc XML: GVCyr0602

Source description

Support: Plain stele of local limestone, only slightly split off at the upper left edge (w: 0.35 × h: 1.07 × d: 0.24).

Layout: Inscribed on one shorter centered line, then a series of 19 lines on the whole width, and lower two further lines.

Letters: Letters height not measured, of three different sizes: the letters at line 2 are smaller and more pressed together than at lines 1 and 3-20, whereas they are larger at lines 21-22. All letters have a classical ductus, including a four-stroke sigma with parallel bars and horse-shoe omega; alpha has more or less broken bars. The whole is very carefully cut.

Date: Year 63 in Actian era, i.e. AD 32/33, more precisely October 26th 32 (internal).

Findspot: Near a distroyed tomb, 1.5 km East of Mghernes.

Place of origin: Findspot or its immediate neighbourhood.

Last recorded location: Discovered and photographed by Hamid Alshareef in 2020 at findspot, near Mghernes. Not seen by GVCyr team.

Text constituted from: Transcription from photograph (CDL).

Bibliography

New in GVCyr2.

Alshareef – Chevrollier – Dobias-Lalou 2021, n. 1, pp. 54-58, figg. 3-4.

Text

Interpretive


(ἔτους) γξ´ Χοιαχι ι´
(vac. 2 lines)

Νίκη ἐγὼ τλήμων Κυρηνάω ἀν-
δρὸς ἀποίκω
κῖμαι ὀεϊζυρῷ δαίμο-
5νι κεκλιμένα
καὶ τρί´ ἐν ὀρφανίῃ μογε-
ρῇ φίλα τέκνα λιποῦσα
καὶ γαμέτην ὀλοῷ πέν-
θει τιρόμενον,
10Κυρήνης πολιῆτις ἀγα-
κλιτοῖο θυγάτερ Ἑρμάου
ἀθανάτα, παισὶ θεῶν ἰκέλα,
ἐν τρiσσαῖς δ´ἐτέων δε-
κάσιν θάνον· ὧ ξέν´, ἐπίστας
15οἰκτίσον ἐν κώφαι κῶφος
ἰδὼν σπιλάδι·
ἀλλὰ, φίλα μάτηρ, ἐλαφρῶς
τ´ἐνέκαι φέρε κούφως·
πᾶσι γὰρ ἀνθρώποις κοινὸς
20ὅδ´ ἔστ´ Ἀΐδης.

(vac. 8 lines)
Νίκη Ἑρμαίου
(ἐτῶν) λ´

Metrical


(ἔτους) γξ´ Χοιαχι ι´
(vac. 2 lines)

| Νίκη ἐγὼ τλήμων Κυρηνάω ἀν|δρὸς ἀποίκω
    | κῖμαι ὀεϊζυρῷ δαίμο|(5)νι κεκλιμένα
| καὶ τρί´ ἐν ὀρφανίῃ μογε|ρῇ φίλα τέκνα λιποῦσα
    | καὶ γαμέτην ὀλοῷ πέν|θει τιρόμενον,
5 | (10) Κυρήνης πολιῆτις ἀγα|κλιτοῖο θυγάτερ
    Ἑρμάου | ἀθανάτα, παισὶ θεῶν ἰκέλα,
| ἐν τρiσσαῖς δ´ἐτέων δε|κάσιν θάνον· ὧ ξέν´, ἐπίστας
    | (15) οἰκτίσον ἐν κώφαι κῶφος | ἰδὼν σπιλάδι·
| ἀλλὰ, φίλα μάτηρ, ἐλαφρῶς | τ´ἐνέκαι φέρε κούφως·
10    | πᾶσι γὰρ ἀνθρώποις κοινὸς | (20) ὅδ´ ἔστ´ Ἀΐδης.

(vac. 8 lines)
Νίκη Ἑρμαίου
(ἐτῶν) λ´

Diplomatic


𐅹 ΓΞ ΧΟΙΑΧΙ Ι
     vacat

ΝΙΚΗΕΓΩΤΛΗΜΩΝΚΥΡΗΝΑΩΑΝ
ΔΡΟΣΑΠΟΙΚΩ
ΚΙΜΑΙΟΕΙΖΥΡΩΔΑΙΜΟ
5ΝΙΚΕΚΛΙΜΕΝΑ
ΚΑΙΤΡΙ´ΕΝΟΡΦΑΝΙΗΜΟΓΕ
ΡΗΦΙΛΑΤΕΚΝΑΛΙΠΟΥΣΑ
ΚΑΙΓΑΜΕΤΗΝΟΛΟΩΠΕΝ
ΘΕΙΤΙΡΟΜΕΝΟΝ
10ΚΥΡΗΝΗΣΠΟΛΙΗΤΙΣΑΓΑ
ΚΛΙΤΟΙΟΘΥΓΑΤΕΡΕΡΜΑΟΥ
ΑΘΑΝΑΤΑΠΑΙΣΙΘΕΩΝΙΚΕΛΑ
ΕΝΤΡIΣΣΑΙΣΔ´ΕΤΕΩΝΔΕ
ΚΑΣΙΝΘΑΝΟΝΩΞΕΝ´ΕΠΙΣΤΑΣ
15ΟΙΚΤΙΣΟΝΕΝΚΩΦΑΙΚΩΦΟΣ
ΙΔΩΝΣΠΙΛΑΔΙ
ΑΛΛΑΦΙΛΑΜΑΤΗΡΕΛΑΦΡΩΣ
Τ´ΕΝΕΚΑΙΦΕΡΕΚΟΥΦΩΣ
ΠΑΣΙΓΑΡΑΝΘΡΩΠΟΙΣΚΟΙΝΟΣ
20ΟΔ´ΕΣΤ´ΑΙΔΗΣ

     vacat
ΝΙΚΗΕΡΜΑΙΟΥ
𐅹 Λ

Apparatus

6: τρί´ἐν ὀρφανίῃ μογερῇ: τρί´ ἔνθ´ ἐφάν{ι}η μογερή Alshareef – Chevrollier – Dobias-Lalou 2021

French translation

An 63, le 10 Khoiakhi.

Moi, l'infortunée Nikè, épouse d'un colon cyrénéen,

repose, abattue par un destin lamentable

et laissant ici trois enfants chéris à l'état misérable d'orphelins,

ainsi qu'un époux déchiré par un chagrin funeste,

moi, citoyenne de Cyrène, du fameux Hermaios

la fille immortelle, égale aux enfants des dieux;

mais je suis morte avant l'achèvement de ma troisième dizaine d'années. Etranger, arrête-toi

et prends pitié, en jetant un regard muet sur moi dans cette pierre muette.

Quant à toi, mère chérie, allons, supporte cela d'un coeur serein, avec légèreté,

car Hadès que voici est le lot commun de tous les hommes.

Nikè fille d'Hermaios, âgée de 30 ans.

English translation

Year 63, Choiakhi 10th.

I unfortunate Nike, wife of a Cyrenaean colonist,

lie, laid down by a dreary fate

and leaving here three dear children in grievous orphanhood,

as well as a husband distressed by deadly grief,

I she-citizen of Cyrene, of the famous Hermaios

immortal daughter, equal to divine children;

but I died within three tens of years. Stranger, stop

and have pity, glancing dumbly at me in this dumb stone.

And you, dear mother, please, light-hearted bear it lightly,

for this Hades is common to all humans.

Nike, daughter of Hermaios, 30 years old.

Italian translation

Anno 63, 10 di Choiakhi

Io, Nike, sfortunata moglie di un colono cireneo,

giaccio abbattuta da un miserevole destino

lasciando tre figli nella infelice condizione di orfani

e uno sposo logorato da un dolore funesto,

io, cittadina di Cirene, dell’illustre Hermaios

figlia immortale, pari ai figli degli dèi,

sono morta entro la terza decade di anni. Straniero, fermati

e abbi compassione, a questa pietra muta volgendo muto lo sguardo.

Quanto a te, cara madre, con cuore sereno sopporta e con leggerezza,

poiché comune a tutti i mortali è questo Ade.

Nike figlia di Hermaios, di 30 anni

Commentary

The careful layout and cutting and the traditional formulation do not hide the evolution of the contemporary language, with confusion between EI and I (the well-known iotacism), also between E and H in θυγάτερ, standing for a nominative and the loss of I in Κυρηναῖος, Ἑρμαῖος the latter so at line 11, but correctly spelled at line 21.

There is a similar contrast between the findspot, in a rather modest place of the country, and Nike priding herself about her quality of she-citizen, her father being 'famous' and her husband an ᾰποικος. The latter is ambiguous, as it may refer to the first settlers who founded Cyrene in the seventh century BC or to a Roman colonus. However, the distribution of plots by the Roman authorities is attested only after the Jewish revolt of AD 117, so that this explanation seems anachronistic and there are other instances of priding oneself on descending from the first colonists. Combined with the unique public inscription found at Mghernes (IRCyr2020 M.245), it shows a good level of social activity and a vivid relation with the city of Cyrene for the dwellers of that part of the countryside.

Metrical commentary: on the whole, those five elegiac couplets are quite regular. For the prosody, we note some lenghtenings for metrical reasons in the first syllable of ἀθανάτα as usually, of Κυρήνη and its ethnic (for which see Dobias-Lalou 2000, p. 26) and also for the second syllable of θυγάτηρ, which is very unusual and really awkward with this anomalous spelling. Conversely μάτηρ with the long second syllable necessary for the metre, is here used as a vocative.

CC BY-NC-SA 4.0 Deed Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.

All citation, reuse or distribution of this work must contain a link back to DOI: https://doi.org/10.60760/unibo/igcyrgvcyr2 and the filename (IGCyr000000 or GVCyr000), as well as the year of consultation.

Maps