IGCyr2 | GVCyr2
Inscriptions of Greek Cyrenaica | Greek Verse Inscriptions of Cyrenaica

Decree of Cyrene

EpiDoc XML: IGCyr0628102
Trismegistos ID: 6096

Source description

Support: Fragment of white marble pillar broken on top, below and in the middle (w: 0.17 × h: 0.16 × d: 0.04), bearing also IGCyr0628002, IGCyr0628202, IGCyr0628302, IGCyr0628402 and IGCyr0628502; IGCyr0976002 is probably the upper part of the pillar; IGCyr0971502 might also belong to the collection.

Layout: Inscribed on one side below IGCyr0628002, with IGCyr0628502 on the right side of the same fragment.

Letters: 0.01; slight serifs, close lettering, non-slanting sigma, calice-shaped upsilon, rho and phi with small loop.

Date: Between 139 and 132 BC (Rosamilia, who prefers this date to 124-116 BC) (reign).

Findspot: Found before 1956 at Cyrene: exact findspot unrecorded.

Place of origin: Cyrene.

Last recorded location: Cyrene Museum, 84. Seen by C. Dobias-Lalou in 1979 in Shahat: Cyrene Museum.

Text constituted from: Transcription from stone (CDL).

Bibliography

Fraser 1958, pp. 101-104, n. 1, pl. XII, 1, whence SEG, 18.727; Dobias-Lalou 2000, n. I.A, whence SEG, 50.1639.A; IGCyr 062810 ; Rosamilia 2023, pp. 230-243, number 4, document III (text). Cf. Marquaille 2003, and Dobias-Lalou, BE, 2005.620, whence SEG, 53.2028.

Text

Interpretive

[------]
[---]ΣΑ[c. 18]
[---] τὰν πρ̣ο[c. 16]
[c. 35 κ?]α̣ὶ ἱαρῶσαι ΤΟ[c. 13]
[--- θῦ]σ̣αι κατ᾽ ἐνιαυτὸν [καὶ εὐχὰς]
5[ποίεσθαι καὶ --- ὑπὲρ τᾶς ὑγιείας καὶ σωτηρίας τῶ βα]σιλεῦς καὶ τᾶν βασιλ̣[ισσᾶν καὶ]
[τῶν τέκνων αὐτῶν ἐν ταῖς τεταγμέναις ἁμ]έ̣ραις καὶ ποίεσθαι σπονδὰς
[---] ἀνθέμεν δὲ καὶ στάλας περὶ
[καρπῶ? τιμάσιος, ἐλὲν δὲ καὶ ταμίας? ἐπὶ? τῶν ἀ]γρῶν κατ᾽ ἐνιαυτόν, οἵτινες
[ἐπιμελήσονται? τῶν? ἀναλωμάτων? τῶν? ἐπὶ? τὰς τ]ρ̣οφὰς ἅς κα ψαφιξώμεθα τοῖς
10[c. 31τῶν χρημά]των ἀναλίσκεν καὶ ἐν τοῖς ἄλ-
[λοις --- καὶ] πόεσθαι ὅπως καὶ ἁ πό̣[λις ..]
[------]

Diplomatic

[------]
[---]ΣΑ[++++++++++++++++++]
[---]ΤΑΝΠ.Ο[++++++++++++++++]
[+++++++++++++++++++++++++++++++++++.].ΙΙΑΡΩΣΑΙΤΟ[+++++++++++++]
[---..].ΑΙΚΑΤ᾽ΕΝΙΑΥΤΟΝ[........]
5[...........---.............................]ΣΙΛΕΥΣΚΑΙΤΑΝΒΑΣΙ.[........]
[.................................].ΡΑΙΣΚΑΙΠΟΙΕΣΘΑΙΣΠΟΝΔΑΣ
[---]ΑΝΘΕΜΕΝΔΕΚΑΙΣΤΑΛΑΣΠΕΡΙ
[...................................]ΓΡΩΝΚΑΤ᾽ΕΝΙΑΥΤΟΝΟΙΤΙΝΕΣ
[....................................].ΟΦΑΣΑΣΚΑΨΑΦΙΞΩΜΕΘΑΤΟΙΣ
10[+++++++++++++++++++++++++++++++........]ΤΩΝΑΝΑΛΙΣΚΕΝΚΑΙΕΝΤΟΙΣΑΛ
[....---...]ΠΟΕΣΘΑΙΟΠΩΣΚΑΙΑΠ.[...++]
[------]

Apparatus

1: [---]ΣΑ[c. 18] Dobias-Lalou 2000: [---]ΣΣ[c. 23] Fraser 1958

2: τὰν πρ̣ο[c. 16] Dobias-Lalou 2000: τὰν πι̣ο̣[c. 18] Fraser 1958

3: [c. 35 κ?]α̣ὶ: [c. 35 κα?]ὶ Rosamilia 2023; [---]+ IGCyr; [--- κα]ὶ Fraser 1958 || ἱαρῶσαι ΤΟ[c. 13] IGCyr, Rosamilia 2023: ἱαρῶσαι τὸ[ς ἀγρὸς? ---] Dobias-Lalou 2000; [--- κα]ὶ ἱαρῶσαι το[ὺς ἀγροὺς? ---] Fraser 1958

4-5: [καὶ εὐχὰς | ποίεσθαι]: [c. 9] | [c. 9] Rosamilia 2023; [καὶ ποίεσθαι | εὐχὰς] IGCyr; [καὶ ποιε̃σθαι] Dobias-Lalou 2000; [καὶ εὐχὰς πο|ε̃σθαι] Fraser 1958

6: ποίεσθαι IGCyr, Rosamilia 2023: ποιε̃σθαι Dobias-Lalou 2000; ποε̃σθαι Fraser 1958

8: [καρπῶ τιμάσιος?] Dobias-Lalou 2000, IGCyr: [c. 15] Rosamilia 2023; [τούτω] Fraser 1958

8: [ἐλὲν δὲ καὶ ταμίας ἐπὶ τῶν ἀγ]ρῶν IGCyr: [ἑλεῖν δὲ καὶ πέντε ἄνδρας ἐπὶ τῶν ἀ?]γρῶν Fraser 1958; [ἐλε̄ν δὲ καὶ ταμίας ἐπὶ τῶν ἀγ]ρῶν Dobias-Lalou 2000; [c. 16 ἐπὶ τῶν ἀγ]ρῶν Rosamilia 2023

9: [ἐπιμελήσονται τῶν ἀναλωμάτων τῶν ἐπὶ τὰς τ?]ρ̣οφὰς Dobias-Lalou 2000, IGCyr, Rosamilia 2023: [ἐπιμελήσονται αὐτῶν? c. 6 - 7 κατὰ τὰς ἀ]ποφάσ<ιες> Fraser 1958

10: [c. 31 τῶν χρημά]των ἀναλίσκεν Rosamilia 2023: [---]των ἀναλίσκεν Dobias-Lalou 2000, IGCyr; [--- χρημά]των ἀναλίσκειν Fraser 1958

11: πόεσθαι ὅπως καὶ ἁ πό̣[λις ..] Rosamilia 2023: ποίεσθαι ὅπως καὶ ἀπο̣[c. 5] IGCyr; ποιε̃σθαι ὅπως καὶ ἀπο̣[c. 5] Dobias-Lalou 2000; ποε̃σθαι ὅπως καὶ ἀπ̣[c. 6] Fraser 1958

French translation

[---]et consacrer [---] sacrifier chaque année [et faire des voeux et [---] pour la santé et le salut du] roi et des reines [ainsi que de leurs enfants] aux jours [fixés] et faire des libations [---]; ériger aussi des stèles au sujet de [l'estimation de la récolte et choisir des intendants préposés aux?] terrains, chaque année, qui [veilleront aux dépenses touchant aux?] indemnités d'entretien que nous voterons en faveur des [---]et prendre sur cet argent les dépenses pour les autres [---] et faire en sorte que la cité aussi [---].

English translation

[---]and to dedicate [---] to sacrifice each year [and to make vows and [---] for the health and salvation of the] king and the queens [and also their children] at the [stated] dates and to make libations [---]; to erect also steles about [the assessment of the crops and to choose treasurers in charge of?] the fields, each year, who [will provide to the expenses concerning the?] allowances that we shall vote on behalf of [---] to spend from the money also for the other [---] and to see to it also that the city[---].

Italian translation

[---]e di consacrare [---] di fare sacrifici ogni anno [e fare voti e [---] per la salute e la salvezza del] re e delle regine [come pure dei loro figli] nei giorni [stabiliti] e di fare libagioni [---]; di erigere anche stele sulla [valutazione del raccolto e di scegliere tesorieri preposti ai?] campi, ogni anno, i quali [si occuperanno delle spese relative alle?] indennità di sostentamento che voteremo per [---] di spendere dalle risorse anche per gli altri [---] e di fare in modo che anche la città[---].

Commentary

This document was a decree of the Cyrenaeans organizing the royal cult (like IGCyr0111002) and the administration of fields that should be the 'royal fields' mentioned in the accounts of the damiergoi and later passed on to the Roman people. If so, IGCyr0628202 and IGCyr0628302 might be clues to an intervening state, when the Ptolemies left some part of the administration in the hands of the Cyrenaeans. The new insight brought by Rosamilia 2023, showing a relation with an official letter of Aratomenes (see IGCyr0976002), does not change that point.

The 'king and the queens' mentioned at l. 5 may only be Ptolemy VIII Euergetes II, Cleopatra II and III, whence the date in either period of their triple reign.

The τροφαί (l. 9) are allowances given to priests or other religious servants, like in the accounts of damiergoi.

As already pointed out in IGCyr, IGCyr0971502 might belong to this text, but this cannot be pushed forward because we know it only from a photograph. Rosamilia 2023 is also pleased with the idea (see commentary there).

The inventory numbers show that at least some parts of the stone were already in the epigraphic collection at the time of the reorganization of the Cyrenaean antiquities after World War II care of Goodchild (from 1956 on) and before Fraser observed one of them. They were perhaps all found during the Italian period, like both fragments of IGCyr0628302.

For the forms of infinitive ποίεσθαι and ἐλέν C. Dobias-Lalou now thinks that they have short vowels, whence the accentuation proposed in this edition.

CC BY-NC-SA 4.0 Deed Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.

All citation, reuse or distribution of this work must contain a link back to DOI: https://doi.org/10.60760/unibo/igcyrgvcyr2 and the filename (IGCyr000000 or GVCyr000), as well as the year of consultation.

Maps

Cyrene general plan

image