Support: White marble stele, damaged above and broken away below
(w: 0.55 × h: 0.79 × d: 0.32).
Layout: Inscribed on front face on 5 lines with axial layout and large lettering, followed by at least
16 verse-lines, with alternate inset of pentametres and hexametres
(w: 0.55 × h: 0.60 × d: 0.32).
Letters: L. 1, 0.035, ll. 2-3, 0.025, ll. 4-5, 0.03, ll. 6ff., 0.015; ll. 1 to 5 have an uncial lettering whereas lines 6 on have a
cursive script (lunate epsilon, sigma and omega); superscript bars above the praenomen in l. 1 and the figures in l. 5.
Date: Second century AD (lettering).
Findspot: Found in 1934 at Cyrene ➚: in the
South Necropolis, some 500 m. from the marabout of Sidi Mohammed Bu Baggiada (i.e. tomb S.4 Cassels).
Place of origin: Findspot.
Last recorded location: Cyrene Museum, 605.
Seen by Fr. Chamoux in 1947 in
Shahat:
Cyrene Museum.
Seen by C. Dobias-Lalou in 1993 in
Shahat: in the new
Cyrene Museum.
Text constituted from: Transcription from stone (CDL).
French translation
Loukios Sossios Euthyklès, membre du conseil, peintre, (scil. mort) à 41 ans.
Si jamais, passant, de Loukios fils d'Euthyklès, le peintre,
tu as entendu parler, c'est moi qui repose ici: moi qui rehaussai l'éclat de mon art
par mon style, moi qui offris un grand cadeau royal à Cyrène,
ma patrie –les images des bienheureux,
raison pour laquelle je me distinguais parmi les membres du conseil.
Ni pour des enfants ni même pour une épouse je ne suis cause de larmes,
mais je le suis pour Euthyklès, mon frère affectionné, qui, tout en marquant le respect dû à
mon âge, accomplit pour moi toutes les obligations d'un père,
mais ne jouit pas de la contrepartie de ses peines; car avant [---] un lourd [---].
English translation
Translation source: Reynolds – Bacchielli 1996
Loukios Sossios Euthykles, city councillor, painter, (scil. died) aged 41 years.
Wayfarer, if ever you heard of Loukios son of Euthykles, the painter,
I lie here: I who added grace to my skill
with my manners, I who brought a kingly great gift to Cyrene,
my native city - the images of blessed ones,
for which reason I was distinguished among the city councillors.
Neither children nor wife have I left in tears,
but Euthykles, the brother dear to me, who, while paying honour
to my age, undertook all the labours of a father for me,
but did not receive the reward of his toils; for before [---] a heavy [---].
Italian translation
Loukios Sossios Euthykles, membro del consiglio, pittore, di anni 41.
Se in qualche modo, passante, di Loukios figlio di Euthykles, il pittore,
hai sentito parlare, sono io che qui giaccio, io che con il mio stile
resi splendida la mia arte, io che un grande dono regale ho portato a Cirene,
la patria mia – le immagini dei beati,
motivo per cui mi distinguevo tra i membri del consiglio.
Lacrime ho lasciato non ai figli né ad una moglie
ma a Euthykles, il mio caro fratello, che, mostrando il rispetto dovuto
alla mia età, sopportò per me tutte le fatiche di un padre,
ma non ha ricevuto la ricompensa delle sue pene; infatti prima [---] un pesante [---].