[--- ἀν]α̣δήσας
[--- πατρί?]δος
[c. 22 ἐνὶ δ]ώμασιν ἵππον
[c. 18]. [Τ]ιμαγόρας δὲ ἀρετῆι
5[c. 18 λ]υπρῶ̣ς τάδ' ὁρᾶι καὶ ἀκούει
[c. 17 μ]είζονα τήνδε πόλιν.
EpiDoc XML:
GVCyr0332
Trismegistos ID:
738926
Support: Fragmented white marble panel, thicker at left than at right, with a moulding (now lost) above; six fragments are joining, forming fragment a (w: 0.387 × h: 0.49 × d: 0.025 at left, 0.015 at right) on which this inscription is followed by IGCyr0971002.
Layout: Inscribed on the face in six lines.
Letters: 0.005 to 0.009; dissymmetrical nu, slanting mu and sigma, middle-size omicron.
Date: Between 320 and 310 BC (Rosamilia) (lettering, prosopography, textual context).
Findspot: Found by G. Oliverio in 1929 at Cyrene ➚: Sanctuary of Apollo, in the so-called Agora of the Gods.
Place of origin: Findspot.
Last recorded location: Cyrene Museum, 535. Seen in 1976 and again in 2010 by C. Dobias-Lalou in Shahat: Cyrene Museum. For the history of observation, see at IGCyr0971002.
Text constituted from: Transcription from stone (CDL).
SECir, 103 (photo), and Daux 1963, whence SEG, 20.716; Gallavotti 1963, p. 455; Peek 1972, n. 3; Bravo 1980, p. 921, whence SEG, 30.1783; Laronde 1987, pp. 149-152; CEG II.850; GVCyr 033 ➚. Cf. Dobias-Lalou 2003; Laronde – Lefèvre 2009; Rosamilia 2023, pp. 203-205 (date), pp. 248-251, number 7, ll. 1-6 (text).
1: [---ἀν]α̣δήσας Gallavotti 1963, CEG: [---]αδήσας SECir, Laronde 1987; [πολλάκις ἄλλος μὲν κεφαλὴν στεφάνοις ἀν]αδήσας Peek 1972; [---κατ?]α̣δήσας Rosamilia 2023
2: [---πατρί?]δος CEG: [---]ΔΟΣ SECir, Laronde 1987, Rosamilia 2023; [νίκαις ηὔξησεν κῦδος ἑῆς πατρί]δος Peek 1972
3: [---ἐνὶ δ]ώμασιν ἵππον GVCyr, Rosamilia 2023: [---σ]ώμασιν ἵππον Rosamilia 2023; [---δ]ώμασιν ἵππον SECir, Laronde 1987, CEG; [ἅρματα καλά τ' ἔχων θρέψας τ'ἐνὶ δ]ώμασιν ἵππον Peek 1972
4: [---Τ]ιμαγόρας δὲ ἀρετῆι SECir, Laronde 1987, CEG: [ὠκυδρόμον, σφετέρηι Τ]ιμαγόρας δὲ ἀρετῆι· Peek 1972
5: [---λ]υπρῶ̣ς τάδ' ὁρᾶι Gallavotti 1963, Bravo 1980, CEG, Laronde – Lefèvre 2009, GVCyr, Rosamilia 2023: [---ο]ὐ πρ[ό]στα δρᾶι SECir; [---ο]ὐ πρ⸢ό⸣στα δ' [ὁ]ρᾶι Daux 1963; [ὃς δὴ τοῦτο μαθὼν ε]ὖ πρὸς τάδ' ὁρᾶι Peek 1972; [---]Υ πρ[ώ]ς τάδ' ὁρᾶι Laronde 1987
6: [---μ]είζονα τήνδε πόλιν SECir: [αὐτὸς ἕλοιτο τιθεῖν με]ίζονα τήνδε πόλιν Peek 1972; [---μ]είζονα τήνδε πόλιν; CEG from Bravo's interpretation
[---] ayant couronné [---] de la patrie [---] dans sa/leur demeure un cheval [---]. Mais Timagoras par sa valeur [---] il s'afflige de ce spectacle et de cette rumeur [---] accroît le prestige de notre cité.
[---] having crowned [---] of the mother-city [---] in his/their house a horse [---]. But Timagoras with his valour [---] is distressed when seeing and hearing that [---] enhances the prestige of our city.
[---] avendo incoronato [---] della patria [---] nella sua/loro casa un cavallo [---]. Ma Timagoras per il suo valore [---] tristemente vede e ascolta questo [---] più grande questa città.
[---] بعد أن توج [---] من المدينة الأم [---] في منزله أو منازلهم حصاناً [---]. لكن تيماجوراس بشجاعته [---] يشعر بالأحباط عند رؤية وسماع ذلك [---] يعزز مكانة مدينتنا.
About the history of that stone, the publication of which has been long delayed, see commentary at IGCyr0971002. Unfortunately the only information we have from Oliverio, who found the stone complete in that part is the following: «Dopo un'introduzione laudativa in versi, esaltanti le gesta di un cittadino illustre, Timagoras, che ha reso celebre la città…». This does not help much to understand the role of Timagoras in the affairs related below, where he is not mentioned again. Did he only give money to the city or did he act directly as an ambassador?
Peeks rightly stresses that δέ after the name of Timagoras shows a new sentence and a new focus. He thus imagined two themes: 1) Many people illustrated the city with their victories in chariot or horse races; 2) Timagoras for his part did it with virtue. If the idea is good, its restoration is akward, with a badly placed δέ and a second theme too short. For Peek developes a third theme at ll. 5-6 and so nobody would learn what Timagoras has done. Bravo adopted this organisation, only changing Peek's optative formulation into a rhetoric question.
It seems more plausible that the second theme was developed from l. 4 on to the end, explaining that Timagoras was moved when seeing his city in a difficult position and acted so as to restore her lost prestige. Whether the first theme (ll. 1-4) was his ancestors' or other citizens' action cannot be decided. On the whole, it seems cautious to drop most of Peek's restorations.
Rosamilia 2023 agrees with two themes and suggests that the first one should relate to the events having lead to the establishement of seizure rights against the Cyrenaeans. However, his translation of line 1 with a passive verbe is erroneous and at line 3 the relation between 'bodies' and 'horse' is far from clear.
Although only few of the original text is preserved, the language seems to be poetic and no dialectal feature appears in it, contrasting with the following part in prose.
Metrical analysis: in spite of the important lacunae, there is no doubt that we have here three elegiac couplets.
CC BY-NC-SA 4.0 Deed Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
All citation, reuse or distribution of this work must contain a link back to DOI: https://doi.org/10.60760/unibo/igcyrgvcyr2 and the filename (IGCyr000000 or GVCyr000), as well as the year of consultation.