EpiDoc XML:
IGCyr0110002
Trismegistos ID:
738200
Source description
Support: High tapering marble stele, in two adjacent pieces, broken away on top, worn out on main side; rectangular cramp sinking on
top
(w: 0.55-0.62 × h: 1.53 × d: 0.28-0.30).
Layout: Inscribed on face.
Letters: 0.02 lines 1 and 23; 0.013 elsewhere; carefully cut, but not stoichedon as Ferri thought.
Date: Probably between 375 and 360 BC (Rosamilia) (lettering, textual context).
Findspot: Found by Ferri in 1922 at
Cyrene ➚,
reused as a step leading to the southern cold pool of the Byzantine Baths.
Place of origin: Cyrene ➚:
Sanctuary of Apollo.
Last recorded location: Cyrene Museum, 8.
Seen by Dobias-Lalou many times between 1976 and 2010 in Shahat: Cyrene Museum.
Seen by Rosamilia in 2010 at the same place.
Text constituted from: Transcription from stone (CDL).
Bibliography
Ferri 1925, pp. 19-24, and pl. II,2, and Oliverio 1928, pp. 222-232, and pl. X-XII; Maas 1929; whence SEG, 9.3; Wilhelm 1951, pp. 5-7, whence Robert, BE, 1953.252 and SEG, 13.617; Chamoux 1953, pp. 105-111; Graham 1960, and Jeffery 1961, whence SEG, 20.714; Meiggs – Lewis 1969, n. 5; Dobias-Lalou 1994, whence SEG, 43.1185; IGCyr 011000 ➚ Rosamilia 2023, p. 52 (date), pp. 58-59 (institutions), pp. 229-232, number 1 (text).
Amongst an overwhelming bibliography, only the most significant studies are retained here: Dušanić 1978, whence SEG, 28.1565; Hansen 1984, whence SEG, 34.1643; Casevitz 1985, whence SEG, 35.1837; Malkin 1986, whence SEG, 36.1569; Pugliese Carratelli 1987, whence SEG, 37.1668; Gasperini 1990, pp. 22-33, whence SEG, 40.1596; Hölkeskamp 1993, whence SEG, 43.1184; Walter 1993, whence SEG, 43.1275; Van Effenterre – Ruzé 1994, n. 41, whence SEG, 44.1735; Moggi 1995; Dickie 1996, whence SEG, 46.2387; Gasperini – Gasperini 19971998, whence SEG, 47.2164; Gabrielsen 1997, pp. 120-123, 141-154, whence SEG, 47.2251; Nafissi 1999, pp. 252-253, whence SEG, 49.2359; Zimmermann 1999, pp. 135-142, whence SEG, 49.2504; Criscuolo 2001, whence SEG, 51.2209; Criscuolo 2007, and Dobias-Lalou, BE, 2008.606, whence SEG, 57.1999; Alonso Déniz 2014, whence SEG, 64.2017; Dobias-Lalou 2017, p. 186-187; Boffa 2021 (text and thorough study).
Text
Interpretive
Θεός. Τύχα Ἀγαθά.
Δᾶμις Βαθυκλεῦς ἦιπε· περὶ ὧν λέγοντι τοὶ Θηραῖο[ι]
Κλευδάμας Εὐθυκλεῦς, ὅπως ἁ πόλις ὀρθῶται καὶ ὁ δ[ᾶ-]
μος εὐτυχῆι ὁ Κυραναίων, ἀποδόμεν τοῖς Θηραίοις τ-
5ὰμ πολιτήιαν κατὰ τὰ πάτρια, τὰ οἱ πρόγονοι ἐποιήσαν-
το, οἵ τε Κυράναγ κα[τώ]ικιξαν Θήραθε καὶ οἱ ἐν Θήραι [μέ-]
νοντες, καθὼς Ἀπόλλων ἔδωκε Βάττωι καὶ τοῖς Θηρ[αί-]
οις τοῖς κατοικίξαισι Κυράναν εὐτυχὲν ἐμμένοντας το[ῖς]
ὁρκίοις, τὰ οἱ πρόγονοι ἐποιήσαντο αὐτοὶ ποτ’ αὐτός, ὅκ[α]
10τὰν ἀποικίαν ἀπέστελλον κατὰ τὰν ἐπίταξιν τῶ Ἀπό[λ-]
λωνος τῶ Ἀρχαγέτα· Ἀγαθᾶι Τύχαι· δεδόχθαι τῶι δάμω[ι]·
καταμ̣ῆ̣ν̣αι Θηραίοις ἴσαμ πολιτήιαν καὶ ἐγ Κυράναι κα-
τὰ τὰ αὐτά· ποιέσθαι δὲ πάντας Θηραῖος τὸς ἐπιδα̣μέ̣[ν-]
τας ἐγ Κυράναι τὸν αὐτὸν ὅρκον, ὅμπερ τοὶ ἄλλοι πο[κ-]
15ὰ δ̣ι̣ώ̣μ̣ο̣σαν· κ̣α̣ὶ̣ καταστᾶμεν ἐς φυλὰν καὶ πάτραν ἐς θ᾿{ε}
ἐννῆα ἑταιρῆιας. Καταγράφεν δὲ τόδε τὸ ψάφισμα ἐν στάλ[αν]
λυγδίναν, θέμεν τὰν στάλαν ἐς τὸ ἱαρὸν τὸ πατρῶιον τ[ῶ]
Ἀπόλλωνος τῶ Πυθίω, καταγράφεν καὶ τὸ ὅρκιον ἐς τὰν στάλ[α-]
ν, τὸ οἱ οἰκιστῆρες ἐποιήσαντο καταπλεύσαντες Λιβύανδε [σὺ-]
20μ Βάττωι Θήραθε Κυράνανδε. Τό κα ἀνάλωμα τὸ δέηι ἐς τ[ὸν λ-]
ᾶον ἢ ἐς τὰγ καταγραφάν, [τ]οὶ ἐπιστάντες ἐπὶ τὸς ἀπολόγος [κο-]
μισάσθων ἀπὸ τᾶν Ἀπόλλωνος προσόδων.
Ὅρκιον τῶν οἰκιστήρων.
[Ἔ]δοξε τᾶι ἐκκλησίαι· ἐπεὶ Ἀπόλλων αὐτομάτιξε Β[άτ-]
25τωι καὶ Θηραίοις ἀποι[κίξαι] Κυράναν, ὁριστὸν δοκεῖ Θη[ραί-]
[ο]ις ἀποπέμπεν̣ ἐς τὰν [Λιβ]ύαν Βάττομ μὲν ἀρχαγέτα[ν]
[τε] καὶ βασιλῆα· ἑταίρους δὲ Θηραίους πλέν ἐπὶ τᾶι ἴσα[ι κ-]
αὶ τᾶι ὁμοίαι πα̣[ρ ἕκαστον] ο̣ἶ̣κον· υἱὸν δὲ ἕνα καταλ[έ-]
γεσθαι· τός τε ἄλλος [πολιάτας] τοὺς ἡβῶντας, καὶ τῶν [ἄλ-]
30[λ]ων Θηραίων ἐλευθέρος [ὅ κα λῆι] πλέν. Αἰ μὲν δέ κα κατέχ[ων-]
τι τὰν οἰκισίαν οἱ ἄποικοι, [τῶν Θηραίων] τὸγ καταπλέον[τα]
ὕστερον εἰς Λιβύαν [καὶ π]ο̣[λιτήιας] καὶ τιμᾶμ πεδέχ[εν]
καὶ γᾶς τᾶς ἀδεσπότω [ἀπολαγ]χάνεν. Αἰ δέ κα μὴ κατ[έχ-]
ωντι τὰν οἰκισίαν μη̣[δὲ τὰν πό]λ̣ιν δύνανται ἐπικτί[ζε-]
35ν, ἀλλὰ ἀνάγκαι ἀχθῶντι ἔ̣τ̣η̣ ἐπὶ πέντε, ἐκ τᾶς γᾶς ἀπίμ[εν]
ἀδιέως Θήρανδε ἐπὶ τὰ αὐτῶγ χρήματα καὶ ἦμεμ πολιά̣[τ-]
ας.Ὁ δέ κα μὴ λῆι πλὲν ἀποστελλοίσας τᾶς πόλιος, θανά[σι-]
μος τένται καὶ τὰ χρήματα ἔστω αὐτοῦ δαμόσια.Ὁ δὲ ἀπ-
οδεκόμενος ἢ ἀδήιζων ἢ πατὴρ υἱὸν ἢ ἀδελφεὸς ἀδελ-
40φεὸν παισεῖται ἅπερ ὁ μὴ λέων πλέν. Ἐπὶ τούτοις ὅρκια ἐπ-
οιήσαντο οἵ τε αὐτεῖ μένον[τ]ες καὶ οἱ πλέοντες οἰκιξόντε-
ς καὶ ἀρὰς ἐποιήσαντο τὸς ταῦτα παρβέωντας καὶ μὴ ἐμ-
μένοντας ἢ τῶν ἐλ Λιβύαι οἰκεόντων ἢ τῶν αὐτεῖ μεν-
όντων. Κηρίνος πλάσσαντες κολοσὸς κατέκαιον ἐπα-
45ρεώμενοι πάντες συνενθόντες καὶ ἄνδρες καὶ γυναῖκ-
ες καὶ παῖδες καὶ παιδίσκαι· τὸμ μὴ ἐμμένοντα τούτοις
τοῖς ὁρκίοις ἀλλὰ παρβέωντα καταλείβεσθαί νιν καὶ κα-
ταρρὲν ὥσπερ τὸς κολοσός, καὶ αὐτὸν καὶ γόνον καὶ χρή-
ματα· τοῖς δὲ ἐμμένοισιν τούτοις τοῖς ὁρκίοις καὶ τοῖς
50πλέοισι ἐλ Λιβύαν κ[αὶ] τ[οῖς μέ]νοισι ἐν Θήραι ἦμεν πολλ-
ὰ καὶ ἀγαθὰ καὶ αὐ[τοῖς καὶ ἐκγό]νοις. -
Diplomatic
ΘΕΟΣΤΥΧΑΑΓΑΘΑ
ΔΑΜΙΣΒΑΘΥΚΛΕΥΣΗΙΠΕΠΕΡΙΩΝΛΕΓΟΝΤΙΤΟΙΘΗΡΑΙΟ[.]
ΚΛΕΥΔΑΜΑΣΕΥΘΥΚΛΕΥΣΟΠΩΣΑΠΟΛΙΣΟΡΘΩΤΑΙΚΑΙΟΔ[.-]
ΜΟΣΕΥΤΥΧΗΙΟΚΥΡΑΝΑΙΩΝΑΠΟΔΟΜΕΝΤΟΙΣΘΗΡΑΙΟΙΣΤ
5ΑΜΠΟΛΙΤΗΙΑΝΚΑΤΑΤΑΠΑΤΡΙΑΤΑΟΙΠΡΟΓΟΝΟΙΕΠΟΙΗΣΑΝ
ΤΟΟΙΤΕΚΥΡΑΝΑΓΚΑ[..]ΙΚΙΞΑΝΘΗΡΑΘΕΚΑΙΟΙΕΝΘΗΡΑΙ[..-]
ΝΟΝΤΕΣΚΑΘΩΣΑΠΟΛΛΩΝΕΔΩΚΕΒΑΤΤΩΙΚΑΙΤΟΙΣΘΗΡ[..-]
ΟΙΣΤΟΙΣΚΑΤΟΙΚΙΞΑΙΣΙΚΥΡΑΝΑΝΕΥΤΥΧΕΝΕΜΜΕΝΟΝΤΑΣΤΟ[..]
ΟΡΚΙΟΙΣΤΑΟΙΠΡΟΓΟΝΟΙΕΠΟΙΗΣΑΝΤΟΑΥΤΟΙΠΟΤΑΥΤΟΣΟΚ[.]
10ΤΑΝΑΠΟΙΚΙΑΝΑΠΕΣΤΕΛΛΟΝΚΑΤΑΤΑΝΕΠΙΤΑΞΙΝΤΩΑΠΟ[.-]
ΛΩΝΟΣΤΩΑΡΧΑΓΕΤΑΑΓΑΘΑΙΤΥΧΑΙΔΕΔΟΧΘΑΙΤΩΙΔΑΜΩ[.]
ΚΑΤΑ...ΑΙΘΗΡΑΙΟΙΣΙΣΑΜΠΟΛΙΤΗΙΑΝΚΑΙΕΓΚΥΡΑΝΑΙΚΑ
ΤΑΤΑΑΥΤΑΠΟΙΕΣΘΑΙΔΕΠΑΝΤΑΣΘΗΡΑΙΟΣΤΟΣΕΠΙΔ.Μ.[.-]
ΤΑΣΕΓΚΥΡΑΝΑΙΤΟΝΑΥΤΟΝΟΡΚΟΝΟΜΠΕΡΤΟΙΑΛΛΟΙΠΟ[.-]
15Α.....ΣΑΝ...ΚΑΤΑΣΤΑΜΕΝΕΣΦΥΛΑΝΚΑΙΠΑΤΡΑΝΕΣΘ᾿Ε
ΕΝΝΗΑΕΤΑΙΡΗΙΑΣΚΑΤΑΓΡΑΦΕΝΔΕΤΟΔΕΤΟΨΑΦΙΣΜΑΕΝΣΤΑΛ[..]
ΛΥΓΔΙΝΑΝΘΕΜΕΝΤΑΝΣΤΑΛΑΝΕΣΤΟΙΑΡΟΝΤΟΠΑΤΡΩΙΟΝΤ[.]
ΑΠΟΛΛΩΝΟΣΤΩΠΥΘΙΩΚΑΤΑΓΡΑΦΕΝΚΑΙΤΟΟΡΚΙΟΝΕΣΤΑΝΣΤΑΛ[.-]
ΝΤΟΟΙΟΙΚΙΣΤΗΡΕΣΕΠΟΙΗΣΑΝΤΟΚΑΤΑΠΛΕΥΣΑΝΤΕΣΛΙΒΥΑΝΔΕ[..-]
20ΜΒΑΤΤΩΙΘΗΡΑΘΕΚΥΡΑΝΑΝΔΕΤΟΚΑΑΝΑΛΩΜΑΤΟΔΕΗΙΕΣΤ[...-]
ΑΟΝΗΕΣΤΑΓΚΑΤΑΓΡΑΦΑΝ[.]ΟΙΕΠΙΣΤΑΝΤΕΣΕΠΙΤΟΣΑΠΟΛΟΓΟΣ[..-]
ΜΙΣΑΣΘΩΝΑΠΟΤΑΝΑΠΟΛΛΩΝΟΣΠΡΟΣΟΔΩΝ
ΟΡΚΙΟΝΤΩΝΟΙΚΙΣΤΗΡΩΝ
[.]ΔΟΞΕΤΑΙΕΚΚΛΗΣΙΑΙΕΠΕΙΑΠΟΛΛΩΝΑΥΤΟΜΑΤΙΞΕΒ[..-]
25ΤΩΙΚΑΙΘΗΡΑΙΟΙΣΑΠΟΙ[.....]ΚΥΡΑΝΑΝΟΡΙΣΤΟΝΔΟΚΕΙΘΗ[...-]
[.]ΙΣΑΠΟΠΕΜΠΕ.ΕΣΤΑΝ[...]ΥΑΝΒΑΤΤΟΜΜΕΝΑΡΧΑΓΕΤΑ[.]
[..]ΚΑΙΒΑΣΙΛΗΑΕΤΑΙΡΟΥΣΔΕΘΗΡΑΙΟΥΣΠΛΕΝΕΠΙΤΑΙΙΣΑ[..-]
ΑΙΤΑΙΟΜΟΙΑΙΠ.[........]..ΚΟΝΥΙΟΝΔΕΕΝΑΚΑΤΑΛ[.-]
ΓΕΣΘΑΙΤΟΣΤΕΑΛΛΟΣ[........]ΤΟΥΣΗΒΩΝΤΑΣΚΑΙΤΩΝ[..-]
30[.]ΩΝΘΗΡΑΙΩΝΕΛΕΥΘΕΡΟΣ[......]ΠΛΕΝΑΙΜΕΝΔΕΚΑΚΑΤΕΧ[..-]
ΤΙΤΑΝΟΙΚΙΣΙΑΝΟΙΑΠΟΙΚΟΙ[..........]ΤΟΓΚΑΤΑΠΛΕΟΝ[..]
ΥΣΤΕΡΟΝΕΙΣΛΙΒΥΑΝ[....].[.......]ΚΑΙΤΙΜΑΜΠΕΔΕΧ[..]
ΚΑΙΓΑΣΤΑΣΑΔΕΣΠΟΤΩ[......]ΧΑΝΕΝΑΙΔΕΚΑΜΗΚΑΤ[..-]
ΩΝΤΙΤΑΝΟΙΚΙΣΙΑΝΜ.[.......].ΙΝΔΥΝΑΝΤΑΙΕΠΙΚΤΙ[..-]
35ΝΑΛΛΑΑΝΑΓΚΑΙΑΧΘΩΝΤΙ...ΕΠΙΠΕΝΤΕΕΚΤΑΣΓΑΣΑΠΙΜ[..]
ΑΔΙΕΩΣΘΗΡΑΝΔΕΕΠΙΤΑΑΥΤΩΓΧΡΗΜΑΤΑΚΑΙΗΜΕΜΠΟΛΙ.[.-]
ΑΣΟΔΕΚΑΜΗΛΗΙΠΛΕΝΑΠΟΣΤΕΛΛΟΙΣΑΣΤΑΣΠΟΛΙΟΣΘΑΝΑ[..-]
ΜΟΣΤΕΝΤΑΙΚΑΙΤΑΧΡΗΜΑΤΑΕΣΤΩΑΥΤΟΥΔΑΜΟΣΙΑΟΔΕΑΠ
ΟΔΕΚΟΜΕΝΟΣΗΑΔΗΙΖΩΝΗΠΑΤΗΡΥΙΟΝΗΑΔΕΛΦΕΟΣΑΔΕΛ
40ΦΕΟΝΠΑΙΣΕΙΤΑΙΑΠΕΡΟΜΗΛΕΩΝΠΛΕΝΕΠΙΤΟΥΤΟΙΣΟΡΚΙΑΕΠ
ΟΙΗΣΑΝΤΟΟΙΤΕΑΥΤΕΙΜΕΝΟΝ[.]ΕΣΚΑΙΟΙΠΛΕΟΝΤΕΣΟΙΚΙΞΟΝΤΕ
ΣΚΑΙΑΡΑΣΕΠΟΙΗΣΑΝΤΟΤΟΣΤΑΥΤΑΠΑΡΒΕΩΝΤΑΣΚΑΙΜΗΕΜ
ΜΕΝΟΝΤΑΣΗΤΩΝΕΛΛΙΒΥΑΙΟΙΚΕΟΝΤΩΝΗΤΩΝΑΥΤΕΙΜΕΝ
ΟΝΤΩΝΚΗΡΙΝΟΣΠΛΑΣΣΑΝΤΕΣΚΟΛΟΣΟΣΚΑΤΕΚΑΙΟΝΕΠΑ
45ΡΕΩΜΕΝΟΙΠΑΝΤΕΣΣΥΝΕΝΘΟΝΤΕΣΚΑΙΑΝΔΡΕΣΚΑΙΓΥΝΑΙΚ
ΕΣΚΑΙΠΑΙΔΕΣΚΑΙΠΑΙΔΙΣΚΑΙΤΟΜΜΗΕΜΜΕΝΟΝΤΑΤΟΥΤΟΙΣ
ΤΟΙΣΟΡΚΙΟΙΣΑΛΛΑΠΑΡΒΕΩΝΤΑΚΑΤΑΛΕΙΒΕΣΘΑΙΝΙΝΚΑΙΚΑ
ΤΑΡΡΕΝΩΣΠΕΡΤΟΣΚΟΛΟΣΟΣΚΑΙΑΥΤΟΝΚΑΙΓΟΝΟΝΚΑΙΧΡΗ
ΜΑΤΑΤΟΙΣΔΕΕΜΜΕΝΟΙΣΙΝΤΟΥΤΟΙΣΤΟΙΣΟΡΚΙΟΙΣΚΑΙΤΟΙΣ
50ΠΛΕΟΙΣΙΕΛΛΙΒΥΑΝΚ[..]Τ[.....]ΝΟΙΣΙΕΝΘΗΡΑΙΗΜΕΝΠΟΛΛ
ΑΚΑΙΑΓΑΘΑΚΑΙΑΥ[...........]ΝΟΙΣ
Apparatus
8: κατοικίξαισι Dobias-Lalou 1994: κατοικίξασι Ferri 1925, Oliverio 1928, Wilhelm 1951, Chamoux 1953, Graham 1960, Meiggs – Lewis 1969
12: καταμ̣ῆ̣ν̣αι Rosamilia 2023: καταμ̣[ῆ]ναι Dobias-Lalou 1994, IGCyr; καταμεῖναι Oliverio 1928; καταν̣εῖμ̣αι Ferri 1925 Wilamowitz's reading
13: ποιέσθαι Dobias-Lalou 1994: ποιεῖσθαι Ferri 1925, Oliverio 1928, Wilhelm 1951, Chamoux 1953, Graham 1960, Meiggs – Lewis 1969 || Θηραῖος Ferri 1925: Θηραίους Oliverio 1928
13-14: ἐπιδα̣μέ̣[ν-]|τας Dobias-Lalou 1994: έπιδ̣η̣μ̣έ̣[ον-]|τας Oliverio 1928
14-15: πο[κ-]|ὰ Dobias-Lalou 1994: ποτ|ὲ Oliverio 1928
15: δ̣ι̣ώ̣μ̣ο̣σαν Dobias-Lalou 1994: δ̣ι̣ώ̣ρκωσαν Oliverio 1928
15-16: πάτρaν ἐς θ᾿{ε} | ἐννῆα Rosamilia 2023: πατρᾶν ἐς θ᾿{ε} | ἐννῆα Criscuolo 2001; πάτραν ἐςθ´ {ε} | ἐννῆα Dobias-Lalou 1994, IGCyr; πάτραν ἐς θ᾿ἑ|ν[ν]έα Ferri 1925; πάτραν ἔς θε | ἑννῆα Oliverio 1928
16: ἑταιρῆιας Dobias-Lalou 1994: ἑταιρήας Oliverio 1928
17: τὸ ἱαρὸν τὸ πατρῶιον Dobias-Lalou 1994: τὸ ἱαρὸν πατρῶιον Ferri 1925, Oliverio 1928, Wilhelm 1951, Chamoux 1953, Graham 1960, Meiggs – Lewis 1969; τῶ Oliverio 1928
20: Θήραθε Oliverio 1928: Θηραίω[ι ἐς] Ferri 1925; Θήραθεν Meiggs – Lewis 1969 Fraser's reading
21: [τ]οὶ Dobias-Lalou 1994: οἱ Ferri 1925, Oliverio 1928, Wilhelm 1951, Chamoux 1953, Graham 1960, Meiggs – Lewis 1969 || τᾶν Dobias-Lalou 1994: τῶν Ferri 1925, Oliverio 1928, Wilhelm 1951, Chamoux 1953, Graham 1960, Meiggs – Lewis 1969
24: αὐτομάτιξε Dobias-Lalou 1994, Rosamilia 2023: αὐτομάτιξεν Ferri 1925, Oliverio 1928, IGCyr
27: Θηραίους: [τοὺς Θη]ραίους Oliverio 1928 very faint traces of letters for the restored part
28: πλ[ὲν καθ᾿ἑκαστὸν] ο̣ἶ̣κον: πλε̄ν κατὰ τὸν οἶκον Rosamilia 2023; πλὲν πα̣[ρ ἑκαστὸν] ο̣ἶ̣κον IGCyr; πλ[ὲν κατὰ τὸν] ο̣ἶ̣κον Dobias-Lalou 1994; πλὲν κατὰ [τὸν] οἶκον Oliverio 1928 very faint traces of letters for the restored part
29: τός τε ἄλλος [πολιάτας] Dobias-Lalou 1994: τ[ε ἀπὸ τῶγ χώρων ἁπάντων] Oliverio 1928; τ[ῶ οἴκω ἑκάστω, πλὲν δὲ] Wilhelm 1951; τῶ̣[ν δὲ ἀστῶν πλὲν ἑκατὸν] Jeffery 1961; τῶ̣[ν δὲ περιοίκων ἑκατὸν] Jeffery 1961; ΤΟΣΔΕΕΛΟ[c. 10]κ̣α̣ὶ̣ Meiggs – Lewis 1969 Fraser's reading
30: ἐλευθέρος [ὅ κα λῆι] Oliverio 1928: ἐλευθέρος [ἑκατὸν] Jeffery 1961
31: [τῶν Θηραίων] Dobias-Lalou 1994: [τῶν οἰκεί]ων Oliverio 1928 very faint traces of letters for the restored part
32: [καὶ π]ο̣[λιτήιας] Dobias-Lalou 1994: [καὶ πολιτήιας] Oliverio 1928 very faint traces of letters for the restored part
34: μη̣[δὲ τὰν πό]λ̣ιν Dobias-Lalou 1994: μηδὲ[οἱ Θηραῖοι] μιν Oliverio 1928 very faint traces of letters for the restored part; [καὶ τοὶ Θηραῖοι] μὴ Ferri 1925
34-35: ἐπικτί[ζε-]|ν Dobias-Lalou 1994: ἐπικού[ρε-]|ν Ferri 1925; ἐπικο[υρέ-]|ν Oliverio 1928 very faint traces of letters for the restored part
35: ἀχθῶντι ἔ̣τ̣η̣ ἐπὶ πέντε, Oliverio 1928, IGCyr, Boffa 2021, Rosamilia 2023: ἀχθῶντι, ἔ̣τ̣η̣ ἐπὶ πέντε Dobias-Lalou 1994
38: τένται Maas 1929, seg: τ᾿ἔνται Ferri 1925, Oliverio 1928
39-40: ἀδελφεὸς ἀδελ|φεὸν Dobias-Lalou 1994: ἀδελφεὸς ἀ[δελ-]|φεὸν Ferri 1925; ἀδελφε«ὸ»ς ἀδελ|φεὸν Oliverio 1928
51: [καὶ ἐκγό]νοις Dobias-Lalou 1994: [καὶ γό]νοις Ferri 1925, Oliverio 1928
French translation
Dieu. Bonne fortune.
Proposition de Damis fils de Bathyklès: vu la proposition faite au nom des Théréens par Kleudamas fils d'Euthyklès pour le
succès de la cité et la prospérité du peuple des Cyrénéens, à savoir rendre aux Théréens le droit de cité conformément aux
traditions établies par nos ancêtres, tant ceux qui fondèrent Cyrène en venant de Théra que ceux qui restèrent à Théra, lorsqu'Apollon
accorda à Battos et aux Théréens fondateurs de Cyrène de vivre prospères à condition de respecter les serments échangés par
nos ancêtres (10) lorsqu'ils firent partir l'expédition colonisatrice selon la prescription d'Apollon Archégète; à la bonne
fortune, plaise au peuple: Que soit maintenue pour les Théréens l'égalité des droits civiques, même à Cyrène, dans les mêmes
conditions; que tous les Théréens résidant à Cyrène prêtent le même serment que celui qu'ont prêté jadis les autres; qu'ils
s'établissent dans une tribu, une patra et dans (scil. l'une) des neuf hétairies; que l'on grave ce décret sur une stèle de marbre blanc fin et que l'on place la stèle dans le
sanctuaire ancestral d'Apollon Pythien; que l'on grave aussi sur la stèle le serment qu'ont prêté les fondateurs lorsqu'ils
eurent débarqué en Libye (20) en compagnie de Battos, arrivant de Thèra à Cyrène; quant à la dépense nécessaire pour la pierre
ou la gravure, que les préposés aux comptes y pourvoient sur les recettes d'Apollon.
Clauses du serment des fondateurs
Il a plu à l'assemblée: attendu qu'Apollon a spontanément prescrit à Battos et aux Théréens de fonder la colonie de Cyrène,
les Théréens considèrent comme décision définitive d'envoyer en Libye Battos comme chef de la mission et roi; que pour l'accompagner
s'embarquent des Théréens; qu'ils s'embarquent dans des conditions égales et semblables pour chaque famille, à raison d'un
seul fils enrôlé; que puissent aussi s'embarquer tous les autres [citoyens] adultes et, (30) parmi le reste des Théréens,
tout homme libre [qui le voudra]. Si les colons maintiennent leur installation, que celui des Théréens qui fera par la suite
la traversée vers la Libye obtienne sa part des [droits civiques] et des honneurs et reçoive par tirage au sort un lot de
terre sans propriétaire; si au contraire ils ne maintiennent pas leur installation et ne sont pas en mesure de poursuivre
l'établissement de leur cité dans un délai de cinq ans, mais sont accablés par la nécessité, qu'ils quittent leur terre sans
crainte (scil. pour regagner) Théra et leurs biens et qu'ils y exercent leurs droits de citoyens; quiconque refusera de partir alors que
la cité veut l'envoyer sera passible de mort et ses biens seront confisqués; quiconque le recueillera ou le cachera, qu'il
s'agisse d'un père pour son fils ou d'un frère pour son frère, (40) subira la même peine que le réfractaire.
Telles sont les clauses sur lesquelles ils prêtèrent serment, aussi bien ceux qui restaient sur place que ceux qui embarquaient
pour faire oeuvre colonisatrice, et ils prononcèrent des imprécations contre ceux qui transgresseraient ces clauses et ne
s'y conformeraient pas, soit parmi ceux qui seraient établis en Libye, soit parmi ceux qui restaient sur place. Ayant façonné
des figurines de cire, ils les firent brûler pendant qu'ils prononçaient ces imprécations, tous réunis, hommes, femmes, garçons
et filles: "Qui ne sera pas fidèle à ces clauses de serment, mais les transgressera, qu'il fonde et se liquéfie comme les
figurines, lui-même, sa descendance et ses biens. Que ceux qui respecteront ces clauses de serment, aussi bien (50) ceux qui
s'embarquent pour la Libye que ceux qui [restent] à Thèra, connaissent toutes les prospérités, eux-mêmes [et leurs descendants]".
English translation
God. Good Fortune.
It was proposed by Damis son of Bathykles: about the proposal made on behalf of the Theraeans by Kleudamas son of Euthykles
with a view to success and prosperity for the people of the Cyrenaeans, that is to say to give back city-rights to the Theraeans
in accordance with the arrangements of our ancestors, both those who, coming from Thera, founded Cyrene and those who remained
in Thera, since Apollo granted the Theraeans who founded Cyrene to live in prosperity if ever they would abide with the oaths
taken with one another by our ancestors when (10) they dispatched the founding expedition following Apollo Archagetas’ injunction;
to the Good Fortune, may it seem good to the people: That the Theraeans should keep on equal civic rights also in Cyrene in
the same terms; that all Theraeans living at Cyrene should take the same oath as the one taken once by the others; that they
settle themselves into a tribe, a patra and (scil. one amongst) the nine hetaireiai; that this decree should be engraved on a fine white marble stele and that the stele should be placed into the ancestral
sanctuary of Apollo Pythios; that on the stele should also be engraved the oath that was taken by the founders when they landed
in Libya (20) with Battos, arriving from Thera to Cyrene; as to the expense necessary for the stone or the engraving, those
in charge of the accounts should provide it from Apollo’s income.
Clauses of the oath of the founders
It seemed good to the assembly: whereas Apollo spontaneously declared that Battos and the Theraeans should settle the colony
of Cyrene, the Theraeans consider it decided that Battos should be sent to Libya as chief of mission and king; that Theraeans
should sail off as companions; that they should sail off on equal and same terms from each family, one son being chosen from
each family; that would also be allowed to sail off all the other [citizens] of age and (30) among the rest of the Theraeans
any free man [who would be willing]; that, if the settlers hold on the settlement, anyone amongst the Theraeans who would
later on sail to Libya should take part in the [ civil rights] and honours and should receive by lot a portion of owner-free
land; that if on the contrary they do not hold on the settlement and are not able to settle on the city but are compelled
by overwhelming necessity up to five years, they should fearless leave the country (scil. and sail back) to Thera and their belongings and be full-right citizens; that anyone who would refuse to sail when the city
wants to send him would be liable to death penalty and his belongings should be confiscated; that anyone who would shelter
or conceal him, be it a father for his son or a brother for his brother, (40) should be liable to the same penalty as the
rebel.
Such are the clauses on which they took oath, as well those who remained on the spot as those who were sailing off with the
aim of settlement, and they uttered curses against who would transgress those clauses and would not abide to them, either
amongst those settled in Libya or amongst those remaining on the spot. Having formed waxen figurines, they burnt them off,
all together, men, women, boys and girls, while uttering these curses: "Whoever will not abide to the clauses of that oath,
but will transgress them, should melt away and flow down like the figurines, himself, his offspring and his belongings. Whoever
will abide to these clauses, either (50) one sailing off towards Libya or one [remaining] in Thera, should enjoy all sorts
of prosperity for himself [ and his offspring ]".
Italian translation
Dio. Buona Fortuna.
Proposta di Damis figlio di Bathykles: considerato quanto dice a nome dei Terei Kleudamas figlio di Euthykles per il successo
della città e la prosperità del popolo dei Cirenei, vale a dire di concedere ai Terei il diritto di cittadinanza in conformità
con le tradizioni stabilite dai nostri antenati, sia quelli che fondarono Cirene provenienti da Tera sia quelli che restarono
a Tera, quando Apollo accordò a Battos e ai Terei fondatori di Cirene di vivere in prosperità a condizione di rispettare i
giuramenti scambiati reciprocramente dai nostri antenati quando (10) inviarono la spedizione colonizzatrice secondo la prescrizione
di Apollo Archegetes; alla Buona Fortuna, piaccia al popolo: che sia mantenuta per i Terei l'uguaglianza dei diritti civici
anche a Cirene, alle stesse condizioni; che tutti i Terei residenti a Cirene pronuncino lo stesso giuramento che gli altri
giurarono un tempo; che siano inseriti in una tribù, in una patra e in (scil. una) delle nove eterie; che si incida questo decreto su di una stele di marmo fino bianco e che si collochi la stele nel
santuario ancestrale di Apollo Pizio; che si incida anche sulla stele il giuramento che pronunciarono i fondatori quando sbarcarono
in Libia (20) in compagnia di Battos, arrivando da Tera a Cirene; quanto alla spesa necessaria per la pietra o per l'incisione,
che gli addetti preposti ai conti provvedano dalle entrate di Apollo.
Clausole del giuramento dei fondatori.
È parso giusto all'assemblea: poiché Apollo ha spontaneamente prescritto a Battos e ai Terei di fondare la colonia di Cirene,
i Terei considerano come decisione definitiva di inviare in Libia Battos come capo della missione e re; che per accompagnarlo
si imbarchino dei Terei; che si imbarchino in condizioni di parità e uguaglianza per ogni famiglia, nella misura di un solo
figlio scelto (scil. per famiglia); che si possano imbarcare anche tutti gli altri [cittadini] adulti (30) e, tra gli altri Terei, ogni uomo libero
[che lo vorrà]. Se i coloni mantengono il loro insediamento, colui tra i Terei che faccia in séguito la traversata verso la
Libia ottenga la sua parte dei [diritti civici] e degli onori e riceva in sorte un lotto della terra senza proprietario; se,
al contrario, essi non mantengono il loro insediamento e non sono in grado di fondare la città ma soffrano per la sventura
tra cinque anni, lascino la terra senza timore (scil. per far ritorno) a Tera e ai loro beni e ne siano cittadini; chiunque si rifiuti di partire nel momento in cui la città lo
invia sarà punibile con la morte e i suoi beni saranno confiscati; chiunque lo accolga o lo nasconda, che si tratti di un
padre per suo figlio o di un fratello per suo fratello, (40) subirà la stessa pena di chi non vuole partire.
Tali sono le clausole sulle quali prestarono giuramento, sia quelli che restarono sul posto sia quelli che si imbarcarono
per fondare una colonia, ed essi pronunciarono delle maledizioni contro coloro che avessero trasgredito queste clausole e
non si fossero ad esse conformati, sia tra coloro che si fossero stabiliti in Libia sia tra coloro che fossero rimasti sul
posto. Dopo aver modellato delle statuette di cera, le fecero bruciare mentre pronunciavano queste maledizioni, tutti riuniti,
uomini, donne, fanciulli e fanciulle:"Chi non sarà fedele a queste clausole di giuramento, ma le trasgredirà, che fonda e
si liquefaccia come le statuette, lui, la sua discendenza e i suoi beni. Coloro che rispetteranno queste clausole di giuramento,
(50) sia coloro che si imbarcano per la Libia sia coloro che [restano] a Tera, abbiano ogni bene, loro [e i loro discendenti]".