IGCyr2 | GVCyr2
Inscriptions of Greek Cyrenaica | Greek Verse Inscriptions of Cyrenaica

Private honours and artist's signature

EpiDoc XML: IGCyr0636002
Trismegistos ID: 6104

Source description

Support: Fragment of a grey marble panel broken on top and at left, probably only chipped off at right (w: 0.115 × h: 0.16 × d: 0.06).

Layout: Inscribed on face: three (or more ?) columns of two lines each, then two lines on the whole width.

Letters: Lines 1 to 6: 0.02; line 7: 0.026; line 8: 0.011; slight serifs, sigma with parallel outer strokes.

Date: Second half of second century BC

Findspot: Found before 1938 at Cyrene: exact findspot unrecorded.

Place of origin: Findspot.

Last recorded location: Cyrene Museum, 86. Seen by C. Dobias-Lalou in 1979 in Shahat: Cyrene Museum.

Text constituted from: Transcription from stone (CDL).

Bibliography

Fraser 1958, pp. 118-119, n. 11, pl. XIII, 11, whence SEG, 18.737; again Morelli, SECir, 259 (no image) as unpublished; IGCyr 063600 . Cf. Marengo 1985, whence SEG, 36.1461; Rosamilia 2014, n. 13, whence SEG, 64.2012.

Text

Interpretive

a

i
[------]
[------]
ii
[------]
[------]
iii
5[---]ιλέα
[---ί]π̣πω
b
[---] [---]τω
[--- ἐπ]οίησε. (vac.)

Diplomatic

a

i
[------]
[------]
ii
[------]
[------]
iii
5[---]ΙΛΕΑ
[---.].ΠΩ
b
[------]ΤΩ
[---..]ΟΙΗΣΕ      

Apparatus

5: [---]ιλέα: [---]η̣λέα Fraser 1958; [---]η̣λέα [---] SECir, Rosamilia 2014
6: [---ί]π̣πω: [Εὐί?]π̣πω Fraser 1958, Rosamilia 2014; [---ί]π̣πω [---] SECir
7: [---]τω: [---]τῶ[ν] Fraser 1958; [---]ΤΩ+[---] SECir

French translation

[Un tel fils d'un tel, un tel fils d'un tel], [---]ilea fille de [---]ippos (scil. ont consacré la statue d') [un tel fils de ---]tos.

Oeuvre d'[un tel fils d'un tel et/ou de telle cité].

English translation

[So-and-so son of So-and-so, So-and-so son of So-and-so], [---]ilea daughter of [---]ippos (scil. dedicated the statue of) [So-and-so son of ---]tos.

Made by [So-and-so son of So-and-so and/or from such city].

Italian translation

[Il tale figlio del tale, il tale figlio del tale], [---]ilea figlia di [---]ippos (scil. hanno dedicato la statua del) [tale figlio di ---]tos.

Opera [del tale figlio del tale e/o della tal città].

Arabic translation

[فلان ابن فلان و فلان ابن فلان]، [---] ايليا ابنة [---] ايبوس (أهدت تمثال) [فلان ابن فلان ---] توس. عُمِلَ من قبل [فلان ابن فلان أو مدينة ما].

Commentary

The most plausible restoration implies that there were three dedicants, whose father's name was written below (see for example IGCyr0979002); however, if the artist was mentioned with name + father's name + ethnic, four dedicants are not impossible.

Anyhow there seems to be no text lost at right (contra Morelli in SECir).

Differently, in Fraser's view, lines 1 and 2 bore the names of two persons honoured by one single person whose name was written on line 3.

The first preserved letter at line 1 being an iota and not an eta, feminine names like Ἀκευσιλέα, Ἀναξιλέα or Κυδιλέα, all three already attested in Cyrenaica would be possible guesses.

CC BY-NC-SA 4.0 Deed Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.

All citation, reuse or distribution of this work must contain a link back to DOI: https://doi.org/10.60760/unibo/igcyrgvcyr2 and the filename (IGCyr000000 or GVCyr000), as well as the year of consultation.

Maps

Cyrene general plan

image