IGCyr2 | GVCyr2
Inscriptions of Greek Cyrenaica | Greek Verse Inscriptions of Cyrenaica

List of names and honours for ephebes

EpiDoc XML: GVCyr0352
Trismegistos ID: 738928

Source description

Support: Right part of a white marble slightly tapering stele recomposed from two adjacent fragments (w: 0.59 × h: 1.06 × d: 0.10).

Layout: Inscribed on the face in two parts by the same hand, the first with larger lettering, the second in verse with smaller lettering.

Letters: Lines 1-14, average height 0.02; lines 15-48, 0.009, carefully cut with marked serifs; alpha with dropped bar, middle sized theta and omicron, mu with the central part coming down low toward the line, oversized xi and sigma, still dissymmetrical pi, widely open upsilon, omega with detached lower part.

Date: Possibly second half of first century BC or first half of first century AD (lettering).

Findspot: Found by G. Caputo in 1935 at Ptolemais: in the area West of the West Church.

Place of origin: Findspot.

Last recorded location: Tolmeita Museum, inv. number unknown. Seen by J.M. Reynolds at an unknown date at Ţulmaythah: Tolmeita Museum. Not seen in 1960 by G. Pugliese Carratelli, who published it from a photograph. Not seen by GVCyr team.

Text constituted from: Transcription from photograph and J.M. Reynolds' notes (CDL).

Bibliography

SECir, 211bis and fig. 155; Gallavotti 1963, pp. 456-458; Robert, BE, 1964.590; Pugliese Carratelli 1964, p. 111; Peek 1972, n. 5; Dobias-Lalou 2011, whence SEG, 61.1559; GVCyr 035 .

Text

Interpretive


[Δεινομένης Ἀριστ]oβούλου
[---] κου
[---] τία
[--- Σαρ]απίωνος
5[--- Ἀρί]μμαντος
[---] [---]ιος
[--- Δαρ]δάνου
[---] [---]ωνος
[--- Ιτθ]αλλαμμονος
10[--- Λ]ύσιος
[--- Ἰ]ά̣σονος
[Δεινομένης] Λυσιμάχου
[---] Καλλιμάχου
[---] Ἀλέξιος
(vac. 1 line)


15[--- ἀρ]ιστοπάτωρ βεβόαται
[--- ἔ]ξοχε Δεινομένη.
[---] τ̣εὰ πατρὶς οὐκ ἐπὶ μούναι
[--- εἵ]νεκεν ἀγλαΐας.
[---] χ̣μεα τᾶιδε σε μέλπει
20[--- π]ρᾶτον ἐν ἠϊθέοις.
[--- ἀε]ί̣δεται ἁ δ' ἀπὸ πάππων
[---] αμεν Οὐρανίδας.
[--- χλαῖν]α̣ν δὴ τὰν πλατύσαμον
[---] ἴσας ἐ«χ» <σ>τεφάνων.
25[---] αἰεὶ τὸν ἰούλοις
[--- λ]ε̣ιότατον.
[--- πέ]νθος ἀέξει
[--- ἐ]π̣αινέομες.
[---] οὐδ’ ἀπ' ἐφήβων
30[--- σὺ κρ]άτιστος ἔφυς. (vac. 2 lines)
[--- πλα]τυπόρφυρον ἄφνω
[--- ἐνὶ?] κροτάφοις.
[---] ον εἶχεν ἐφήβων
[---] βί̣ωι.
35[--- πα]τρίς, ἐν δ' ἱερεῦσιν
[---] προγόνους.
[--- ἄ]λλο τ' ἐπέγνων
[--- Δει]ν̣ομένη.
[---] δὲ πατρὸς φύς
40[---] [---]α πόλιν.
[--- Κά]ρνις ἄριστος
[---] ίδ´ ἔχει.
(vac. 1 line)
[---] Κάρνιος υἱός
[---] κ̣αθαψάμενος.
(vac. 1 line)
45[--- στάλαν γέρ]ας ἄνθετο τάνδε
[---] ἀθανάτοισι θεοῖς.
(vac. 1 line)
[--- εἰς τάνδ' ἄ]μμιγα πέτρον ἔθηκεν
[--- στεφ]άνους τῶνδ' ἅμα δρεψάμενος.

19 χ vel κ | 24 ancient correction from σ

Metrical


[Δεινομένης Ἀριστ]oβούλου
[---] κου
[---] τία
[--- Σαρ]απίωνος
5[--- Ἀρί]μμαντος
[---] [---]ιος
[--- Δαρ]δάνου
[---] [---]ωνος
[--- Ιτθ]αλλαμμονος
10[--- Λ]ύσιος
[--- Ἰ]ά̣σονος
[Δεινομένης] Λυσιμάχου
[---] Καλλιμάχου
[---] Ἀλέξιος
(vac. 1 line)


| (15) [ ˉ  ˘  ˘  |  ˉ  ˘  ˘  |  ˉ  ˘  ἀρ]ιστοπάτωρ βεβόαται
    | [ ˉ  ˘  ˘  |  ˉ  ˘  ˘  |  ˉ  ἔ]ξοχε Δεινομένη.
| [ ˉ  ˘  ˘  |  ˉ  ˘  ˘  |  ˉ  ˘ ] τ̣εὰ πατρὶς οὐκ ἐπὶ μούναι
    | [ ˉ  ˘  ˘  |  ˉ  ˘  ˘  |  ˉ  εἵ]νεκεν ἀγλαΐας.
5 | [ ˉ  ˘  ˘  |  ˉ  ˘  ˘  |  ˉ  ˘  ˘  |  ˉ ] χ̣μεα τᾶιδε σε μέλπει
    | (20) [ ˉ  ˘  ˘  |  ˉ  ˘  ˘  |  ˉ  π]ρᾶτον ἐν ἠϊθέοις.
| [ ˉ  ˘  ˘  |  ˉ  ˘  ˘  |  ˉ  ˘  ἀε]ί̣δεται ἁ δ' ἀπὸ πάππων
    | [ ˉ  ˘  ˘  |  ˉ  ˘  ˘  |  ˉ  |  ˉ ] αμεν Οὐρανίδας.
| [ ˉ  ˘  ˘  |  ˉ  ˘  ˘  |  ˉ  χλαῖν]α̣ν δὴ τὰν πλατύσαμον
10    | [ ˉ  ˘  ˘  |  ˉ  ˘  ˘  |  ˉ ] ἴσας ἐ«χ» <σ>τεφάνων.
| (25) [ ˉ  ˘  ˘  |  ˉ  ˘  ˘  |  ˉ ] αἰεὶ τὸν ἰούλοις
    | [ ˉ  ˘  ˘  |  ˉ  ˘  ˘  |  ˉ  |  ˉ  ˘  ˘  λ]ε̣ιότατον.
| [ ˉ  ˘  ˘  |  ˉ  ˘  ˘  |  ˉ  ˘  ˘  |  ˉ  ˘  ˘  πέ]νθος ἀέξει
    | [ ˉ  ˘  ˘  |  ˉ  ˘  ˘  |  ˉ  |  ˉ  ˘  ἐ]π̣αινέομες.
15 | [ ˉ  ˘  ˘  |  ˉ  ˘  ˘  |  ˉ  ˘  ˘  |  ˉ  ˘  ˘ ] οὐδ’ ἀπ' ἐφήβων
    | (30) [ ˉ  ˘  ˘  |  ˉ  ˘  ˘  |  ˉ  |  ˉ  σὺ κρ]άτιστος ἔφυς. | (vac. 2 lines)
| [ ˉ  ˘  ˘  |  ˉ  ˘  ˘  |  ˉ  ˘  ˘  |  ˉ  πλα]τυπόρφυρον ἄφνω
    | [ ˉ  ˘  ˘  |  ˉ  ˘  ˘  |  ˉ  |  ˉ  ˘  ἐνὶ?] κροτάφοις.
| [ ˉ  ˘  ˘  |  ˉ  ˘  ˘  |  ˉ  ˘  ˘  |  ˉ  ˘ ] ον εἶχεν ἐφήβων
20    | [ ˉ  ˘  ˘  |  ˉ  ˘  ˘  |  ˉ  |  ˉ  ˘  ˘  |  ˉ  ˘ ] βί̣ωι.
| (35) [ ˉ  ˘  ˘  |  ˉ  ˘  ˘  |  ˉ  ˘  ˘  |  ˉ  πα]τρίς, ἐν δ' ἱερεῦσιν
    | [ ˉ  ˘  ˘  |  ˉ  ˘  ˘  |  ˉ  |  ˉ  ˘  ˘  |  ˉ ] προγόνους.
| [ ˉ  ˘  ˘  |  ˉ  ˘  ˘  |  ˉ  ˘  ˘  |  ˉ  ˘  ˘  ἄ]λλο τ' ἐπέγνων
    | [ ˉ  ˘  ˘  |  ˉ  ˘  ˘  |  ˉ  |  ˉ  ˘  ˘  Δει]ν̣ομένη.
25 | [ ˉ  ˘  ˘  |  ˉ  ˘  ˘  |  ˉ  ˘  ˘  |  ˉ  ˘  ˘  |  ˉ ] δὲ πατρὸς φύς
    | (40) [ ˉ  ˘  ˘  |  ˉ  ˘  ˘  |  ˉ  |  ˉ  ˘  ˘  |  ˉ ] [---]α πόλιν.
| [ ˉ  ˘  ˘  |  ˉ  ˘  ˘  |  ˉ  ˘  ˘  |  ˉ  ˘  ˘  Κά]ρνις ἄριστος
    | [ ˉ  ˘  ˘  |  ˉ  ˘  ˘  |  ˉ  |  ˉ  ˘  ˘  |  ˉ ] ίδ´ ἔχει. | (vac. 1 line)
| [ ˉ  ˘  ˘  |  ˉ  ˘  ˘  |  ˉ  ˘  ˘  |  ˉ  ˘  ˘ ] Κάρνιος υἱός
30    | [ ˉ  ˘  ˘  |  ˉ  ˘  ˘  |  ˉ  |  ˉ  ˘ ] κ̣αθαψάμενος. | (vac. 1 line)
| (45) [ ˉ  ˘  ˘  |  ˉ  ˘  ˘  |  ˉ  στάλαν γέρ]ας ἄνθετο τάνδε
    | [ ˉ  ˘  ˘  |  ˉ  ˘  ˘  |  ˉ ] ἀθανάτοισι θεοῖς. | (vac. 1 line)
| [ ˉ  ˘  ˘  |  ˉ  ˘  ˘  εἰς τάνδ' ἄ]μμιγα πέτρον ἔθηκεν
    | [ ˉ  ˘  ˘  |  ˉ  στεφ]άνους τῶνδ' ἅμα δρεψάμενος.

19 χ vel κ | 24 ancient correction from σ

Diplomatic


[...............]OΒΟΥΛΟΥ
[---]ΚΟΥ
[---]ΤΙΑ
[---...]ΑΠΙΩΝΟΣ
5[---...]ΜΜΑΝΤΟΣ
[------]ΙΟΣ
[---...]ΔΑΝΟΥ
[------]ΩΝΟΣ
[---...]ΑΛΛΑΜΜΟΝΟΣ
10[---.]ΥΣΙΟΣ
[---.].ΣΟΝΟΣ
[..........]ΛΥΣΙΜΑΧΟΥ
[---]ΚΑΛΛΙΜΑΧΟΥ
[---]ΑΛΕΞΙΟΣ
     vacat


15[---..]ΙΣΤΟΠΑΤΩΡΒΕΒΟΑΤΑΙ
[---.]ΞΟΧΕΔΕΙΝΟΜΕΝΗ
[---].ΕΑΠΑΤΡΙΣΟΥΚΕΠΙΜΟΥΝΑΙ
[---..]ΝΕΚΕΝΑΓΛΑΙΑΣ
[---].ΜΕΑΤΑΙΔΕΣΕΜΕΛΠΕΙ
20[---.]ΡΑΤΟΝΕΝΗΙΘΕΟΙΣ
[---..].ΔΕΤΑΙΑΔΑΠΟΠΑΠΠΩΝ
[---]ΑΜΕΝΟΥΡΑΝΙΔΑΣ
[---.....].ΝΔΗΤΑΝΠΛΑΤΥΣΑΜΟΝ
[---]ΙΣΑΣΕ«Χ»ΤΕΦΑΝΩΝ
25[---]ΑΙΕΙΤΟΝΙΟΥΛΟΙΣ
[---.].ΙΟΤΑΤΟΝ
[---..]ΝΘΟΣΑΕΞΕΙ
[---.].ΑΙΝΕΟΜΕΣ
[---]ΟΥΔΑΠΕΦΗΒΩΝ
30[---....]ΑΤΙΣΤΟΣΕΦΥΣ      vacat
[---...]ΤΥΠΟΡΦΥΡΟΝΑΦΝΩ
[---...]ΚΡΟΤΑΦΟΙΣ
[---]ΟΝΕΙΧΕΝΕΦΗΒΩΝ
[---]Β.ΩΙ
35[---..]ΤΡΙΣΕΝΔΙΕΡΕΥΣΙΝ
[---]ΠΡΟΓΟΝΟΥΣ
[---.]ΛΛΟΤΕΠΕΓΝΩΝ
[---...].ΟΜΕΝΗ
[---]ΔΕΠΑΤΡΟΣΦΥΣ
40[------]ΑΠΟΛΙΝ
[---..]ΡΝΙΣΑΡΙΣΤΟΣ
[---]ΙΔ´ΕΧΕΙ
     vacat
[---]ΚΑΡΝΙΟΣΥΙΟΣ
[---].ΑΘΑΨΑΜΕΝΟΣ
     vacat
45[---.........]ΑΣΑΝΘΕΤΟΤΑΝΔΕ
[---]ΑΘΑΝΑΤΟΙΣΙΘΕΟΙΣ
     vacat
[---.........]ΜΜΙΓΑΠΕΤΡΟΝΕΘΗΚΕΝ
[---....]ΑΝΟΥΣΤΩΝΔΑΜΑΔΡΕΨΑΜΕΝΟΣ

19 χ vel κ | 24 ancient correction from σ

Apparatus

1: [Δεινομένης] Gallavotti 1963: [---] SECir
4: Ἀπίωνος SECir; [Σαρ]απίωνος SECir
7: [Δαρ]δάνου: [---]δάνου SECir
12: [Δεινομένης]: [---] SECir
14: [Κάρνις]: [---] SECir
15: [ἀρ]ιστοπάτωρ Robert, BE: [μεγ]ιστοπάτωρ Gallavotti 1963; [---]ιστοπάτωρ SECir
16: [ἔ]ξοχε Gallavotti 1963: [---]ΞΟΧΕ SECir
17: τ̣εὰ Gallavotti 1963: τε ἁ SECir
18: [εἵ]νεκεν Gallavotti 1963: [οὕ]νεκεν Peek 1972; [ἕ]νεκεν SECir
19: [---]χ̣μεα τᾶιδε: [---]ι̣μεα τᾶιδε Dobias-Lalou 2011; [μενεχά]ρ̣μεα τᾶιδε Peek 1972; [---]ρ̣μεα τᾶιδε Gallavotti 1963; [---]ρ̣μεαται δέ SECir
20: [π]ρᾶτον Gallavotti 1963: [---]ρ̣ᾶ̣τ̣ο̣ν̣ SECir
21: [ἀε]ί̣δεται Peek 1972: [---]δεται SECir || ἁ δ᾿ SECir: ἅδε Peek 1972
22: [---]αμεν Dobias-Lalou 2011: [τίσ]αμεν Peek 1972; [---]σα μέν SECir
23: [χλαῖν]α̣ν Peek 1972: [---]ω̣ν SECir
24: ἴσας Dobias-Lalou 2011: [καρπ]ίσας Peek 1972; [---]ΙΣΑΣ SECir || ἐ«χ» <σ>τεφάνων: ἐξτεφάνων Gallavotti 1963, Peek 1972, Dobias-Lalou 2011; ἕξ τε φανῶν SECir
25: αἰεὶ SECir: [κλ]αίει Peek 1972
26: [λ]ε̣ιότατον Gallavotti 1963: [---]ε̣ιότατον SECir
30: [σὺ κρ]άτιστος Dobias-Lalou 2011: [--- κρ]άτιστος Gallavotti 1963; [---]ά̣τιστος SECir
31: [πλα]τυπόρφυρον Robert, BE: τυ πόρφυρον SECir
32: [ἐνὶ?] κροτάφοις Dobias-Lalou 2011: [περὶ σοῖς] κροτάφοις Peek 1972
34: βί̣ωι: ρικῶι Dobias-Lalou 2011
35: [πα]τρίς Gallavotti 1963: [---]τρίς SECir
37: [ἄ]λλο τ' ἐπέγνων Peek 1972: [ἄ]λλοτ' ἐπέγνων SECir
38: [Δει]ν̣ομένη Gallavotti 1963: [---]νομένη SECir
42: [---]ίδ': [ἐλπ]ίδ' Peek 1972; [---]ι δ' SECir
44: κ̣αθαψάμενος Peek 1972: [---]α θαψάμενος SECir
45: [στάλαν γέρ]ας ἄνθετο τάνδε Pugliese Carratelli 1964, Peek 1972: [---]κ̣ας ἄνθετο τ' ἄνδρα[ς] Gallavotti 1963; SECir this line omitted
47: [εἰς τάνδ' ἄ]μμιγα Dobias-Lalou 2011: [εἰς τάνδ' ἄ]μμιγα Peek 1972; [---σύ]μμιγα SECir; [---πά]μμιγα SECir

French translation

[Deinoménès] fils [d'Arist]oboulos, [Untel] fils de [---]kos, [Untel] fils de [---]tias, [Untel] fils de [Sar]apiôn, [Untel] fils d'Arimmas, [Untel] fils de [---]is, [Untel] fils de Dardanos, [Untel] fils de [---]ôn, [Untel] fils d'[Itth]allamôn, (10) [Untel] fils de Lysis, [Untel] fils d'Iasôn, [Deinoménès] fils de Lysimakhos, [Untel] fils de Kallimakhos, [Karnis] fils d'Alexis.

[---] aux valeureux ancêtres a été célébré [---], toi, éminent Deinoménès.

[---] ta patrie non en une seule [---] en raison de ta brillante qualité.

[---] te chante par la présente (20)[---] le premier des jeunes gens.

[---] et la [---] remontant à tes ancêtres [---] les Ouranides.

[---] ce manteau à large bande [---] égales provenant des couronnes.

[---] toujours le [---] par le duvet [---] tout à fait lisse.

[---] augmente la douleur [---] nous faisons l'éloge.

[---] et non de la part des éphèbes (30) [---] la nature t'a fait le plus fort.

[---] à la bande de pourpre à nouveau [---] sur les tempes.

[---] avait le [---] des éphèbes [---] la vie.

[---] la patrie, et parmi les prêtres [---] les ancêtres.

[---] j'ai remarqué autre chose [---], ô Deinoménès.

[---] et né d'un père (40) [---] la cité.

[---] Karnis le plus valeureux [---] a [---]. (vac. 2 lines)

[---] le fils de Karnis [---] s'étant emparé [---].

[---] il consacra cette stèle comme marque d'honneur [---] aux dieux immortels.

[---] il les plaça tous pêle-mêle sur cette pierre [---] ayant recueilli ensemble leurs couronnes.

English translation

[Deinomenes] son [of Arist]oboulos, [So-and-so] son of [---]kos, [So-and-so] son of [---]tias, [So-and-so] son of [Sar]apion, [So-and-so] son of Arimmas, [So-and-so] son of [---]is, [So-and-so] son of Dardanos, [So-and-so] son of [---]on, [So-and-so] son of [Itth]allamon, (10) [So-and-so] son of Lysis, [So-and-so] son of Iason, [Deinomenes] son of Lysimachos, [So-and-so] son of Kallimachos, [Karnis] son of Alexis.

[---] with the best forefathers has been celebrated [---], you, eminent Deinomenes.

[---] your fatherland not on one [---] on behalf of your splendid quality.

[---] sings your praise here (20)[---] the first of the youngsters.

[---] and the [---] coming from your forefathers [---] the Ouranides.

[---] that cloak with broad border [---] equal ones from the garlands.

[---] always the [---] with the downy hairs [---] quite smooth.

[---] increases the grief [---] we are praising.

[---] and not from the ephebes (30) [---] by nature you are the mightiest.

[---] with the purple border again [---] on your temples.

[---] had the [---] of the ephebes [---] the life.

[---] the fatherland, and amongst the priests [---] the forefathers.

[---] I found out another thing [---], o Deinomenes.

[---] and born from a father (40) [---] the city.

[---] Karnis the most valorous [---] he has [---]. (vac. 2 lines)

[---] Karnis' son [---] having fasten [---].

[---] he dedicated this stele as a gift of honour [---] to the immortal gods.

[---] he placed them all indiscriminately upon this stone [---] having gathered together their garlands.

Italian translation

[Deinomenes] figlio [di Arist]oboulos, [il tale] figlio di [---]kos, [il tale] figlio di [---]tias, [il tale] figlio di [Sar]apion, [il tale] figlio di Arimmas, [il tale] figlio di [---]is, [il tale] figlio di Dardanos, [il tale] figlio di [---]on, [il tale] figlio di [Itth]allamon, (10) [il tale] figlio di Lysis, [il tale] figlio di Iason, [Deinomenes] figlio di Lysimachos, [il tale] figlio di Kallimachos, [Karnis] figlio di Alexis.

[---] dotato dei migliori antenati è stato celebrato [---], tu, eccellente Deinomenes.

[---] la tua patria non in una sola [---] a causa della tua splendidà qualità.

[---] ti loda qui (20)[---] il primo dei giovani.

[---] a la [---] che proviene dai tuoi nonni [---] gli Urani.

[---] questo mantello dal largo orlo [---] uguali provenienti dalle corone.

[---] sempre il [---] con la lanuggine [---] molto liscia.

[---] aumenta il dolore [---] noi facciamo l'elogio.

[---] e non da parte degli efebi (30) [---] per natura sei il più forte.

[---] con largo orlo di porpora di nuovo [---] sulle tempie.

[---] aveva il [---] degli efebi [---] con la vita.

[---] la patria, e tra i sacerdoti [---] gli antenati.

[---] ho scoperto un'altra cosa [---], o Deinomenes.

[---] e nato da un padre (40) [---] la città.

[---] Karnis il più valoroso [---] ha [---]. (vac. 2 lines)

[---] il figlio di Karnis [---] essendosi attaccato [---].

[---] ha dedicato questa stele come dono d'onore [---] agli dèi immortali.

[---] li ha posti tutti disordinatamente su questa pietra [---] dopo aver raccolto insieme le loro corone.

Commentary

J.M. Reynolds once saw the stone and comments: «The stone has been damaged since discovery and the text is partly read from the photograph». Pugliese Carratelli himself knew the stone only from a photograph and added his readings to the publication at the last moment.

At l. 9, J.M. Reynolds preferred to read Ἀλλάμωνος, probably because she identified here the Libyan name Αλαμων, which is known at Ptolemais. However, the omicron is clear in the penultimate syllable and moreover the name should have been very long, as it ends just at the right edge of the stone. We thus prefer to keep Pugliese Carratelli's reading.

Some of the earlier restorations by Gallavotti aimed at completing sepulchral formulas. J. and L. Robert and after them Peek insisted on the honorific aspect of the poem. However all commentators thought of a monument honouring one and the same person and did not explain the list of 14 names (with only the fathers' names preserved) on top. C. Dobias-Lalou considered that verse-lines 1-28 were 14 couplets, each of which was connected with one name in the list, taken in the same order. She thus restored names at lines 1, 12 and 14, taking them from the verse related to each of those young men. This explains the often repeted mentions of the forefathers, of the glory of youngsters. As to the three final couplets (all isolated with a space), their topic is the erection of the momument.

As the Robert wrote, at l. 23 the word πλατύσαμος at this date cannot yet be the translation of the Roman laticlavius and should, like πλατυπόρφυρος at l. 31, point to the ceremonial garment of officers, amongst which the priests mentioned at l. 35. The celebrated young men were high born and valorous.

Nevertheless grief is mentioned at l. 27 and Karnis' son seems to be in charge of the monument. So at least some of them were probably dead. The monument was erected in order to celebrate them, who had deserved garlands. The latter word may be taken at the last line with the double entendre of award obtained in a competition and series of poems 'placed upon the stone'.

Peek restored whole verse lines at 15-32 and 40-48 in a sort of exercice métrique, as he put it. We feel that it is useless to provide them here.

Metrical analysis: a series of elegiac couplets, the vestiges of which are very regular.

CC BY-NC-SA 4.0 Deed Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.

All citation, reuse or distribution of this work must contain a link back to DOI: https://doi.org/10.60760/unibo/igcyrgvcyr2 and the filename (IGCyr000000 or GVCyr000), as well as the year of consultation.

Maps

Ptolemais inner

image

Ptolemais outer

image