EpiDoc XML:
GVCyr0362
Trismegistos ID:
738929
Source description
Support: Limestone column drum,
broken off below and partly at left and chipped off above, with surface in poor condition
(h: 0.67), diameter 1.25.
Layout: Inscribed on the face, each verse-line occupying two text-lines and beginning at the same point at left,
with alternate inset of their second part.
Letters: 0.04-0.045; alpha with straight bar, lunate epsilon and sigma, kappa with very long and slightly curved bars, pi with equal
hastae, phi with tall hasta, cursive omega.
Date: Second to third centuries AD (lettering, context).
Findspot: Found in 1925 at Cyrene ➚,
Temple of Apollo: from the East face of the
Peristasis of the second century AD temple.
Place of origin: Findspot.
Last recorded location:
Seen by C. Dobias-Lalou in 1983 and again in 2001 at Shahat,
Temple of Apollo, replaced as part of the (very lacunar) second column from South.
Text constituted from: Transcription from stone with help of J.M. Reynolds' notes (CDL).
Bibliography
† Oliverio, SECir 81 and fig. 68 and Gallavotti 1963, pp. 458-459, whence Robert, BE, 1964.563; Peek 1972, n. 8; GVCyr 036 ➚.
Text
Interpretive
ἀμφιθαλῆα κλυτὸν [Μ]ᾶ[ρ]κον
θαλέθοντα ⸢γ⸣ο[ν]ε̣ῦ̣σιν
Μαρκιανῷ τε πατρὶ καὶ γεινα-
μένῃ Κλεοπάτρηι
5σαῖσιν, Ἄπολλο[ν, ἐ]γὼ ταῖσδε
[ἐ]π̣έ̣γραψα̣ θ̣[ύρα]ις. ❧
[c. 5]Α [..]α τε[c. 2 - 3 Μ]ᾶρκον φίλον,
[ὦ] ἄνα, Ι [---]
[c. 11]ρ̣ι τε̣ὴν [δ]ά̣φνην
10[c. 10 ἵ]π̣π̣οις [------?]
2 ⸢γ⸣ lapis τ (sic)
Metrical
| ἀμφιθαλῆα κλυτὸν [Μ]ᾶ[ρ]κον | θαλέθοντα ⸢γ⸣ο[ν]ε̣ῦ̣σιν
| Μαρκιανῷ τε πατρὶ καὶ γεινα|μένῃ Κλεοπάτρηι
| (5) σαῖσιν, Ἄπολλο[ν, ἐ]γὼ ταῖσδε | [ἐ]π̣έ̣γραψα̣ θ̣[ύρα]ις. ❧
| [ ˉ ˘ ]Α [ ˉ ]α τε[ ˉ Μ]ᾶρκον φίλον, | [ὦ] ἄνα, Ι [ ˉ ± ]
5 | [ ˉ ˘ ˘ | ˉ ]ρ̣ι τε̣ὴν [δ]ά̣φνην | (10) [ ˉ ˘ ˘ | ˉ ἵ]π̣π̣οις
[------?]
2 ⸢γ⸣ lapis τ (sic)
Diplomatic
ΑΜΦΙΘΑΛΗΑΚΛΥΤΟΝ[.]Α[.]ΚΟΝ
ΘΑΛΕΘΟΝΤΑΤΟ[.]..ΣΙΝ
ΜΑΡΚΙΑΝΩΤΕΠΑΤΡΙΚΑΙΓΕΙΝΑ
ΜΕΝΗΚΛΕΟΠΑΤΡΗΙ
5ΣΑΙΣΙΝΑΠΟΛΛΟ[..]ΓΩΤΑΙΣΔΕ
[.]..ΓΡΑΨ..[...]ΙΣ ❧
[+++++]Α[++]ΑΤΕ[c. 2 - 3.]ΑΡΚΟΝΦΙΛΟΝ
[.]ΑΝΑΙ[---]
[+++++++++++].ΙΤ.ΗΝ[.].ΦΝΗΝ
10[++++++++++.]..ΟΙΣ[------?]2 ⸢γ⸣ lapis τ (sic)
French translation
Le célèbre Markos, qui s'épanouit pour ses parents tous deux florissants,
Markianos son père et Kléopatrè qui l'a mis au monde,
j'inscris, moi, son nom ici contre tes portes, ô Apollon.
[---] mon cher Markos, ô seigneur, [---
---] le laurier qui t'appartient [---]
avec ses chevaux [------?]
English translation
The famous Markos, blossoming for his parents both flourishing,
Markianos his father and Kleopatra who gave him birth,
I write down his name here by your doors, oh Apollo.
[---] my dear Markos, oh lord, [---
---] the laurel which belongs to you [---]
with his horses [------?]
Italian translation
Il famoso Markos, fiorente per i suoi genitori entrambi prosperi,
Markianos il padre e Kleopatra che lo generò,
ho scritto qui alle tue porte, o Apollo.
[---] mio caro Markos, o signore, [---
---] l'alloro che a te appartiene [---] con i suoi cavalli [------?]
Arabic translation
ماركوس المشهور، البرعم المُتفتِّق (جالباً) لوالديه ، على حد سواء، النجاح أو الرخاء، ماركيانوس والده وكليوبترا التي ولدته ،
اكتب اسمه هنا بجانب أبوابك ، يا أبولو. [---] عزيزي ماركوس ، يا إلهي، [---] [---]الغار (إكليل) الذي هو مِلكٌ لك [---] مع خيوله
- - - - - -؟