Support: Upper part of a white marble panel broken off obliquely below
(w: 0.38 × h: 0.32 × d: 0.10); three vertical rows of small holes, distant 0.02 from one another, are cut on the face and
should
be related to a re-use; a chip, lost at the left bottom since the discovery, does not touch the inscribed area.
Layout: Inscribed on the face: a) 3 lines of prose on the whole width; b) 20 preserved lines
with large margins at left (0.06) and right (min. 0.095).
Letters: Ll. 1-2 0.02; l. 3 0.013-0.015; ll. 4-24 0.005; small serifs; alpha with dropped bar, pi with equal hastae, non-slanting and
rather large sigma, phi with large loop and short hasta, psi with widely open oblique strokes, horse-shoe omega.
Date: 102/103 AD (internal date).
Findspot: Found by E. Ghislanzoni in 1916 at Cyrene ➚:
on the North side of the Acropolis, in the Iseum.
Place of origin: Findspot.
Last recorded location:
Seen by C. Dobias-Lalou in 1982, kept inside the Strategeion,
and again in 2001, moved to the Cyrene Museum.
Text constituted from: Transcription from stone (CDL).
French translation
Bonne fortune. L'an 133. Agathos Daimôn néocore à consacré à Isis et Sérapis.
Moi Isis (scil. je suis) la seule maîtresse du temps.
Je surveille les limites de la mer et de la terre
et moi seule, sceptre en main, exerce sur eux ma puissance.
Tous de fait me nomment déesse suprême,
la plus grande de tous les dieux du ciel.
Car j'ai moi-même découvert toutes choses et j'en ai assumé la peine.
(10) L'écriture, claire sur les sceaux, le prouvera,
montrant à tous mes inventions,
que j'ai révélées aux mortels aussi bien que les fruits de la vie.
J'ai fortifié les cités par des enceintes vénérables
et aux mortels j'ai assigné de connaître ces savoirs distinctement.
Sans moi, rien jamais n'exista:
ni les astres ne se meuvent sur le même parcours,
s'ils n'ont pas [d'abord] reçu l'ordre de moi,
ni la terre au printemps ne risque de [porter] des fruits,
si je n'ai pas approuvé tous les [---].
(20) Qui serait capable de [---] mes [---]
ou d'épuiser [---]?
Les [---] de la vie [---
---]
English translation
Translation source: Alvar 2008
Good fortune. Year 133. Agathos Daimon neocoros dedicated to Isis and Serapis.
I Isis (scil. am) the only ruler of time,
sole inspector of the limits of the sea and the land,
and, with sceptre in hand, their sole master.
In fact all name me supreme goddess,
the greatest of all gods in heaven.
For I myself have discovered everything and took on the toil.
(10) The writing, clear on the seals, will prove it,
revealing to all my inventions,
which I disclosed to mortals as well as the fruits of life.
I have fortified the cities with reverend walls
and to the mortals I have allotted to know those skills distinctly.
Without me, nothing has ever come to existence:
neither do the stars move on the same journey,
without having [first] received from me the instructions,
nor will the earth [bear] fruit in spring
if I did not not approve all the [---].
(20) Who would be able to [---] my [---]
or to exhaust [---]?
The [---] of life [---
---]
Italian translation
Buona Fortuna. Anno 133. Agathos Daimon neokoros ha dedicato a Iside e Serapide.
Io Iside (scil. sono) la sola padrona del tempo,
sorveglio i confini del mare e della terra,
e io sola, scettro alla mano, esercito su di essi il mio potere.
In effetti mi chiamano dea suprema,
la più grande di tutti gli dèi del cielo.
Io stessa infatti ho scoperto tutte le cose e mi sono sobbarcata la fatica.
(10) La scrittura, chiara sui sigilli, lo proverà,
mostrando a tutti le mie invenzioni,
che ho rivelato ai mortali, come pure i frutti della vita.
Ho fortificato le città di cinte venerabili
e ai mortali ho assegnato di conoscere questi saperi distintamente.
Senza di me nulla è mai esistito:
né gli astri si muoverebbero sulla stessa traiettoria,
se non avessero [prima] ricevuto l'ordine da me,
né la terra in primavera [porterebbe] frutti,
se io non avessi approvato tutti i [---].
(20) Chi sarà capace di [---] miei [---]
o di distruggere [---]?
I [---] della vita [---
---]