EpiDoc XML:
IGCyr0669002
Trismegistos ID:
738351
Source description
Support: White marble slightly tapering stele broken on top and chipped off at many places
(w: 0.365-0.400 × h: 1.29 × d: 0.140-0.143).
Layout: Inscribed on front face with l. 80 added on the lower lintel.
Letters: Ll. 1-79 0.011 to 0.013; l.80 0.016.
Date: End of the second or beginning of the first century BC (lettering).
Findspot: Found in 1960 at
Taucheira ➚ (the
city being re-named Arsinoe at the time of the inscription): re-used as door-jamb in the
East church.
Place of origin: Taucheira.
Last recorded location:
Observed by A. Laronde and C. Dobias-Lalou in 1976 at
Tūkrah: Tocra Museum.
Text constituted from: Transcription from stone (CDL).
Bibliography
Reynolds 1973-1974, and Moretti 1976 (=Moretti 1990, pp. 66-78), whence SEG, 26.1817; Robert, BE, 1977.594; Robert, BE, 1978.564; Dobias-Lalou 1985, p. 174, whence SEG, 35.1687; Laronde 1987, pp. 472-479, whence SEG, 38.1910; IGCyr 066900 ➚.
Cf. Marengo 1991, pp. 504-505, whence SEG, 41.1693; Dobias-Lalou 1999, whence SEG, 49.2352; Dobias-Lalou 2000, p. 195 Dobias-Lalou 2003, p. 13, whence SEG, 53.2043; Rosamilia 2023, pp. 60-61.
Text
Interpretive
[ - - - - - - - - - - ]
[---]ΟΕ[..]
[--- Δη?]μ̣ητρι-
[c. 1 - 2] [c. 3 - 4] ΡΟ [---] γέρον̣-
5[c. 2 - 3] [c. 2 - 3]ΜΟ[---]ΑΙ ἇδε·
[ἐπειδὴ] Ἀλε̣ξ̣[ίμαχος Σωσιστ]ρ̣άτω τῶν [ἁ-]
[με]τέρων πολιτᾶ[ν ἀε]ὶ διατελεῖ τὰ[ν]
[μ]εγίσ̣ταν πρόνοιαν ποιείμενος ὑπὲρ
[τ]ᾶ̣ς πόλιος ἁμῶν, πολλῶν δὲ καὶ με̣γά-
10[λ]ων ἀγαθῶν αἴτιος καθέστακε καὶ κοι-
[νᾶι] καὶ κα⸢τ⸣᾿ ἰδίαν ἑκάστωι, ἐπιεικῆ μὲν
[καὶ φ]ιλάνθρωπον τὰν ποτὶ τὸς ὄχλος
[καὶ] π̣όλιας ποιείμενος συναναστρο-
[φά]ν̣, ἐμφα̣ίνε̣ι̣ δὲ ποιῶν τὰν τῶ ἰδίω γ[έ-]
15[νε]υ̣ς ἐξ ἀρχᾶς καλοκ̣ἀ̣γαθίαν, ἐν παν-
τ̣ὶ̣ [κ]αιρῶι ἄ̣ξια πράσσων τᾶι̣ τῶν προγόνω[ν]
[αἱρ]έσει, κα̣ὶ λόγωι καὶ ἔργωι̣ τὰν καλλίσταν
π̣[ρό]νοιαν ποιείμενος, συ(vac. 1)νεπιδιδός (vac. 1) τε
αὑτὸν ἐς τὰ συμφέροντα τᾶι πόλει, οὕ-
20τ̣ως ἁμῶν ἀρχὰν ποιησάμενος ἐπέ-
δω̣κε χρήματα κατὰ τὰν τῶ πολέ-
μω̣ περίστασιν ἐς τὰν παραφυλα-
κὰν τᾶς πόλιος, οὐθενὸς τῶν π̣ο̣λ̣[ι-]
τᾶν δεύτερος γινόμενος κατ̣[ὰ]
25τὰν τᾶς πατρίδος ἐπανόρθωσ̣ιν,
κα[θ]ὼς αἱ ἐν τοῖς ἐπιφανεστάτο̣ι̣ς
τόποις τιμαὶ αὐτῶ προδιασάφεν̣-
τ̣ι· ἐν τ̣ε [ταῖς] τῶν στρατηγῶν παρε-
[πιδ]αμίαις οὐθὲν ἐν̣λείπων ὅσον
30[ἐπ᾿ α]ὐ̣τῶι δυνατό̣ν̣ ἐστι, συνε̣γ̣βο-
[αθῶ]ν τᾶι τε ἰδίαι̣ πα(vac. 1)τρίδι καὶ τοῖς
[πολ]ί̣ταις ἀποδείκν̣υ̣ται τὰν ἐς
[πά]ν̣τας ε[ὔ]νοι̣αν· κ̣α̣ὶ ἐν τῶι πο-
[τὶ Λί]β̣υ̣ας κ̣αι̣ρ̣ῶι τῶ σίτω σπανί-
35[ζο]ντος κ̣αὶ τᾶς πόλιος προθυ-
[με]ι̣μένας ἀποστῆλαι σιτῶνας
[ἐ]ς Λέπτι̣ν̣, θεωρῶν καὶ ἐν τούτοις
[τ]ὰ̣ν τῶν ἰδίων συνπολιτᾶν θλῖψιν̣
[δ]ιὰ τὰν τῶ κ̣α̣ι̣ρ̣ῶ περίστασιν, οὐ-
40θὲν ἧσσον συναντιλαμβάνεσθαι
τῶν πραγμάτω[ν δ]ηλόμενος, φιλό-
πα̣τρις ὑ[περ]φυῶς̣ καὶ φιλάγαθος ἀ-
[νὴ]ρ̣ δόξας τε καὶ ἀρετᾶς, διάφορον
μ̣[ὲ]ν ὂν ὀ̣[λί]γ̣ον ὁ[ρ]ῶν, ἀκόλουθα δὲ
45πράσσων ταῖς [ἐ]ν τοῖς νόμ̣οις ἀρε-
ταῖς <ταῖς> καταγεγρ̣α̣μ̣μέναις, θεωρῶν
τὰν τῶ σίτω τιμὰν ἀνατεινομέναν,
ἐχοράγη[σε] τὸ σιτώνιον ὥστε πραθῆμεν-
κατὰ μέρ̣ο̣ς̣ τάλα(ντα)· (τάλαντον) (τάλαντον) · λ´ · προθυμεί-
50μενος δὲ τα[χ]έως̣ ἐπάξαι τὸν σῖ-
τον ὑπέ[σ]τ̣η [μ]ε̣γ̣α̣λ̣[ο]μερῶς τὰν τῶν ἰ-
δίων χρη[μά]τ̣[ω]ν̣ [α]ὔ̣ξησιν πρὸ πολ-
λῶ λει[τουργ]ὲ̣ν ἐπὶ τῶν ὄχλων σω-
τηρίαν̣· δ[ίκαι]ο[ν] δ᾿ ἐστὶ καὶ καλῶς ἔ-
55χον τὸς ἀ̣γ̣[αθ]ὸς τῶν ἀνδρῶν προ-
τιμίαν λ[αβὲν] τ[η]ν̣ῶ̣ καὶ ἀποδοχᾶς μέ-
ζονος τ̣υ̣γ̣χ̣ά̣ν̣ε̣ν̣ ὅπως καὶ οἱ λοιποὶ,
[θ]εωρέντες τὰν τᾶς πόλιος ἀνυπό[σ-]
τολον εὐχαριστίαν ὑπάρχοισαν, ἑαυ-
60τὸς ἐπιδίδοντες ἐς τὰ συνφέροντα
τᾶι πόλει τ̣υ̣γ̣χ̣ά̣ν̣ω̣ντι τῶν αὐτῶν
φιλανθρώπων· (vac. 1) δέδοχθαι τοῖς γέ-
ροισι κα̣ὶ̣ ̣τ̣ᾶ̣ι̣ [β]ωλ̣ᾶι ἐπαινέσαι Ἀλε-
ξίμαχον Σωσιστράτω χάριν τῶν
65γεγονότων εὐεργετημάτων τῶν ὑ-
π᾿ αὐτῶ, πρ̣ό̣ς̣ τε ταῖς ὑπαρχοίσαις τι-
μαῖς ἀνθέμεν αὐτῶι τὰν πόλιν ἀνδρι-
άντα χαλκ̣ῆ̣ι̣ο̣ν ἐν τᾶι τῶν θεῶν ἀγορᾶι
ἐς [ὅν] κα αὐτὸς ποταίρηται τόπον, ἔχον̣-
70τα ἐ̣πιγραφ̣[ὰν] τάνδε·(vac. 1) Ἀλεξίμαχον̣
Σωσιστράτω̣ Ἀ̣ρ̣σ̣ινοῆ ἀρετᾶς ἕνε̣κ̣[α]
κ̣αὶ εὐνοίας [ἃ]ς ἔχων διατελεῖ ἐ̣ς (vac. 1)
τὰν πόλιν Ἀρσινοές. (vac. 1) Οἱ δὲ ἔφοροι
τόν τε ἀνδριάντα ἀναθέντω[ν]
75καὶ στάλαν «λ»υγδίναν παρ᾿αὐ̣τ̣[ῶι]
ἔχοισαν ἀντίγραφον τῶδε [τῶ ἁ-]
[δήμ]α̣τος· [τ]ὸ̣ δὲ γενηθὲν ἀν[άλω-]
μ̣α̣ ἐ̣ς̣̣ [τ]ὰν σ̣τ[άλ]αν δόντων ἐ̣[κ]
δ̣α̣μ̣[οσί]ω̣ν ταμίαι δ̣(ραχμᾶν) χ´.
80(vac. 5) λευκαί (vac. 2) ρθ´ (vac. 6) -
11 ⸢τ⸣ lapis θ (sic) | 4 ν vel ι | 75 ancient correction from χ
Diplomatic
[ - - - - - - - - - - ]
[---]ΟΕ[++]
[---..].ΗΤΡΙ
[c. 1 - 2c. 3 - 4]ΡΟ[---]ΓΕΡΟ.
5[c. 2 - 3c. 2 - 3]ΜΟ[---]ΑΙΑΔΕ
[......]ΑΛ..[............].ΑΤΩΤΩΝ[.-]
[..]ΤΕΡΩΝΠΟΛΙΤΑ[...]ΙΔΙΑΤΕΛΕΙΤΑ[.]
[.]ΕΓΙ.ΤΑΝΠΡΟΝΟΙΑΝΠΟΙΕΙΜΕΝΟΣΥΠΕΡ
[.].ΣΠΟΛΙΟΣΑΜΩΝΠΟΛΛΩΝΔΕΚΑΙΜ.ΓΑ
10[.]ΩΝΑΓΑΘΩΝΑΙΤΙΟΣΚΑΘΕΣΤΑΚΕΚΑΙΚΟΙ
[...]ΚΑΙΚΑΘ᾿ΙΔΙΑΝΕΚΑΣΤΩΙΕΠΙΕΙΚΗΜΕΝ
[....]ΙΛΑΝΘΡΩΠΟΝΤΑΝΠΟΤΙΤΟΣΟΧΛΟΣ
[...].ΟΛΙΑΣΠΟΙΕΙΜΕΝΟΣΣΥΝΑΝΑΣΤΡΟ
[..].ΕΜΦ.ΙΝ..ΔΕΠΟΙΩΝΤΑΝΤΩΙΔΙΩΓ[.-]
15[..].ΣΕΞΑΡΧΑΣΚΑΛΟ..ΓΑΘΙΑΝΕΝΠΑΝ
..[.]ΑΙΡΩΙ.ΞΙΑΠΡΑΣΣΩΝΤΑ.ΤΩΝΠΡΟΓΟΝΩ[.]
[...]ΕΣΕΙΚ.ΙΛΟΓΩΙΚΑΙΕΡΓΩ.ΤΑΝΚΑΛΛΙΣΤΑΝ
.[..]ΝΟΙΑΝΠΟΙΕΙΜΕΝΟΣΣΥ ΝΕΠΙΔΙΔΟΣ ΤΕ
ΑΥΤΟΝΕΣΤΑΣΥΜΦΕΡΟΝΤΑΤΑΙΠΟΛΕΙΟΥ
20.ΩΣΑΜΩΝΑΡΧΑΝΠΟΙΗΣΑΜΕΝΟΣΕΠΕ
Δ.ΚΕΧΡΗΜΑΤΑΚΑΤΑΤΑΝΤΩΠΟΛΕ
Μ.ΠΕΡΙΣΤΑΣΙΝΕΣΤΑΝΠΑΡΑΦΥΛΑ
ΚΑΝΤΑΣΠΟΛΙΟΣΟΥΘΕΝΟΣΤΩΝ...[.-]
ΤΑΝΔΕΥΤΕΡΟΣΓΙΝΟΜΕΝΟΣΚΑ.[.]
25ΤΑΝΤΑΣΠΑΤΡΙΔΟΣΕΠΑΝΟΡΘΩ.ΙΝ
ΚΑ[.]ΩΣΑΙΕΝΤΟΙΣΕΠΙΦΑΝΕΣΤΑΤ..Σ
ΤΟΠΟΙΣΤΙΜΑΙΑΥΤΩΠΡΟΔΙΑΣΑΦΕ.
.ΙΕΝ.Ε[....]ΤΩΝΣΤΡΑΤΗΓΩΝΠΑΡΕ
[...]ΑΜΙΑΙΣΟΥΘΕΝΕ.ΛΕΙΠΩΝΟΣΟΝ
30[....].ΤΩΙΔΥΝΑΤ..ΕΣΤΙΣΥΝ..ΒΟ
[...]ΝΤΑΙΤΕΙΔΙΑ.ΠΑ ΤΡΙΔΙΚΑΙΤΟΙΣ
[...].ΤΑΙΣΑΠΟΔΕΙΚ..ΤΑΙΤΑΝΕΣ
[..].ΤΑΣΕ[.]ΝΟ.ΑΝ..ΙΕΝΤΩΙΠΟ
[....]..ΑΣ.Α..ΩΙΤΩΣΙΤΩΣΠΑΝΙ
35[..]ΝΤΟΣ.ΑΙΤΑΣΠΟΛΙΟΣΠΡΟΘΥ
[..].ΜΕΝΑΣΑΠΟΣΤΗΛΑΙΣΙΤΩΝΑΣ
[.]ΣΛΕΠΤ..ΘΕΩΡΩΝΚΑΙΕΝΤΟΥΤΟΙΣ
[.].ΝΤΩΝΙΔΙΩΝΣΥΝΠΟΛΙΤΑΝΘΛΙΨΙ.
[.]ΙΑΤΑΝΤΩ....ΩΠΕΡΙΣΤΑΣΙΝΟΥ
40ΘΕΝΗΣΣΟΝΣΥΝΑΝΤΙΛΑΜΒΑΝΕΣΘΑΙ
ΤΩΝΠΡΑΓΜΑΤΩ[..]ΗΛΟΜΕΝΟΣΦΙΛΟ
Π.ΤΡΙΣΥ[...]ΦΥΩ.ΚΑΙΦΙΛΑΓΑΘΟΣΑ
[..].ΔΟΞΑΣΤΕΚΑΙΑΡΕΤΑΣΔΙΑΦΟΡΟΝ
.[.]ΝΟΝ.[..].ΟΝΟ[.]ΩΝΑΚΟΛΟΥΘΑΔΕ
45ΠΡΑΣΣΩΝΤΑΙΣ[.]ΝΤΟΙΣΝΟ.ΟΙΣΑΡΕ
ΤΑΙΣΚΑΤΑΓΕΓ...ΜΕΝΑΙΣΘΕΩΡΩΝ
ΤΑΝΤΩΣΙΤΩΤΙΜΑΝΑΝΑΤΕΙΝΟΜΕΝΑΝ
ΕΧΟΡΑΓΗ[..]ΤΟΣΙΤΩΝΙΟΝΩΣΤΕΠΡΑΘΗΜΕΝ
ΚΑΤΑΜΕ...ΤΑΛΑ 𐅺 𐅺 · Λ · ΠΡΟΘΥΜΕΙ
50ΜΕΝΟΣΔΕΤΑ[.]ΕΩ.ΕΠΑΞΑΙΤΟΝΣΙ
ΤΟΝΥΠΕ[.].Η[.]....[.]ΜΕΡΩΣΤΑΝΤΩΝΙ
ΔΙΩΝΧΡΗ[..].[.].[.].ΞΗΣΙΝΠΡΟΠΟΛ
ΛΩΛΕΙ[.....].ΝΕΠΙΤΩΝΟΧΛΩΝΣΩ
ΤΗΡΙΑ.Δ[....]Ο[.]Δ᾿ΕΣΤΙΚΑΙΚΑΛΩΣΕ
55ΧΟΝΤΟΣ..[..]ΟΣΤΩΝΑΝΔΡΩΝΠΡΟ
ΤΙΜΙΑΝΛ[....]Τ[.]..ΚΑΙΑΠΟΔΟΧΑΣΜΕ
ΖΟΝΟΣ........ΟΠΩΣΚΑΙΟΙΛΟΙΠΟΙ
[.]ΕΩΡΕΝΤΕΣΤΑΝΤΑΣΠΟΛΙΟΣΑΝΥΠΟ[.-]
ΤΟΛΟΝΕΥΧΑΡΙΣΤΙΑΝΥΠΑΡΧΟΙΣΑΝΕΑΥ
60ΤΟΣΕΠΙΔΙΔΟΝΤΕΣΕΣΤΑΣΥΝΦΕΡΟΝΤΑ
ΤΑΙΠΟΛΕΙ.......ΝΤΙΤΩΝΑΥΤΩΝ
ΦΙΛΑΝΘΡΩΠΩΝ ΔΕΔΟΧΘΑΙΤΟΙΣΓΕ
ΡΟΙΣΙΚ......[.]Ω.ΑΙΕΠΑΙΝΕΣΑΙΑΛΕ
ΞΙΜΑΧΟΝΣΩΣΙΣΤΡΑΤΩΧΑΡΙΝΤΩΝ
65ΓΕΓΟΝΟΤΩΝΕΥΕΡΓΕΤΗΜΑΤΩΝΤΩΝΥ
Π᾿ΑΥΤΩΠ...ΤΕΤΑΙΣΥΠΑΡΧΟΙΣΑΙΣΤΙ
ΜΑΙΣΑΝΘΕΜΕΝΑΥΤΩΙΤΑΝΠΟΛΙΝΑΝΔΡΙ
ΑΝΤΑΧΑΛ....ΝΕΝΤΑΙΤΩΝΘΕΩΝΑΓΟΡΑΙ
ΕΣ[..]ΚΑΑΥΤΟΣΠΟΤΑΙΡΗΤΑΙΤΟΠΟΝΕΧΟ.
70ΤΑ.ΠΙΓΡΑ.[..]ΤΑΝΔΕ ΑΛΕΞΙΜΑΧΟ.
ΣΩΣΙΣΤΡΑΤ....ΙΝΟΗΑΡΕΤΑΣΕΝ..[.]
.ΑΙΕΥΝΟΙΑΣ[.]ΣΕΧΩΝΔΙΑΤΕΛΕΙ.Σ
ΤΑΝΠΟΛΙΝΑΡΣΙΝΟΕΣ ΟΙΔΕΕΦΟΡΟΙ
ΤΟΝΤΕΑΝΔΡΙΑΝΤΑΑΝΑΘΕΝΤΩ[.]
75ΚΑΙΣΤΑΛΑΝ«Λ»ΥΓΔΙΝΑΝΠΑΡ᾿Α..[..]
ΕΧΟΙΣΑΝΑΝΤΙΓΡΑΦΟΝΤΩΔΕ[...-]
[...].ΤΟΣ[.].ΔΕΓΕΝΗΘΕΝΑΝ[...-]
.....[.]ΑΝ.Τ[..]ΑΝΔΟΝΤΩΝ.[.]
...[...].ΝΤΑΜΙΑΙ..
80 ΛΕΥΚΑΙ ΡΘ
11 ⸢τ⸣ lapis θ (sic) | 4 ν vel ι | 75 ancient correction from χ
French translation
[---Dè?]mètrios [---] les gérontes [---] il a plu : Attendu qu'Aleximakhos fils de Sôsistratos, l'un de nos concitoyens, ne cesse de manifester en toute occasion
la plus grand prévenance pour notre cité; attendu que nous lui devons déjà beaucoup de (10) grands bienfaits, car il a en
public et en privé un comportement plein de qualités et de bonté envers les populations et les cités; attendu qu'il manifeste
dans sa conduite l'antique vertu de sa famille en agissant en chaque occasion d'une manière digne de la conduite de ses ancêtres,
en manifestant la plus grande prévenance tant en actes qu'en paroles, en se consacrant aux intérêts de la cité — ainsi (20)
dans l'exercice d'une de nos magistratures, il a fait une contribution d'argent en rapport avec la situation de guerre pour
la surveillance de la cité, sans se laisser distancer par aucun concitoyen en vue du redressement de la patrie, comme le révèlent
les marques d'honneur qui lui ont été accordées dans les endroits les plus en vue; attendu que, lors des séjours des stratèges,
ne faisant défaut sur aucun point (30) qui soit en son pouvoir, en apportant son concours à sa patrie et à ses concitoyens,
il démontre son dévouement envers tous; attendu que, lors de la guerre [contre les Libyens?], le grain venant à manquer et
la cité souhaitant envoyer des marchands de blé à Leptis, constatant en cette occasion encore l'accablement de ses propres
concitoyens lié à la situation de guerre et ne voulant (40) pas moins prendre sa part de l'action, en homme extrêmement patriote
et généreux tant en réputation qu'en valeur, voyant que la somme disponible était faible et agissant en conformité avec les
vertus inscrites dans les lois, constatant que le prix du grain montait, il prit à sa charge les fonds pour l'achat du blé,
en sorte que le grain fût vendu au détail 2 talents 30 mines; attendu que, désireux (50) d'acheminer le grain rapidement,
il s'engagea généreusement à ce que l'accroissement de sa propre fortune fût consacré avant tout au service public en vue
du salut des populations; attendu qu'il est juste et convenable que les hommes de bien reçoivent des honneurs privilégiés
et obtiennent de ce fait une faveur d'exception, afin que tous les autres, constatant que la cité ne se dérobe pas à son devoir
de reconnaissance, (60) se consacrent à leur tour aux intérêts de la cité et obtiennent les mêmes avantages; Plaise aux gérontes et au conseil: d'accorder l'éloge à Aleximakhos fils de Sôsistratos en raison de ses bienfaits passés; que, outre les honneurs
dont il jouit déjà,la cité lui érige une statue de bronze sur l'agora des dieux à l'emplacement qu'il choisira lui même, portant
(70) l'inscription suivante: "(scil. Statue d')Aleximakhos fils de Sositratos, citoyen d'Arsinoè, (scil. érigée par) les Arsinoéens en raison de sa valeur et du dévouement qu'il ne cesse de manifester envers la cité"; que les
éphores fassent ériger la statue et près d'elle une stèle de marbre blanc portant copie du présent décret; que pour la dépense
en vue de la stèle, les trésoriers accordent sur les fonds publics 600 drachmes. (80) Jetons blancs (i.e. votes favorables):
109.
English translation
[--- De?]metrios [---] the gerontes [---] it was decided : Given that Aleximachos son of Sosistratos, one of our fellow citizens, is always showing the best forethought
on behalf or our city and that we owe him many (10) great services already done; given that his public and private behaviour
is fair and benevolent towards the masses and the cities; given that he is expressing the ancient goodness of his family,
while acting on all occasions in accordance with his ancestors' behaviour, showing the best forethought in speech and act,
devoting himself to the benefit of the city — thus (20) in one of our civil services, he freely offered on account of the
wartime some money for the guard of the city, not allowing any other citizen to do more than himself for the sake of his hometown,
as is shown by the honours already granted to him in the most prominent places; given that, during the visits of the generals,
never coming short in any activity as far as (30) he was able, helping his hometown and fellow citizens, he proves being dedicated
to all; given that during the war [against the Libyans?], as corn-supply was coming short and as the city wished to send corn-buyers
to Leptis, seeing on that occasion again his fellow citizens being oppressed because of the war circumstance and being eager
to take (40) no lesser part of the action, as an extremely home-devoted and generous man in matter of fame as well as valour,
stating that the cash was low and acting in accordance with the virtues inscribed in the laws, stating that the price of corn
was raising, he took on the expense for buying the corn, so that the corn would be retailed at 2 talents and 30 mines; given
that, eager to (50) quickly dispatch the corn, he generously promised that the increase of his own wealth would be chiefly
dedicated to public service on behalf of the saveguard of the masses; given that it is right and fair that fine people receive
high honours and be granted thence special favour, so that all others, seeing that the city does not elude due gratefulness,
(60) will in turn be dedicated to the benefit of the city and hence receive the same privileges; It was decided by the gerontes and the council: to praise Aleximachos son of Sosistratos on behalf of his past services; that, beyond the honours already
granted,the city should erect a bronze statue on the Agora of the Gods in the place that he will choose, bearing (70) the
following inscription: '(scil. Statue of) Aleximachos son of Sositratos, an Arsinoean citizen, (scil. erected by) the Arsinoeans on behalf of his virtue and of the dedication constantly shown by him towards the city'; that
the ephors should have the statue erected and besides it a stele of white marble bearing a copy of the present decree; that
for the expenditure of the stele the treasurers will give from the public funds 600 drachmas. (80) White tokens (i.e. favourable
votes): 109.
Italian translation
[---De?]metrios [---] i gerontes [---] è stato deciso: Dato che Aleximachos figlio di Sosistratos, uno dei nostri concittadini, ha continuato a manifestare in tutte
le occasioni la più grande considerazione nei confronti della nostra città; dato che si è già reso responsabile di (10) molti
e grandi benefici, comportandosi sia in pubblico sia in privato in modo conveniente e benevolo nei confronti del popolo e
della città; dato che manifesta, attraverso la sua condotta, l'antica virtù della sua famiglia, agendo in ogni occasione in
maniera degna del comportamento dei suoi antenati, manifestando la più grande considerazione sia a parole sia a fatti, e consacrandosi
per gli interessi della città — così, (20) nell'esercizio di una nostra magistratura, ha offerto una contribuzione durante
la situazione di guerra, per la sicurezza della città, secondo a nessuno dei cittadini quanto al risollevamento della patria,
come rivelano gli onori che gli sono stati conferiti nei luoghi più illustri; dato che, durante il soggiorno degli strateghi,
non trascurando nulla di quanto fosse (30) in suo potere e prestando aiuto alla sua patria e ai suoi cittadini, ha dimostrato
la sua benevolenza verso tutti; dato che, poiché durante la guerra [contro i Libici?] il grano mancava e la città era disposta
ad inviare dei commercianti di grano a Leptis, egli constatando in questa circostanza l'oppressione dei propri concittadini
a causa della situazione critica della guerra e (40) nondimeno mostrando di voler prendere parte all'azione, essendo un uomo
straordinariamente devoto alla patria e generoso, tanto per reputazione quanto per valore, vedendo che la somma di denaro
era scarsa ed agendo in conformità alle virtù scritte nelle leggi e constatando che il prezzo del grano stava crescendo, si
sobbarcò la spesa per l'acquisto del grano, così che il grano fu venduto al dettaglio per 2 talenti e 30 mine; dato che, desideroso
(50) di trasportare il grano rapidamente, ha generosamente promesso che l'accrescimento del proprio patrimonio fosse riservato
prima di tutto al servizio pubblico per la salvezza del popolo; dato che è giusto e conveniente che gli uomini buoni ricevano
onori speciali e quindi ottengano un favore più grande, affinché anche gli altri, constatando la franca riconoscenza della
città (60) si dedichino agli interessi della città ed ottengano gli stessi privilegi; È stato stabilito dai gerontes e dal consiglio: di lodare Aleximachos figlio di Sosistratos per i benefici da lui resi in passato; che, in aggiunta ai benefici
già garantiti, la città eriga una statua di bronzo nell'agora degli dei, nel luogo che scelga lui stesso, con (70) la seguente
iscrizione: "(scil. Statua di) Aleximachos figlio di Sositratos, cittadino di Arsinoe, (scil. eretta dagli) Arsinoiti per il valore e la benevolenza che egli ha continuamente dimostrato nei confronti della città"; che
gli ephoroi facciano erigere la statua e vicino ad essa una stele di marmo bianco con la copia di questo decreto; che per la spesa della
stele i tesorieri concedano dal fondo pubblico 600 dracme. (80) Gettoni bianchi (i.e. voti favorevoli): 109.
Arabic translation
[--- دي؟] ميتريوس [---]مجلس الشيوخ [---] كان قد قرر بأن أليكسيماكوس بن سوسيستراتوس، أحد مواطنينا، يُقدم دائما الأفضل نيابة
عنا أو عن مدينتنا ولهذا نحن مدينون له بالعديد من (10) الخدمات العظيمة التي كان قد قام بها فعلياً، ولعادلة سلوكه العام والخاص
ولطفه تجاه عامة الناس والمدن، ونظرا إلى أنه يعبر عن الكرم القديم لأسرته عندما يتصرف في جميع المناسبات وفقا لسلوك أسلافه مظهراً
التفكير العميق أو الحكيم عند الحديث والتصرف، ومكرساً نفسه لمصلحة المدينة - وبالتالي (20) في واحدة من الخدمات المدنية، قدم
في وقت الحرب بعض المال مجاناً لحماية المدينة، ولم يسمح لأي مواطن آخر أن يقدم أكثر منه من أجل مسقط رأسه، كما هو مبين في التكريم
الذي حظي به عدة مرات وتم إبرازه وعرضه في أهم الأماكن، كما أنه لم يقصر في أي نشاط ، خلال زيارات الجنرالات، داعماً مدينته ومواطنيه
بقدر(30) ما كان يستطيع، وقد أثبت ولائه للجميع، كذلك بالنظر إلى أنه خلال الحرب [ضد الليبيين؟]، حيث تَضَاءَلَت إمدادات الحبوب،
ورغبت المدينة في إرسال تجاراً لشراء الحبوب من مدينة لبدة، فقد لاحظ في تلك الظروف مرة أخرى أن مواطنيه يعانون بسبب ظروف الحرب
التي أحاطت بهم، فأخذ على عاتقه (40) جزءا غير قليل من الحدث، وكرجل مخلص جداً وكريم وذو صيت ذائع بالإضافة إلى ذلك معروفأ بالشجاعاة،
كان مدركاً لقلة النقد (عدم توفر النقود اللازمة لشراء الحبوب) وملتزماً بالقوانين المنصوص عليها بهذا الخصوص، ومدركاً لزيادة
أسعار الحبوب، فأخذ على عاتقه تحمل تكاليف شراء الحبوب، بحيث يتم بيعها بقيمة 2 تالنت و3 ميناي، ونظراً لرغبته في شحن (50) الحبوب
بسرعة، فقد وتعهد متكرماً بأن أي زيادة في ثروته ستكون مهداه بشكل خاص للخدمة العامة دعماً للمواطنين، ومرعاة لذلك فإنه من الصواب
والعدالة أن يُكريم الأشخاص الخيرين بشكل لائق وأن يحظوا باحترام خاص لما قدموه، ليتبين للآخرين جميعاً، أن المدينة لا تتوانى
عن تقديم الشكر والامتنان، (60) الذي من شأنه أن يكون في صالح المدينة، ويعلموا أنهم سيتحصلون على نفس الامتيازات. وقد تقرر من
قبل مجلسي الشيوخ والشورى أن يتم شكر أليكسيماخوس بن سوسيستراتوس عن خدماته السابقة، وإلى جانب التكريم الذي كان قد حظي به بالفعل،
يتوجب على المدينة أن تنشئ له تمثالاً برونزياً يُنصب في أجورا الآلهة، في المكان الذي سيختاره، حاملاً (70) الكتابة التالية:
(تمثال) ألكسيماخوس بن سوسيتراتوس، مواطن من أرسينوي (توكرة)، (أقيم من قبل) أهل أرسينوي عرفاناً بفضله وتفانيه الدائم من أجل
المدينة'، وعلى الأيفوري (المشرفين أو الحكام) إقامة التمثال وإلى جانبه لوح تذكاري من الرخام الأبيض يحمل نسخة من هذا المرسوم،
وسيدفع أمناء الخزانة 600 دراخما من الأموال العامة لتغطية تكاليف هذا اللوح التذكاري، (80) الرموز البيضاء (مثلاً: الاصوات المُؤيدة
لصالح هذا الأمر): 109.(تمت الترجمة بالاستعانة بالترجمة العربية المقدمة من المرحوم عبدالكريم محمد الوافي في كتاب "برقة في العصر
الهلينستي من العهد الجمهوري حتى ولاية أغسطس" ص ص 580-82).