EpiDoc XML:
GVCyr0262
Trismegistos ID:
738919
Source description
Support: Right side of a white marble slantering panel, broken off at left and at the lower right angle, reconstructed from four adjacent fragments of which the upper one (a) is now lost, as well as a small part of the first line below (the three remaining measure together w: 0.16 × h: 0.245 × d: 0.025 to 0.035). There is a hole for an attachment in the right side.
Layout: Inscribed on the face which is blackened by soot; ll. 1-3 now lost; l. 1 cut in rasura.
Letters: Ll. 1-11 0.011-0.014 with developed serifs and spaces between letters varying at each line, following the number of characters; ll. 12-13 0.005: theta with short bar, slightly smaller theta and omicron, wide nu, non-slanting sigma, upsilon with short hasta and widely open upper part.
Date: Augustan or whole first century AD (lettering).
Findspot: Photographed in 1925 at Cyrene ➚: as from the agora, probably from the Nomophylakeion.
Place of origin: Findspot.
Last recorded location: Cyrene Museum, 444. Seen by J.M. Reynolds before 1964. Seen by C. Dobias-Lalou in 1977 in Shahat, Cyrene Museum.
Text constituted from: Transcription from stone (CDL).
Bibliography
Pugliese Carratelli – Oliverio 1961, n. 3 (ll. 3-13) and SECir, p. 368 (ll. 1-4); SEG, 20.736; Peek 1972, n. 6; GVCyr 026 ➚.
Text
[---] [---]χω
[---] [---ω]νος
[---] [---]δώρω
5[---] [---ω]νος
[---] [---]λω
[---] [---]κλεῦς
[--- Χαι]ρ̣άδα
[--- Ἀγ]αθάρχω
10[--- Ἡφ]αιστίωνος
[Ἀπόλλωνα] Νόμιον
| [ ˉ ˘ ˘ | ˉ ˘ ˘ | ˉ ˘ ˘ | ˉ περικα]λ̣λ̣ὲ̣ς ἄγαλμ[α]
| [ ˉ ˘ ˘ | ˉ ˘ ˘ | ± | ˉ ˘ νό]μων φύλακ̣[..]
1 ίω ancient correction
Apparatus
1: [Ἐφ᾿ ἱαρεῦς]: [---] Pugliese Carratelli – Oliverio 1961, SEG || [---]«ίω» SECir: [---]⟦ω⟧ SEG J.M. Reynolds' reading
3: [---ω]νος SEG: [---]νος Pugliese Carratelli – Oliverio 1961
4: [---]δώρω Pugliese Carratelli – Oliverio 1961: [---ο]δώρω SEG
5: [---ω]νος SEG: [---]νος Pugliese Carratelli – Oliverio 1961
8: [Χαι]ρ̣άδα: [---]άδα Pugliese Carratelli – Oliverio 1961
10: [Ἡφ]αιστίωνος SEG J.M. Reynolds' reading: [---]αγ̣τίωνος Pugliese Carratelli – Oliverio 1961; Ἀπ̣ίωνος SECir Pugliese Carratelli hesitantly from ΑΤΤΙΩΝΟΣ on Oliverio's copy
12: [---περικα]λ̣λ̣ὲ̣ς gpc1961 SEG Pugliese Carratelli's suggestion: [---ἄ]δαες SECir Oliverio's suggestion; [Φοίβου Ἀπόλλωνος Νομίου περικ]κ̣α̣λ̣λ̣ὲ̣ς Peek 1972
13: [---νό]μων φύλακ̣[..] Pugliese Carratelli – Oliverio 1961: [---νό]μων φύλακ̣[ες] SEG; [ἄνθεσαν εὐξάμενοι τῆιδε νό]μων φύλακ̣[ες] Peek 1972
French translation
[Sous le prêtre Untel] fils de [---]ios, [Untel] fils de [---]khos, [Untel] fils de [---]ôn, [Untel] fils de [---]dôros, [Untel] fils de [---]ôn, [Untel] fils de [---]los, [Untel] fils de [---]klès, [Untel] fils de Khairadas, [Untel] fils d'Agatharkhos, [Untel] fils d'Ephaistiôn (scil. ont consacré l'image) [d'Apollon] Nomios.
[---] la magnifique statue [---] les gardiens des lois.
English translation
[Under priest So-and-so] son of [---]ios, [So-and-so] son of [---]chos, [So-and-so] son of [---]on, [So-and-so] son of [---]doros, [So-and-so] son of [---]on, [So-and-so] son of [---]los, [So-and-so] son of [---]kles, [So-and-so] son of Chairadas, [So-and-so] son of Agatharchos, [So-and-so] son of Ephaistion (scil. dedicated the image) [of Apollo] Nomios.
[---] the very beautiful statue [---] the guardians of the laws.
Italian translation
[Nel sacerdozio del tale] figlio di [---]ios, [il tale] figlio di [---]chos, [il tale] figlio di [---]on, [il tale] figlio di [---]doros, [il tale] figlio di [---]on, [il tale] figlio di [---]los, [il tale] figlio di [---]kles, [il tale] figlio di Chairadas, [il tale] figlio di Agatharchos, [il tale] figlio di Ephaistion (scil. hanno dedicato l'immagine) [di Apollo] Nomios.
[---] la magnifica statua [---] i custodi delle leggi.
Commentary
The first publication was given in 1961 from †Oliverio's ready-to-publish manuscript by Pugliese Carratelli, who a few months later added lines 1-3 after examination of Oliverio's copy. This addition was ignored by J.M. Reynolds, who provided to the editor of SEG the additional lines from her own autopsy of the stone. The date is also her suggestion.
For other dedications of divine images made by the nomophylakes in their own building, see IRCyr2020 C.93, IRCyr2020 C.94, IRCyr2020 C.95, IRCyr2020 C.96, IRCyr2020 C.97 and IRCyr2020 C.98. This is the only one in the series with a verse appendix, which makes certain that the dedication was made by the nomophylakes, whose title is in fact lost. Another one (IRCyr2020 C.93) is also the dedication of an image of Apollo Nomios, explicitely intended in relation with the office of 'guardian of the laws' of the dedicant. It should be stressed that Callimachus (Ap. 47-54) does mention the same epithet for Apollo, but in the quite different context and meaning, as a pastoral god (a νομεύς). More at IRCyr2020 C.93 and Dobias-Lalou 2000, p. 217.
One of the points is the restoration of the heading. As it seems from the photograph, the now lost fragment had the top of the panel. We should thus exclude a formulation strictly analogous with that of most other items beginning with 'The nomophylakes under priest So-and-so', which takes two lines and does not allow for the actual ending of our l. 1. The most plausible seems that the word nomophylakes was absent from a shorter heading, explicited in the verse as its climax. The stone-cutter might have begun with the traditional formulation and changed his mind, which would explain the rasura at line 1. If we allow this only line for the mention of the eponymous priest, we should have then nine nomophylakes (anyway not ten, as Peek wrote). Nine is the exact amount prescribed in Ptolemy's diagramma (IGCyr0108002, l. 32), and they actually amount to nine in IRCyr2020 C.95, whereas in other dedications only six or seven are mentioned. Analogous changes occurred with the ephori during the late Hellenistic and early Roman times.
This panel, quite similar to the others of the series, was intented for insertion on a wall under an image, either painted or sculpted, or on a statue base. At l. 12 the word ἄγαλμα in the traditional formula with περικαλλές closing a verse-line should have the traditional Homeric meaning 'pleasant gift'. However it has probably also the later and more restricted meaning of 'statue of a divinity'. In the above text, the mention of a 'statue' was certainly subaudible, as in most dedications.
Although Peek's restorations surely reflect the general meaning, we do not consider them as the only possibility. In that view, we leave open the case of the last word, which might also be for example at the genitive.
The two names at ll. 9-10 were erroneously registered as from the fourth century BC in Fraser – Matthews 1987, pp. 2, 207.
Metrical analysis: two hexametric endings belonging respectively to the hexameter and the pentameter of an elegiac couplet.
CC BY-NC-SA 4.0 Deed Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
All citation, reuse or distribution of this work must contain a link back to DOI: https://doi.org/10.60760/unibo/igcyrgvcyr2 and the filename (IGCyr000000 or GVCyr000), as well as the year of consultation.