French translation
B[onne Fortun]e
Seront citoyens les hommes nés d’un Cyrénéen et d’une Cyrénéenne et aussi ceux nés des femmes libyennes de la zone entre le
Katabathmos et Authamalax, ainsi que ceux nés des epoikoi de cités au-delà de la Thinitis installés par les Cyrénéens, ceux que Ptolémée nommera et ceux que le corps civique admettra
en application des présentes lois.
Le politeuma se composera des Dix mille ; en feront partie les exilés réfugiés en Egypte que Ptolémée désignera et ceux qui possèdent
des biens non périssables évalués (10) avec ceux de leur épouse à vingt mines d’Alexandre, à condition que les évaluateurs
les estiment libres d’hypothèque ; et tous ceux qui détiennent des créances d’une valeur de vingt mines d’Alexandre avec ceux
de leur épouse estimés en biens non périssables pour une valeur qui ne soit pas inférieure à la créance augmentée des intérêts
— et que les débiteurs confirment ces créances sous la foi du serment— même si leurs voisins ne jouissent pas de tous leurs
droits, ces hommes-là feront eux aussi partie des Dix mille, s’ils ont plus de trente ans. Les gérontes choisiront comme évaluateurs parmi les Dix mille soixante hommes de plus de trente ans, après avoir prêté le serment réglementaire.
Ceux qui seront choisis procèderont aux évaluations conformément aux prescriptions des lois ; la première année, on sera citoyen
sur la base des évaluations passées.
Le conseil sera constitué de cinq cents citoyens tirés au sort de plus de cinquante ans ; ils exerceront leur mandat de conseiller
pendant deux ans et la troisième année exclueront par tirage au sort la moitié d’entre eux ; ceux-ci abandonneront leur mandat
pour une durée de deux ans. Si le nombre n’est pas atteint, on complètera par tirage au sort parmi les quarantenaires.
(20) Seront [gérontes] cent un citoyens, que Ptolémée nommera ; les Dix mille choisiront au fur et à mesure des décès ou des défaillances un autre
membre de plus de cinquante ans pour compléter les cent un. Il ne sera pas possible de choisir un gérôn, pour une magistrature autre que la stratégie en temps de guerre. Les prêtres d’Apollon seront choisis parmi les gérontes n’ayant pas exercé la prêtrise et âgés de plus de cinquante ans.
Ptolémée sera stratège à vie. Seront choisis en outre cinq stratèges parmi ceux qui n’ont pas assumé cette fonction, âgés
de plus de cinquante ans; mais en cas de guerre, ils seront pris dans l’ensemble du politeuma. Si survient une nouvelle guerre, sauf une guerre contre des Libyens, les Dix mille décideront si (30) les mêmes doivent
continuer à exercer la stratégie ou non ; si c’est non, on en choisira dans l’ensemble du politeuma.
Il y aura aussi neuf nomophylaques pris parmi ceux qui n’ont pas exercé cette fonction.
Et cinq éphores pris parmi ceux qui n’ont pas exercé cette fonction, âgés de plus de cinquante ans.
Les gérontes exerceront les fonctions qu’avaient les gérontes du temps de la paix, le conseil exercera les fonctions qu’avait le conseil, les Dix mille exerceront les fonctions qu’avaient
les Mille. Toutes les causes susceptibles d’entraîner la peine capitale seront jugées par les gérontes, le conseil et mille cinq cents des Dix mille, choisis par tirage au sort ; ils useront de toutes les lois précédentes qui
ne contreviennent pas aux dispositions du présent diagramma. Les magistrats seront soumis à reddition de compte selon les lois existantes. Quelqu’un qui sera déféré par les stratèges
et inculpé par les gérontes et le conseil au risque de la peine capitale, (40) pourra choisir d’être jugé selon les lois ou par devant Ptolémée, et ceci
pour une période de trois ans. Par la suite, on sera jugé selon les lois. Mais les exilés ne devront pas être condamnés sans
l’avis de Ptolémée.
Tout membre du corps civique qui à titre public exerce les fonctions de médecin ou de pédotribe ou de maître de tir à l’arc,
de cavalerie ou de combat en armes ou de héraut au prytanée ne pourra pas exercer en même temps une des magistratures accessibles
aux Dix mille, celui quel qu'il soit qui exerce l'une de ces fonctions.
Celui des citoyens qui sera malade ou qui combinera [---] ou qui intentera des procès en série ou qui [---] des inculpations [ou qui ---], pratiquera la revente au détail de produits importés, sera passible de privation de droits ; [de même celui qui sera ---] ou tailleur de pierres ou portefaix ou [exercera]ra quelque autre métier manuel ou l'organisera, du fait qu’il aura exercé
une activité artisanale (50) [---] ne sera jamais stratège.
Quiconque [attentera] aux décisions imposées par Ptolémée [aux Cyré]néens sera passible de la peine capitale.
Tous les [biens?] que les exilés [---] des choses de valeur et ont accueilli des coupables [---] entre eux en dernier ressort. Les biens personnels seront en pleine propriété.
Pour les Cyrénéens, la loi voudra que [---] toutes les dettes [---] emporter les biens de [---] les uns envers les autres [---] les [---] réclameront [---] à la [gerousia?] (ou à l'[assemblée?]) et au conseil et aux [---] (60) des [---] à vie [---] tous les autres dans la vie civique [---] les emprunts [---] ont besoin dans la cité d’hypothéquer en vue de vendre [---] de ceux qui aux gages de Ptolémée ont administré des maisons ou des terrains [---] tout ce qui, confié de manière sincère et dés[intéressée? ---]ront les biens aux trésoriers conformément au diagramma ; et de tous les autres biens détenus sincèrement [---] des terrains et à la cité les prix comme [---], qu'il [verse] en prenant sur ses revenus et biens, immédiatement [---] et que tous les biens, en particulier le reste des esclaves soient libérés d’abord par ceux qui étaient leurs maîtres, contre
le [certificat] (70) stipulant qu'ils les avaient achetés non libres, (scil. esclaves), maisons et terrains ; que leur achat soit nul ; [---], personne [---], pas même un esclave. Pour quiconque fera défection de son poste de garde, la peine de mort s’appliquera. Magistrats : prêtre
pour la troisième année : Peithagoras fils d’Annikeris. Stratèges :
Kallippos fils de Mélanippos, Polyanthès fils d’Eukleidas, Euklès fils de Theukhrestos, Kallis fils de Mnasarkhos, Kudimakhos
fils de Zeuximakhos, Philinos fils d’Exakis, Kallippos fils d’Etéarkhos, Ammônios fils de Lentikhos, Aristandridas fils de
Stratos, Kleugenès fils de Xouthos, Arimmas fils de Theudôros, Theudôros fils d’Etéarkhos.
Nomophylaques : Aristophôn fils d’Euphris, Pratis fils de Kurbasias, Annikeris fils d’Etéarkhos, (80) Hagèsistratos fils de
Nikasios, Pratomèdès fils de Karnèdas, Hagèsandros fils de K[léanôr], Bakal fils d’Aiglanôr, Hagèsistratos fils d’Aristôn,
Damis fils de Nausis. Ephores :
Pratomèdès fils de Philippos, Polyklès fils de [---], [---] fils de [---]inos, Androklès fils de Kallimakhos, Xènophantos fils de [---].
Nomothètes : Pratomèdès fils de Philippos, Hagèsistratos fils de Nikasios, Prôros fils d’Aristophôn, Kudimakhos fils d’Aiglanôr,
Androklès fils de Kal[limakhos].
English translation
G[ood Fortun]e
Should be citizens the men born from a Cyrenaean father and a Cyrenaean mother and also those born from Libyan women between
Katabathmos and Authamalax, as well as those born from the epoikoi of cities beyond Thinitis whom the Cyrenaeans settled, those whom Ptolemy will appoint and those whom the civic body will
admit in enforcement of the present laws.
The politeuma should consist of the Ten thousands; should also be part the exiles having taken refuge in Egypt whom Ptolemy will appoint
and those who are in possession of everlasting belongings estimated (10) with those of their wife at twenty mines of Alexander,
provided that the evaluators estimate them mortgage-free; furthermore those who hold debts valuated twenty mines of Alexander
with everlasting belongings of their wife estimated not lower than the debt plus the tokens — and those indebted should confirm
the debts upon oath — and even if their neighbours are deprived of rights, those will also be part of the Ten thousand, if
they are older than thirty years of age. The gerontes should choose as evaluators amongst the Ten thousand sixty men older than thirty, after having sworn the customary oath.
Those who will be chosen will carry out the evaluations by enforcement of the laws; for the first year, one will be a citizen
in accordance with the past evaluations.
The council should consist of five hundred drawn amongst the citizens aged more than fifty; they should act as councillors
for two years and on the third year they should draw out half of them; these should leave their office for two years. If the
total is not fulfilled, the missing number will be drawn amongst those aged more than forty years.
(20) Should be [gerontes] hundred and one citizens whom Ptolemy will appoint; in case of death or failure, the Ten thousand should elect another member
aged more than fifty years in order to complete the hundred and one. It will not be allowed to elect a geron for any office but strategy in wartime. The priests of Apollo will be chosen amongst the gerontes who have never fulfilled the priesthood and are aged more than fifty years.
Ptolemy will be strategos for life. Furthermore five strategoi will be chosen amongst those who have not yet taken on that duty and aged more than fifty years; but in case of war, amongst
the whole politeuma. If another war occurs, except a war against Libyans, the Ten thousand should decide whether (30) the same will be strategoi longer or not; if not, they should be chosen amongst the whole politeuma.
There will be also nine nomophylakes chosen amongst those who have not yet taken on that duty.
And five ephori chosen amongst those who have not yet taken on that duty and aged more than fifty years.
The gerontes should do what the gerontes did in peace time, the council should do what the council did, the Ten thousand should do what the Thousand did. All cases
with a risk of death penalty should be tried by the gerontes, the council and one thousand and five hundred men drawn amongst the Ten thousand; they should use the former laws, provided
that they do not infringe the present diagramma. The public offices should be liable to rendering account according to the existing laws. Someone who will be brought to
trial by the strategoi and charged by the gerontes and the council with risk of death penalty (40) should be allowed to choose whether he will be tried either according to
the laws or before Ptolemy, this for three years. Afterwards, the trial should be made according to the laws. But against
the exiles no sentence should be allowed without Ptolemy’s advice.
Any member of the civic body who publicly practises as physician or paedotribes or teaches archery, riding or fighting in arms or acts as herald in the prytaneion should not be allowed to perform at the same time an office open to the Ten thousand, whoever is practising one amongst those
professions.
Any citizen who will be ill or will combine [---] or will institute multiple proceedings or [---] charges [or ---] will retail imported products, this one will be liable to deprivation of his rights; [likewise whoever will be ---] or stonecutter or porter or will [practise] or organize some other manual trade, because of his having exercised craftsmanship
(50) [---] should never be strategos.
Whoever [will undermine] the decisions imposed by Ptolemy [on the Cyre]naeans should be liable to death penalty.
All [belongings?] that the exiles [---] valuables and welcomed guilty persons [---] one another at a last resort. The personal possessions should be full belongings.
For the Cyrenaeans, the law should be that [---] all debts [---] take away the belongings of [---] one towards the other [---] them [---] should reclaim to [--- the gerousia?] (or the [assembly?]) and to the council and to the [---] (60) of the [---] for life [---] all others in the political life [---] the loans [---] need in the city to mortgage in order to sell [---] of those who in Ptolemy’s service managed houses or pieces of land [---] all that, having been [handed on] sincerily and without [self-interest? ---] the belongings to the treasurers according to the diagramma; and of all other possessions belonging sincerily [---] pieces of land and to the city the prices, as [---] he should [pay?] from his own incomes and belongings, immediately [---] and all the [properties?], especially the rest of the slaves should be freed first by those who were their masters, against
the [certificate] (70) stipulating that they bought them as non-free, (scil. slaves), houses or plots; the purchase should be null; [---] nobody [---], not even a slave. Whoever will desert his post of guard, to him the penalty should be death. Magistrates: priest for the
third year: Peithagoras son of Annikeris. Strategoi:
Kallippos son of Melanippos, Polyanthes son of Eukleidas, Eukles son of Theuchrestos, Kallis son of Mnasarchos, Kudimachos
son of Zeuximachos, Philinos son of Exakis, Kallippos son of Etearchos, Ammonios son of Lentichos, Aristandridas son of Stratos,
Kleugenes son of Xouthos, Arimmas son of Theudoros, Theudoros son of Etearchos.
Nomophylakes: Aristophon son of Euphris, Pratis son of Kurbasias, Annikeris son of Etearchos, (80) Hagesistratos son of Nikasios, Pratomedes
son of Karnedas, Hagesandros son of Kleanor, Bakal son of Aiglanor, Hagesistratos son of Ariston, Damis son of Nausis. Ephori :
Pratomedes son of Philippos, Polykles son of [---], [---] son of [---]inos, Androkles son of Kallimachos, Xenophantos son of [---].
Nomothetae : Pratomedes son of Philippos, Hagesistratos son of Nikasios, Proros son of Aristophon, Kudimachos son of Aiglanor, Androkles
son of Kal[limachos].
Italian translation
[------]
Saranno cittadini gli uomini nati da padre di Cirene e da madre di Cirene e anche quelli nati da donne libiche della zona
tra la località di Katabathmos e di Authamalax, come pure quelli discendenti dagli epoikoi delle città al di là di Thinitis, che i Cirenei insediarono, coloro che Tolemeo nomini e coloro che il corpo civico ammetta
in applicazione delle leggi seguenti.
Il politeuma sia l'insieme dei Diecimila: vi facciano parte gli esuli rifugiati in Egitto che Tolemeo designerà e coloro che hanno un
patrimonio in beni durevoli, (10) compresi quelli della moglie, di venti mine di Alessandro, patrimonio che i timeteres avranno valutato libero da ipoteche; e coloro che sono creditori di venti mine di Alessandro e la cui moglie possiede beni
valutati come durevoli di valore non inferiore al credito dovuto e all'interesse – e i debitori confermino questi crediti
con giuramento – e anche se i loro vicini non hanno pieni diritti, facciano parte anche questi uomini dei Diecimila, se non
sono più giovani di trenta anni. I gerontes scelgano come timeteres dai Diecimila sessanta uomini non più giovani di trenta anni, dopo aver prestato il giuramento tradizionale. Gli eletti facciano
le valutazioni in base a quanto sia scritto nelle leggi; ma per il primo anno si componga il corpo civico in base alle valutazioni
precedenti.
Il consiglio sia di cinquecento uomini, sorteggiati fra i non più giovani di cinquanta anni. Siano consiglieri per due anni,
escludano per sorteggio al terzo anno la metà (scil. degli effettivi); questi abbandonino la carica per due anni. Qualora non risulti il numero, selezionino i mancanti con un
sorteggio supplementare fra quelli di quaranta anni.
(20) I [gerontes] siano centouno, che Tolemeo designerà. Nel caso in cui uno muoia o sia deposto, per arrivare al numero di centouno i Diecimila
ne eleggano un altro non più giovane di cinquanta anni. Non sia lecito eleggere i gerontes in nessuna altra carica tranne la strategia in tempo di guerra. I sacerdoti di Apollo siano scelti fra i gerontes, che non abbiano ancora ricoperto la carica di sacerdote, non più giovani di cinquanta anni.
Stratego sia Tolemeo per sempre. Oltre a lui si eleggano cinque strateghi fra coloro che non hanno ancora ricoperto la carica
di stratego, non più giovani di cinquanta anni; ma se c'è la guerra, si eleggano dall'intero politeuma. Se, d'altro canto, sopravviene una nuova guerra, eccezion fatta per una guerra contro dei Libici, i Diecimila determinino
se (30) gli stessi strateghi debbano continuare l'incarico oppure no; se si decide che non debbono continuare l'incarico gli
stessi, li eleggano dall'intero politeuma.
Ci siano poi nove nomophylakes, scelti fra coloro che non hanno ricoperto la carica di nomophylax.
E cinque efori, scelti fra coloro che non hanno ricoperto la carica di eforo, non più giovani di cinquanta anni.
I gerontes facciano ciò che i gerontes facevano in tempo di pace, il consiglio quello che faceva il consiglio, i Diecimila quello che facevano i Mille. Tutte le
cause che prevedano la pena di morte le giudichino i gerontes, il consiglio e millecinquecento fra i Diecimila, estratti a sorte. Utilizzino tutte le leggi precedenti che non siano contrarie
a questo diagramma. I magistrati siano soggetti al rendiconto in base alle leggi in vigore. Chiunque, chiamato in giudizio dagli strateghi,
sia accusato formalmente, con pronuciamento per la pena capitale, dai gerontes e dal consiglio, (40) abbia la possibilità, se lo desidera, di essere giudicato o in base alle leggi o da Tolemeo, per tre
anni. Per l'avvenire si giudichi in base alle leggi. Ma gli esuli non siano condannati senza il parere di Tolemeo.
Chiunque del corpo civico svolga per la città la professione di medico o di paidotribes o insegni a tirare con l'arco o ad andare a cavallo o a combattere in armi o faccia l'araldo nel pritaneo, non può esercitare
contemporaneamente le magistrature proprie dei Diecimila, chiunque faccia una di queste cose.
Chi dei cittadini sia malato o chi combini [---] o chi intenti molte cause o chi [---] delle imputazioni [o chi ---] o venda al minuto prodotti importati, sia privato dei diritti civili; [allo stesso modo chi sia ---] o tagliatore di pietre o diventi facchino o [eserciterà] una qualche altra attività manuale o l'organizzerà, per il fatto
di aver svolto un'attività artigianale (50) [---] non sarà mai stratego.
Chiunque [attenti] alle decisioni imposte da Tolemeo [ai Cire]nei, sia punibile con la morte.
Tutti i [beni?] che gli esuli [---] delle cose di valore e hanno accolto dei colpevoli [---] gli uni verso gli altri come ultima istanza. I beni personali siano in piena proprietà.
Legge sarà per i Cirenei che [---] tutti i debiti [---], prendere i beni di [---] gli uni verso gli altri [---] i [---] reclamino [---] alla [gerousia?] (o all'[assemblea?]) e al consiglio e ai [---] dei [---] (60) a vita [---] tutti gli altri nella vita civica [---] i prestiti [---] hanno bisogno in città di ipotecare per vendere [---] di coloro che al servizio di Tolemeo hanno amministrato delle case o dei terreni [---] tutto quanto, trasmesso in modo sincero e [disinteressato? ---] i beni ai tesorieri conformemente al diagramma; di tutti gli altri beni detenuti in modo sincero [---] dei terreni e alla città i prezzi, come [---] che egli [versi?] dalle sue entrate e proprietà, subito [---] e tutte le [proprietà?], soprattutto i restanti schiavi siano liberati in primo luogo da coloro che erano i loro padroni,
contro il [certificato] (70) che stabiliva che li avevano comprati come non liberi, (scil. schiavi), case o terreni; l’acquisto sia nullo; [---] nessuno [---], nemmeno uno schiavo. A chi diventi disertore dal suo posto di guardia si applicherà la pena di morte. Magistrati: sacerdote
per il terzo anno Peithagoras figlio di Annikeris. Strateghi:
Kallippos figlio di Melanippos, Polianthes figlio di Eukleidas, Eukles figlio di Theuchrestos, Kallis figlio di Mnasarchos,
Kydimachos figlio di Zeuximachos, Philinos figlio di Exakis, Kallippos figlio di Etearchos, Ammonios figlio di Lentichos,
Aristandridas figlio di Stratos, Kleugenes figlio di Xouthos, Arimmas figlio di Theudoros, Theudoros figlio di Etearchos.
Nomophylakes: Aristophon figlio di Euphris, Pratis figlio di Kyrbasias, Annikeris figlio di Etearchos, (80) Hagesistratos figlio di Nikasios,
Pratomedes figlio di Karnedas, Agesandros figlio di K[leanor], Bakal figlio di Aiglanor, Hagesistratos figlio di Ariston,
Damis figlio di Nausis. Efori:
Pratomedes figlio di Philippos, Polykles figlio di [---], [---] figlio di [---]inos, Androkles figlio di Kallimachos, Xenophantos figlio di [---]. Nomoteti:
Pratomedes figlio di Philippos, Hagesistratos figlio di Nikasios, Proros figlio di Aristophon, Kydimachos figlio di Aiglanor,
Androkles figlio di Kal[limachos]