IGCyr2 | GVCyr2
Inscriptions of Greek Cyrenaica | Greek Verse Inscriptions of Cyrenaica

Diagramma of Ptolemy I

EpiDoc XML: IGCyr0108002
Trismegistos ID: 6095

Source description

Support: White marble slightly tapering stele, reddish from earth, cut off on a large central part of the upper edge, leaving two 'horns' at each end, also chipped off partly on both lateral edges and broken off at lower right angle, which shows hints of fire (w: 0.545-0.565 × h: 1.5 × d: 0.28-0.30).

Layout: Inscribed on the face with some paragraphoi, most of which are now lost but may be restored because of a slighlty higher space between the lines.

Letters: Average 0.007, except: line 1 0.01; line 55 end, line 72 end and line 73 0.085; still rubricated in some parts; slanting mu and sigma, smaller omicron.

Date: September (Criscuolo) or spring (Rosamilia) 320 BC (reign, prosopography).

Findspot: Found by Ferri in 1922 at Cyrene: reused as a step leading to the southern cold pool of the Byzantine Baths.

Place of origin: Cyrene, probably Sanctuary of Apollo.

Last recorded location: Cyrene Museum, 11. Seen by Dobias-Lalou many times between 1976 and 2010 in Shahat: Cyrene Museum.

Text constituted from: Transcription from stone (CDL).

Bibliography

Ferri 1925, pp. 3-19, n. 1, and Oliverio 1928, pp. 183-222, 235-239, whence SEG, 9.1; Fraser 1958, pp. 120-127, whence SEG18.726; Laronde 1987, pp. 85-128 and passim, whence SEG, 38.1881; Dobias-Lalou 2000, esp. pp. 14, 268-269, whence SEG, 50.1637; IGCyr 010800 ; Rosamilia 2023, passim; especially pp. 233-240, number 3 (text).

Cf. for studies up to 1939, SEG, 9.1. For studies after World War II, Machu 1951, whence SEG, 13.616; Pagliaro 1956, whence SEG, 17.793; Oost 1963, whence SEG, 20.704; Seibert 1963, pp. 68-71, whence SEG, 20.713; Bravo 1977, pp. 44-46, whence SEG, 27.1195; Gasperini 1987, whence SEG, 37.1660; Van Rossum 1988, pp. 28-31, whence SEG, 38.1975; Laronde 1990, whence SEG, 40.1593; Hölkeskamp 1993, whence SEG, 43.1184; Pleket 1994, whence SEG, 44.1713; Ogden 1996, pp. 299-300, whence SEG, 46.2287; Mohamed – Reynolds 1997, p. 38, n. 10, whence SEG, 47.2186; Sartori 1997, whence SEG, 47.2309; Vérilhac – Vial 1998, whence SEG, 48.2138; Massar 1998, whence SEG, 48.2139; Napoleone 1999, whence SEG, 50.1636; Ottone 2000, whence SEG, 50.1629; Criscuolo 2001, pp. 43-44 whence SEG, 51.2209 (also Criscuolo 2007, p. 200 a shorter version); Poddighe 2001, pp. 45-49, and Dobias-Lalou, BE, 2001.564, and Criscuolo 2001, whence SEG, 51.2211; Samama 2003, n. 453, whence SEG, 53.2191; Bencivenni 2003, pp. 105-149, whence SEG, 53.2203; Tybout in SEG, 59.1100; Chevrollier 2010, pp. 129-130, whence SEG, 60.1827; Bencivenni – Agrimonti 2014, pp. 354-356 (ph.), whence SEG, 64.2008; Rosamilia 2014, p. 92, footnote 21.

Text

Interpretive

Ἀ[γαθὰ Τύχ]α̣
[Πολ]ῖται ἔσονται οἱ ἄ̣ν̣δ̣[ρε]ς ἐξ [ἀνδρὸς ]Κυρηνα̣ί̣ο̣υ̣ καὶ γυναικὸς Κυρηναίας καὶ ο[ἱ]
[ἐκ τ]ῶν Λι[β]υσσῶν τῶν ἐντὸς τοῦ Καταβαθ̣μοῦ καὶ Αυθαμαλακος καὶ οἱ ἐκ τῶν ἐ[π-]
[οίκ]ων τῶν ἐκ τῶν πόλεων τῶν ἐπέκεινα τῆς Θινιτιος, οὓς Κυρην<α>ῖοι ἀπώικισαν κ[αὶ]
5[οὓς ἂ]ν Πτολεμαῖος καταστήσηι καὶ οὓς ἂν τὸ πολίτευμα δέξηται ὡς ἂν ἐν τοῖς νόμοις τοῖ[σδε].
[——]
[Πολί]τευμα δ'ἔστω οἱ μύριοι· ὑπαρχόντωσαν δὲ οἱ φυγάδες οἱ ἐς Αἴγυπτον φυγόντες
[οὓ]ς ἂν Πτολεμαῖος ἀποδείξηι καὶ οἷς ἂν τὸ τίμημα ἦι τῶν χρημάτων τῶν ἀ[θ-]
ανάτων σὺν τοῖς τῆς γυναικὸς μνῶν εἴκοσι Ἀλεξανδρείων, ὃ ἂν οἱ τιμ«η»τῆρ-
ες τ«ι»μήσωσι ἐλεύθερον· καὶ ὅσοις εἰσί «ὀ»φειλόμεναι μναῖ εἴκοσι Ἀλεξάνδρειοι
10σὺν τοῖς τῆς γυναικὸς ἐν ἀθανάτοις τετιμημένοις μὴ ἐλάσσονος τοῦ ὀφειλ-
[ή]ματος καὶ τοῦ τόκου καὶ ἀνταπομνυόντων οἱ ὀφείλοντες κἂν οἱ γείτονες μ[ὴ]
τιμὰς ἔχωσι, ἔστωσαν καὶ «ο»ὗτοι τῶν μυρίων μὴ νεώτεροι τριάκοντα ἐτῶν. Τιμ-
[η]τῆρας δὲ αἱρείσθων οἱ γέροντες ἐκ τῶν μυρίων ἄνδρας ἑξήκοντα μὴ νε[ω]τέρ[ους]
[τ]ρ̣[ι]άκοντα ἐτῶν, ὀμόσαντες ὅρκον νόμιμον. Οἰ δὲ αἰρεθέντες τιμώντωσαν ὡς ἂ[ν]
15ἐν τοῖς νόμοις γραφῆι· τῶι δὲ πρώτωι ἔτει πολιτευέσθωσαν ἐκ τῶν πρότερον τιμημάτων.
——
Βουλὴ δὲ ἔστω ἄνδρες πεντακόσιοι οἳ ἂν τῶι κλήρωι λάχωσι μὴ νεώτερο[ι]
πεντήκοντα ἐτῶν· βουλευόντωσαν δὲ δύ' ἔτη, ἀποκληρωσάντων δὲ τῶι
[τρ]ίτωι ἔτει τοὺς ἡμίσεις· διαλειπόντωσαν δὲ δύ' ἔτη. Ἐὰν δὲ μὴ γίνηται ὁ ἀ[ρι-]
[θμ]ὸς προσκληρούντων ἐκ τῶν τεσσαράκοντα ἐτῶν. (vac.)
[——]
20[Γέ]ροντε<ς> δ' ἔστωσαν ἑκατὸν εἷς οὓς ἂν Πτολεμαῖος καταστήσηι· κατὰ δὲ τ[ὸ-]
[ν ἀ]ποθανόντα ἢ ἀποσταθέντα εἰς τοὺς ἑκατὸν καὶ ἕνα οἱ μύριοι ἄλλον α[ἱρ-]
[είσ]θων μὴ νεώτερον πεντήκοντα ἐτῶν. Τοὺς δὲ γέροντας μὴ ἐξέστω α[ἱ-]
[ρ]εῖσθαι εἰς ἀρχὴν μηδεμίαν ἄλλην ἢ στρατηγοὺς ἐν πολέμωι. Τοὺς δὲ
ἱαρῆας τοῦ Ἀπόλλωνος αἱρείσθων ἐκ τῶν γερόντων τῶμ μὴ ἱα[ριτ-]
25[ε]υωκότων, μὴ νεωτέρ⸢ω⸣ν πεντήκοντα ἐτῶν. (vac.)
[——]
Στρατηγὸς δὲ ἔστω Πτολεμαῖος ἀεί. Πρὸς δὲ τοῦτον αἱρείσθωσαν [στρατη-]
γοὺς πέντε ἐκ τῶν μήπω ἐστρατηγηκότων μὴ νεωτέρους πεντήκ̣[οντα]
ἐτῶν· Ἐὰν δὲ πόλεμος ἦι, ἐκ παντὸς τοῦ πολιτεύματος. Ἐὰν δὲ πόλεμ[ος]
προσγένηται ἄλλος τις καὶ μὴ Λιβυκός, οἱ μύριοι διαγνόντωσαν πό[τερον]
30[οἱ] α[ὐ]τοὶ στρατηγῶσιν ἢ μή· ἐὰν δὲ δόξηι μὴ τοὺς αὐτὸς, αἱρείσθωσαν ἐκ παντ[ὸς]
τοῦ πολιτεύματος. (vac.)
[——]
Ἔστωσαν δὲ καὶ νομοφ⸢ύ⸣λακες ἐννῆ ἐκ τῶν μὴ νενομοφυλακηκότων (vac. 3)
καὶ ἔφοροι πέντε ἐκ τῶμ μὴ ἐφορευ{ω}κότων, μὴ νεώτεροι ἐτῶν πεντήκοντα.
——
Πρασσόντωσαν δὲ οἱ μὲγ γέροντες ἃ οἱ γέροντες ἐπ' ε«ἰ»ρήνης ἔπρασσον, [ἡ] <δὲ>
35βουλὴ ἃ ἡ βουλή, οἰ δὲ μύριοι ἃ οἱ χίλιοι. Πάσας τὰς θανάτου δίκας δικαζ[όν-]
των οἱ γέροντες καὶ ἡ βουλὴ καὶ ἐκ τῶν μυρίων χίλιοι καὶ πεντακόσιοι οἳ ἂν
κλήρωι λάχωσι· χρέσθωσαν δὲ τοῖς νόμοις τοῖς προ[τέ]ροις ὅσοι μὴ ὑπεναντίοι [τῶι-]
δε τῶι διαγράμματι. Ὑπεύθυνοι δὲ ἔστωσαν αἱ ἀρχαὶ κατὰ τοὺς νόμους τοὺς [ὄν-]
τα[ς]. Ὅτωι δ' ἂν ἀγομένωι ὑπὸ τῶν στρατηγῶν οἱ γέροντες καὶ ἡ βουλὴ θάνατον κρ̣[ίν-]
40ω[σ]ι, ἐξέστω αὐτῶι ὁπότερον ἂν βουλήται ἢ ἐν τοῖς νόμοις δικάσασθαι ἢ ἐν Πτ[ολε-]
μ̣αίω ἔτη τρία. Τὸ δὲ λοιπὸν ἐν τοῖς νόμοις δικαζέσθων. Φυγάδ⸢ο⸣ς δὲ μὴ κα[τα-]
δικαζ̣έ̣σ̣θων ἄτερ τῆς Πτολεμαίου γνώμης. (vac.)
——
Ὅς̣ ἂ̣ν̣ δ̣'ἐκ τοῦ π̣[ολιτε]ύματος δημοσίαι ἰατρεύηι ἢ παιδοτριβῆι ἢ διδάσκ[ηι]
το[ξεύε]ιν ἢ ἱππε[ύε]ιν ἢ ὁπλομαχεῖν ἢ κηρ[ύσ]σηι ἐν βρυτανε̣ί̣ω̣ι̣ μὴ συνπορε[υέσ-]
45θω [μυ]ρ[ι]ακὰς ἀρχὰς, ὃς ἂν τούτων τ̣ι̣ π̣ο̣ί̣η̣ι̣
——
Ὃς ἂν τῶν πολιτῶν κάμηι ἢ συνθῆι τὸν [c. 13]σίας ἢ πολυδικ-
ῆι ἢ [πρ?]οδικίας [c. 30] παλινκαπηλε̣[ύηι],
ἐν τῆι ἀτιμίαι [ἒστωσαν c. 15]ηται ἢ λιθουργήσει [c. 2 - 3]
ἢ [φ]ορτηγὸς γένη[τ]αι ἢ ἄλλο τι̣ βαν̣α[υσοτεχνήσ]ηι ἢ συ̣νθῆι, ὅτι βαν[αυσ-]
50εργασίαν ἠργάσατο τοὺς ΑΝ[c. 9 ἔστω] σ̣τ̣ρ̣α̣τ̣η̣γὸς μηδέποτε.
——
Ὃς ἂν τὰς Πτολεμ̣α̣ίου γ̣ν̣ώ̣μ̣α̣ς̣ [λύσηι ἃς ἐς Κυρην]αίους Πτολεμαῖος κα[θεῖ-]
σε, θανάσιμος ἔσται. (vac.)
——
Ὅσα οἱ φυγάδε[ς χρ?]ήμ[ατα c. 15]Ο μὲν τιμίων καὶ̣
ἀδίκους ἐ̣δέξαν̣τ̣ο̣ ν[c. 20] π̣ρ̣ὸ̣ς̣ ἀλλήλους
55τὰ ὕστατα. Κύρια τὰ χρήμα̣τ̣α̣ ἔ̣σ̣τ̣ω̣ τῶν ἱδίων. (vac. 4)
——
Νόμος ἔσται Κυρηναίοις [---]νους τὰ χρ[έ-]
α πάντα τὰ ΕΚΛΟ [c. 10]ΣΘΗ[c. 13] σ̣ί̣α̣ν̣ ἀναιρεῖσθ[αι]
[τὰ] χρήματα ἀπὸ [c. 27] πρὸς ἀλλήλου[ς]
[c. 5]ων αἰτείσθωσαν οἱ [c. 20]σ̣[ί]αι καὶ τῆι βουλῆι καὶ τοῖ[ς]
60[ἐκ] τῶν νομο[θ]ε̣τῶν ἐπαι[c. 16] ἄ̣λλ̣ο̣ι̣ πάντες οἱ ἐν
τῆι πολιτείαι τὰ δάνεια [c. 17] δέονται οἱ ἐν τῆι πόλει ὑπο-
θέμεν ἐπὶ π[ρ]ᾶ[σιν c. 22 τῶ]ν μισθοφόρων τῶμ Π-
τολεμαίωι οἰκίας ἢ ἀγρ̣ο̣ὺ̣ς̣ ἔ̣π̣ρ̣α̣σ̣σ̣ο̣ν̣ [c. 13] ὅ̣σ̣α δι' ἀληθείας
κ̣αὶ ἁγ[νείας?] τ̣ι̣σιν κομισ̣[θέντα? c. 15]τωσαν τὰ χρήματα τοῖς
65τ̣α̣μ̣ί̣αις κατὰ τὸ διάγραμμα· τῶν δὲ ἄλλων πάντων τῶν ἐχομένων δι' ἀληθ-
[εί]ας δ[..]π[...]σαν [c. 12] ἀ̣γρῶν̣ καὶ τῆι πόλει τὰς τιμὰς ὡς θυ[..]-
[..] Λ[c. 5]ΡΑ[c. 5]Τ̣εΧ̣[...]Α[.]ΣΑΝ[.. ? .. διδ?]ότω ἀπ̣ὸ̣̣ τῶν προσόδω[ν καὶ]
οὐσιῶν, εὐθέως κ̣ηρυ[..]Α[..]ΑΣΑΣ[c. 10 - 11]η̣[.]ειαν καὶ τὰ ἄλλα κ̣[αὶ]
τὸς λοιποὺς δ̣ο̣ύ̣λους ἀπολυσάντων πρῶτον οἱ δ̣ε[σπ]όται οἳ ἦσαν κατὰ τοῦ [γρά-]
70μ̣ματ̣ος ὡς μὴ ἐλεύθ̣ε̣ρα ἐπρίαντο οἰκ̣ίας ἢ ἀγρούς, ἄκυρος αὐτοῖς ἔστω ἡ ὠ̣[νή]·
ἐν τοῖς [c. 12] μ̣η̣δένα ο[..ει]ν μηδὲ δοῦλον· ὃς δ' ἂν φρουρῶ[ν]
α̣ὐ̣τ̣ο̣μ̣ο̣λ̣ή̣σ̣η̣ι̣, [ἡ δίκη] θάνατος ἔσται. Ἀρχαί· ἱαρεύς ἐς τρίτον ἔτ[ος]
Πειθαγόρας Αννικεριος. Στραταγοὶ· (vac. 2)
[Κ]άλλι̣ππος Μελανίππω, Πολιάνθης Εὐκλείδα, Εὐκλῆς Θευχρήστω,
75[Κ]ά̣λλις Μνασάρχω, Κυδίμαχος Ζευξιμάχω, Φιλῖνος Ἐξάκιος (vac.),
Κάλλιππος Ἐτεάρχω, Ἀμμώνιος Λ̣εντίχω, Ἀριστανδρίδας Στράτ[ω],
Κλευγένης Ξούθω, Ἀρίμ̣μας Θευδώρω, Θεύδωρος Ἐτεάρχω (vac.).
Νoμοφύλακες· (vac.)
Ἀριστοφῶν Εὔφ̣ρ̣ιος, Πρ[ᾶτι]ς Κυρβασία, Αννικερις Ἐτεάρχω(vac.),
80Ἁγησί[στρα]τος Νικασίω, Πρα[το]μ̣ή̣δ̣ης Καρνήδα, Ἁγήσανδρος Κ[λεάνορος],
Β̣ακ̣αλ Αἰγλάνορος, Ἁγησίστρατος Ἀρίστωνος, Δᾶμις Ναύ[σιος](vac.).
Ἔφοροι· (vac.)
Πρατομήδης Φιλίππω, Πολυκλῆς [---], [---] [---]ίνω (vac.),
Ἀνδροκλῆς Καλλιμάχω, Ξηνόφαντος [---] (vac.).
85Νομοθέται· (vac.)
Πρατομήδης Φιλίππ[ω, Ἁ]γησίστρατος Νικασίω, Πρῶρ[ος]
Ἀ̣ριστοφῶντος, Κυδίμα[χος] Αἰγλάνορος, Ἀνδροκλῆς Καλ[λιμάχω].
(vac.) -

12 ο ancient correction | 25 ⸢ω⸣ lapis ο (sic) | 32 ⸢ύ⸣ lapis ψ (sic) | 34 ancient correction from ρ | 41 ⸢ο⸣ lapis α (sic) | 67 χ vel μ | 68 η vel π vel μ | 8 η ancient correction | 9 ι ancient correction | ὀ ancient correction

Diplomatic

Α[........].
[...]ΙΤΑΙΕΣΟΝΤΑΙΟΙ...[..]ΣΕΞ[......]ΚΥΡΗΝ....ΚΑΙΓΥΝΑΙΚΟΣΚΥΡΗΝΑΙΑΣΚΑΙΟ[.]
[...]ΩΝΛΙ[.]ΥΣΣΩΝΤΩΝΕΝΤΟΣΤΟΥΚΑΤΑΒΑ.ΜΟΥΚΑΙΑΥΘΑΜΑΛΑΚΟΣΚΑΙΟΙΕΚΤΩΝΕ[.-]
[...]ΩΝΤΩΝΕΚΤΩΝΠΟΛΕΩΝΤΩΝΕΠΕΚΕΙΝΑΤΗΣΘΙΝΙΤΙΟΣΟΥΣΚΥΡΗΝΙΟΙΑΠΩΙΚΙΣΑΝΚ[..]
5[.....]ΝΠΤΟΛΕΜΑΙΟΣΚΑΤΑΣΤΗΣΗΙΚΑΙΟΥΣΑΝΤΟΠΟΛΙΤΕΥΜΑΔΕΞΗΤΑΙΩΣΑΝΕΝΤΟΙΣΝΟΜΟΙΣΤΟΙ[...]
[]
[....]ΤΕΥΜΑΔΕΣΤΩΟΙΜΥΡΙΟΙΥΠΑΡΧΟΝΤΩΣΑΝΔΕΟΙΦΥΓΑΔΕΣΟΙΕΣΑΙΓΥΠΤΟΝΦΥΓΟΝΤΕΣ
[...]ΣΑΝΠΤΟΛΕΜΑΙΟΣΑΠΟΔΕΙΞΗΙΚΑΙΟΙΣΑΝΤΟΤΙΜΗΜΑΗΙΤΩΝΧΡΗΜΑΤΩΝΤΩΝΑ[.-]
ΑΝΑΤΩΝΣΥΝΤΟΙΣΤΗΣΓΥΝΑΙΚΟΣΜΝΩΝΕΙΚΟΣΙΑΛΕΞΑΝΔΡΕΙΩΝΟΑΝΟΙΤΙΜ«Η»ΤΗΡ
ΕΣΤ«Ι»ΜΗΣΩΣΙΕΛΕΥΘΕΡΟΝΚΑΙΟΣΟΙΣΕΙΣΙ«Ο»ΦΕΙΛΟΜΕΝΑΙΜΝΑΙΕΙΚΟΣΙΑΛΕΞΑΝΔΡΕΙΟΙ
10ΣΥΝΤΟΙΣΤΗΣΓΥΝΑΙΚΟΣΕΝΑΘΑΝΑΤΟΙΣΤΕΤΙΜΗΜΕΝΟΙΣΜΗΕΛΑΣΣΟΝΟΣΤΟΥΟΦΕΙΛ
[.]ΜΑΤΟΣΚΑΙΤΟΥΤΟΚΟΥΚΑΙΑΝΤΑΠΟΜΝΥΟΝΤΩΝΟΙΟΦΕΙΛΟΝΤΕΣΚΑΝΟΙΓΕΙΤΟΝΕΣΜ[.]
ΤΙΜΑΣΕΧΩΣΙΕΣΤΩΣΑΝΚΑΙ«Ο»ΥΤΟΙΤΩΝΜΥΡΙΩΝΜΗΝΕΩΤΕΡΟΙΤΡΙΑΚΟΝΤΑΕΤΩΝΤΙΜ
[.]ΤΗΡΑΣΔΕΑΙΡΕΙΣΘΩΝΟΙΓΕΡΟΝΤΕΣΕΚΤΩΝΜΥΡΙΩΝΑΝΔΡΑΣΕΞΗΚΟΝΤΑΜΗΝΕ[.]ΤΕΡ[...]
[.].[.]ΑΚΟΝΤΑΕΤΩΝΟΜΟΣΑΝΤΕΣΟΡΚΟΝΝΟΜΙΜΟΝΟΙΔΕΑΙΡΕΘΕΝΤΕΣΤΙΜΩΝΤΩΣΑΝΩΣΑ[.]
15ΕΝΤΟΙΣΝΟΜΟΙΣΓΡΑΦΗΙΤΩΙΔΕΠΡΩΤΩΙΕΤΕΙΠΟΛΙΤΕΥΕΣΘΩΣΑΝΕΚΤΩΝΠΡΟΤΕΡΟΝΤΙΜΗΜΑΤΩΝ
——
ΒΟΥΛΗΔΕΕΣΤΩΑΝΔΡΕΣΠΕΝΤΑΚΟΣΙΟΙΟΙΑΝΤΩΙΚΛΗΡΩΙΛΑΧΩΣΙΜΗΝΕΩΤΕΡΟ[.]
ΠΕΝΤΗΚΟΝΤΑΕΤΩΝΒΟΥΛΕΥΟΝΤΩΣΑΝΔΕΔΥΕΤΗΑΠΟΚΛΗΡΩΣΑΝΤΩΝΔΕΤΩΙ
[..]ΙΤΩΙΕΤΕΙΤΟΥΣΗΜΙΣΕΙΣΔΙΑΛΕΙΠΟΝΤΩΣΑΝΔΕΔΥΕΤΗΕΑΝΔΕΜΗΓΙΝΗΤΑΙΟΑ[..-]
[..]ΟΣΠΡΟΣΚΛΗΡΟΥΝΤΩΝΕΚΤΩΝΤΕΣΣΑΡΑΚΟΝΤΑΕΤΩΝ      
[]
20[..]ΡΟΝΤΕΔΕΣΤΩΣΑΝΕΚΑΤΟΝΕΙΣΟΥΣΑΝΠΤΟΛΕΜΑΙΟΣΚΑΤΑΣΤΗΣΗΙΚΑΤΑΔΕΤ[.-]
[..]ΠΟΘΑΝΟΝΤΑΗΑΠΟΣΤΑΘΕΝΤΑΕΙΣΤΟΥΣΕΚΑΤΟΝΚΑΙΕΝΑΟΙΜΥΡΙΟΙΑΛΛΟΝΑ[..-]
[...]ΘΩΝΜΗΝΕΩΤΕΡΟΝΠΕΝΤΗΚΟΝΤΑΕΤΩΝΤΟΥΣΔΕΓΕΡΟΝΤΑΣΜΗΕΞΕΣΤΩΑ[.-]
[.]ΕΙΣΘΑΙΕΙΣΑΡΧΗΝΜΗΔΕΜΙΑΝΑΛΛΗΝΗΣΤΡΑΤΗΓΟΥΣΕΝΠΟΛΕΜΩΙΤΟΥΣΔΕ
ΙΑΡΗΑΣΤΟΥΑΠΟΛΛΩΝΟΣΑΙΡΕΙΣΘΩΝΕΚΤΩΝΓΕΡΟΝΤΩΝΤΩΜΜΗΙΑ[...-]
25[.]ΥΩΚΟΤΩΝΜΗΝΕΩΤΕΡΟΝΠΕΝΤΗΚΟΝΤΑΕΤΩΝ      
[]
ΣΤΡΑΤΗΓΟΣΔΕΕΣΤΩΠΤΟΛΕΜΑΙΟΣΑΕΙΠΡΟΣΔΕΤΟΥΤΟΝΑΙΡΕΙΣΘΩΣΑΝ[......-]
ΓΟΥΣΠΕΝΤΕΕΚΤΩΝΜΗΠΩΕΣΤΡΑΤΗΓΗΚΟΤΩΝΜΗΝΕΩΤΕΡΟΥΣΠΕΝΤΗ.[....]
ΕΤΩΝΕΑΝΔΕΠΟΛΕΜΟΣΗΙΕΚΠΑΝΤΟΣΤΟΥΠΟΛΙΤΕΥΜΑΤΟΣΕΑΝΔΕΠΟΛΕΜ[..]
ΠΡΟΣΓΕΝΗΤΑΙΑΛΛΟΣΤΙΣΚΑΙΜΗΛΙΒΥΚΟΣΟΙΜΥΡΙΟΙΔΙΑΓΝΟΝΤΩΣΑΝΠΟ[.....]
30[..]Α[.]ΤΟΙΣΤΡΑΤΗΓΩΣΙΝΗΜΗΕΑΝΔΕΔΟΞΗΙΜΗΤΟΥΣΑΥΤΟΣΑΙΡΕΙΣΘΩΣΑΝΕΚΠΑΝΤ[..]
ΤΟΥΠΟΛΙΤΕΥΜΑΤΟΣ      
[]
ΕΣΤΩΣΑΝΔΕΚΑΙΝΟΜΟΦΨΛΑΚΕΣΕΝΝΗΕΚΤΩΝΜΗΝΕΝΟΜΟΦΥΛΑΚΗΚΟΤΩΝ      
ΚΑΙΕΦΟΡΟΙΠΕΝΤΕΕΚΤΩΜΜΗΕΦΟΡΕΥΩΚΟΤΩΝΜΗΝΕΩΤΕΡΟΙΕΤΩΝΠΕΝΤΗΚΟΝΤΑ
——
ΠΡΑΣΣΟΝΤΩΣΑΝΔΕΟΙΜΕΓΓΕΡΟΝΤΕΣΑΟΙΓΕΡΟΝΤΕΣΕΠΕ«Ι»ΡΗΝΗΣΕΠΡΑΣΣΟΝ[.]
35ΒΟΥΛΗΑΗΒΟΥΛΗΟΙΔΕΜΥΡΙΟΙΑΟΙΧΙΛΙΟΙΠΑΣΑΣΤΑΣΘΑΝΑΤΟΥΔΙΚΑΣΔΙΚΑΖ[..-]
ΤΩΝΟΙΓΕΡΟΝΤΕΣΚΑΙΗΒΟΥΛΗΚΑΙΕΚΤΩΝΜΥΡΙΩΝΧΙΛΙΟΙΚΑΙΠΕΝΤΑΚΟΣΙΟΙΟΙΑΝ
ΚΛΗΡΩΙΛΑΧΩΣΙΧΡΕΣΘΩΣΑΝΔΕΤΟΙΣΝΟΜΟΙΣΤΟΙΣΠΡΟ[..]ΡΟΙΣΟΣΟΙΜΗΥΠΕΝΑΝΤΙΟΙ[...-]
ΔΕΤΩΙΔΙΑΓΡΑΜΜΑΤΙΥΠΕΥΘΥΝΟΙΔΕΕΣΤΩΣΑΝΑΙΑΡΧΑΙΚΑΤΑΤΟΥΣΝΟΜΟΥΣΤΟΥΣ[..-]
ΤΑ[.]ΟΤΩΙΔΑΝΑΓΟΜΕΝΩΙΥΠΟΤΩΝΣΤΡΑΤΗΓΩΝΟΙΓΕΡΟΝΤΕΣΚΑΙΗΒΟΥΛΗΘΑΝΑΤΟΝΚ.[..-]
40Ω[.]ΙΕΞΕΣΤΩΑΥΤΩΙΟΠΟΤΕΡΟΝΑΝΒΟΥΛΗΤΑΙΗΕΝΤΟΙΣΝΟΜΟΙΣΔΙΚΑΣΑΣΘΑΙΗΕΝΠΤ[...-]
.ΑΙΩΕΤΗΤΡΙΑΤΟΔΕΛΟΙΠΟΝΕΝΤΟΙΣΝΟΜΟΙΣΔΙΚΑΖΕΣΘΩΝΦΥΓΑΔΑΣΔΕΜΗΚΑ[..-]
ΔΙΚΑ...ΘΩΝΑΤΕΡΤΗΣΠΤΟΛΕΜΑΙΟΥΓΝΩΜΗΣ      
——
Ο....ΕΚΤΟΥ.[.....]ΥΜΑΤΟΣΔΗΜΟΣΙΑΙΙΑΤΡΕΥΗΙΗΠΑΙΔΟΤΡΙΒΗΙΗΔΙΔΑΣΚ[..]
ΤΟ[....]ΙΝΗΙΠΠΕ[..]ΙΝΗΟΠΛΟΜΑΧΕΙΝΗΚΗΡ[..]ΣΗΙΕΝΒΡΥΤΑΝ....ΜΗΣΥΝΠΟΡΕ[...-]
45ΘΩ[..]Ρ[.]ΑΚΑΣΑΡΧΑΣΟΣΑΝΤΟΥΤΩΝ.......
——
ΟΣΑΝΤΩΝΠΟΛΙΤΩΝΚΑΜΗΙΗΣΥΝΘΗΙΤΟΝ[+++++++++++++]ΣΙΑΣΗΠΟΛΥΔΙΚ
ΗΙΗ[..]ΟΔΙΚΙΑΣ[++++++++++++++++++++++++++++++]ΠΑΛΙΝΚΑΠΗΛ.[...]
ΕΝΤΗΙΑΤΙΜΙΑΙ[.......+++++++++++++++]ΗΤΑΙΗΛΙΘΟΥΡΓΗΣΕΙ[c. 2 - 3]
Η[.]ΟΡΤΗΓΟΣΓΕΝΗ[.]ΑΙΗΑΛΛΟΤ.ΒΑ.Α[.........]ΗΙΗΣ.ΝΘΗΙΟΤΙΒΑΝ[...-]
50ΕΡΓΑΣΙΑΝΗΡΓΑΣΑΤΟΤΟΥΣΑΝ[+++++++++....]......ΓΟΣΜΗΔΕΠΟΤΕ
——
ΟΣΑΝΤΑΣΠΤΟΛΕ..ΙΟΥ......[..............]ΑΙΟΥΣΠΤΟΛΕΜΑΙΟΣΚΑ[...-]
ΣΕΘΑΝΑΣΙΜΟΣΕΣΤΑΙ      
——
ΟΣΑΟΙΦΥΓΑΔΕ[...]ΗΜ[...+++++++++++++++]ΟΜΕΝΤΙΜΙΩΝΚΑ.
ΑΔΙΚΟΥΣ.ΔΕΞΑ...Ν[++++++++++++++++++++]....ΑΛΛΗΛΟΥΣ
55ΤΑΥΣΤΑΤΑΚΥΡΙΑΤΑΧΡΗΜ.......ΤΩΝΙΔΙΩΝ        
——
ΝΟΜΟΣΕΣΤΑΙΚΥΡΗΝΑΙΟΙΣ[---]ΝΟΥΣΤΑΧΡ[.-]
ΑΠΑΝΤΑΤΑΕΚΛΟ[++++++++++]ΣΘΗ[+++++++++++++]....ΑΝΑΙΡΕΙΣΘ[..]
[..]ΧΡΗΜΑΤΑΑΠΟ[+++++++++++++++++++++++++++]ΠΡΟΣΑΛΛΗΛΟΥ[.]
[+++++]ΩΝΑΙΤΕΙΣΘΩΣΑΝΟΙ[++++++++++++++++++++].[.]ΑΙΚΑΙΤΗΙΒΟΥΛΗΙΚΑΙΤΟΙ[.]
60[..]ΤΩΝΝΟΜΟ[.].ΤΩΝΕΠΑΙ[++++++++++++++++].Λ...ΠΑΝΤΕΣΟΙΕΝ
ΤΗΙΠΟΛΙΤΕΙΑΙΤΑΔΑΝΕΙΑ[+++++++++++++++++]ΔΕΟΝΤΑΙΟΙΕΝΤΗΙΠΟΛΕΙΥΠΟ
ΘΕΜΕΝΕΠΙΠ[.]Α[...++++++++++++++++++++++..]ΝΜΙΣΘΟΦΟΡΩΝΤΩΜΠ
ΤΟΛΕΜΑΙΩΙΟΙΚΙΑΣΗΑΓ............[+++++++++++++]..ΑΔΙΑΛΗΘΕΙΑΣ
.ΑΙΑΓ[.....]..ΣΙΝΚΟΜΙ.[.....+++++++++++++++]ΤΩΣΑΝΤΑΧΡΗΜΑΤΑΤΟΙΣ
65....ΑΙΣΚΑΤΑΤΟΔΙΑΓΡΑΜΜΑΤΩΝΔΕΑΛΛΩΝΠΑΝΤΩΝΤΩΝΕΧΟΜΕΝΩΝΔΙΑΛΗΘ
[..]ΑΣΔ[++]Π[+++]ΣΑΝ[++++++++++++].ΓΡΩ.ΚΑΙΤΗΙΠΟΛΕΙΤΑΣΤΙΜΑΣΩΣΘΥ[++]
[++]Λ[+++++]ΡΑ[+++++].Ε.[+++]Α[+]ΣΑΝ[.. ? .....]ΟΤΩΑ...ΤΩΝΠΡΟΣΟΔΩ[.....]
ΟΥΣΙΩΝΕΥΘΕΩΣ.ΗΡΥ[++]Α[++]ΑΣΑΣ[c. 10 - 11].[+]ΕΙΑΝΚΑΙΤΑΑΛΛΑ.[..]
ΤΟΣΛΟΙΠΟΥΣ...ΛΟΥΣΑΠΟΛΥΣΑΝΤΩΝΠΡΩΤΟΝΟΙ.Ε[..]ΟΤΑΙΟΙΗΣΑΝΚΑΤΑΤΟΥ[...-]
70.ΜΑ.ΟΣΩΣΜΗΕΛΕΥ..ΡΑΕΠΡΙΑΝΤΟΟΙ.ΙΑΣΗΑΓΡΟΥΣΑΚΥΡΟΣΑΥΤΟΙΣΕΣΤΩΗ.[..]
ΕΝΤΟΙΣ[++++++++++++]..ΔΕΝΑΟ[++..]ΝΜΗΔΕΔΟΥΛΟΝΟΣΔΑΝΦΡΟΥΡΩ[.]
...........[.....]ΘΑΝΑΤΟΣΕΣΤΑΙΑΡΧΑΙΙΑΡΕΥΣΕΣΤΡΙΤΟΝΕΤ[..]
ΠΕΙΘΑΓΟΡΑΣΑΝΝΙΚΕΡΙΟΣΣΤΡΑΤΑΓΟΙ    
[.]ΑΛΛ.ΠΠΟΣΜΕΛΑΝΙΠΠΩΠΟΛΙΑΝΘΗΣΕΥΚΛΕΙΔΑΕΥΚΛΗΣΘΕΥΧΡΗΣΤΩ
75[.].ΛΛΙΣΜΝΑΣΑΡΧΩΚΥΔΙΜΑΧΟΣΖΕΥΞΙΜΑΧΩΦΙΛΙΝΟΣΕΞΑΚΙΟΣ      
ΚΑΛΛΙΠΠΟΣΕΤΕΑΡΧΩΑΜΜΩΝΙΟΣ.ΕΝΤΙΧΩΑΡΙΣΤΑΝΔΡΙΔΑΣΣΤΡΑΤ[.]
ΚΛΕΥΓΕΝΗΣΞΟΥΘΩΑΡΙ.ΜΑΣΘΕΥΔΩΡΩΘΕΥΔΩΡΟΣΕΤΕΑΡΧΩ      
ΝOΜΟΦΥΛΑΚΕΣ      
ΑΡΙΣΤΟΦΩΝΕΥ..ΙΟΣΠΡ[...]ΣΚΥΡΒΑΣΙΑΑΝΝΙΚΕΡΙΣΕΤΕΑΡΧΩ      
80ΑΓΗΣΙ[....]ΤΟΣΝΙΚΑΣΙΩΠΡΑ[..]...ΗΣΚΑΡΝΗΔΑΑΓΗΣΑΝΔΡΟΣΚ[........]
.Α.ΑΛΑΙΓΛΑΝΟΡΟΣΑΓΗΣΙΣΤΡΑΤΟΣΑΡΙΣΤΩΝΟΣΔΑΜΙΣΝΑΥ[....]      
ΕΦΟΡΟΙ      
ΠΡΑΤΟΜΗΔΗΣΦΙΛΙΠΠΩΠΟΛΥΚΛΗΣ[---------]ΙΝΩ      
ΑΝΔΡΟΚΛΗΣΚΑΛΛΙΜΑΧΩΞΗΝΟΦΑΝΤΟΣ[---]      
85ΝΟΜΟΘΕΤΑΙ      
ΠΡΑΤΟΜΗΔΗΣΦΙΛΙΠΠ[..]ΓΗΣΙΣΤΡΑΤΟΣΝΙΚΑΣΙΩΠΡΩΡ[..]
.ΡΙΣΤΟΦΩΝΤΟΣΚΥΔΙΜΑ[...]ΑΙΓΛΑΝΟΡΟΣΑΝΔΡΟΚΛΗΣΚΑΛ[......]
     vacat

12 ο ancient correction | 25 ⸢ω⸣ lapis ο (sic) | 32 ⸢ύ⸣ lapis ψ (sic) | 34 ancient correction from ρ | 41 ⸢ο⸣ lapis α (sic) | 67 χ vel μ | 68 η vel π vel μ | 8 η ancient correction | 9 ι ancient correction | ὀ ancient correction

Apparatus

1-88: Rosamilia 2023's new edition is based upon partial autopsy of the stone and complete study of an ancient plaster moulding. We did not register here all minor differences with IGCyr, from unclear to supplied character, nor from formerly seen to now lost.
1: Ἀ[γαθὰ Τύχ]α̣ Oliverio 1928, Rosamilia 2023: Α[---] IGCyr; [---]Α Ferri 1925 Ferri read an alpha at the beginning of the line, but did not take it into account; Ferri thought there was a line, fully lost, above our line 1 and another line below our line 1 that he supplied as following: [.. τοῦ κοινοῦ πολῖται ἔσονται οἱ πάντες Κυρη]να[ῖοι · πρὸς δὲ τούτοις] ; Fraser 1958 Fraser saw, on the stone, letters on a line below – as Ferri did –, but thought that it would be extremely rash not only to read a line but also to restore it in the way Ferri did; thus our numbers of lines are the same as Oliverio's and Fraser's
2: [Πολ]ῖται ἔσονται οἱ ἄ̣ν̣δ̣[ρε]ς ἐξ [ἀνδρὸς Κυρην]α̣ί̣ο̣υ̣ Fraser 1958: [Πολῖ]ται ἔσονται οἱ [ἐλεύθεροι ἐκ πατρὸς Λιβυκ]οῦ Ferri 1925; [Πολ]ῖται ἔσονται ο[ἱ ἄνδ]ρες ἐκ πα[τρ]ὸς Κ[υρη]ναίου καὶ γυναικὸς Oliverio 1928 || καὶ γυναικὸς Κυρηναίας SEG: καὶ γ[υ]ναικὸς Κυρηναίας Ferri 1925; καὶ γυναικὸς Κυρη{ν}ναίας Oliverio 1928
3: [ἐκ τῶ]ν Λι[β]υσσῶν Ferri 1925: [ἐκ τ]ῶν Λιβυσσῶν Oliverio 1928, SEG || τοῦ Καταβαθ̣μοῦ: τοῦ Καταβα[θμ]οῦ Ferri 1925; τοῦ Καταβαθμοῦ Ferri 1925 Wilamowitz's reading; τ«ο»ῦ Καταβαθ̣μοῦ Oliverio 1928; τοῦ Καταβαθ̣μοῦ SEG || Αὐθαμαλακος Fraser 1958 with a Greek accent: Αὐ[τ]αμαλακόσιοι Ferri 1925; Αὐ⸢τ⸣αμάλακος Oliverio 1928
3-4: οἱ ἐκ τῶν ἐ[π|οίκ]ων Oliverio 1928: οἱ ἐκ τῶν ἐ[κ-]|[πεσ?]ω̣ντων Ferri 1925
4: τῶν πόλεων Oliverio 1928: τῶμ̣ πόλεων Ferri 1925; ΝΙΤΩΝ Ferri 1925 Wilamowitz's reading || ἐπέκεινα τῆς Oliverio 1928: ἐπέκει[να] γῆς Ferri 1925; ἐπέκει[να] τῆς Ferri 1925 || Θινίτιος Fraser 1958, Laronde 1987: Θ̣ινιτίω̣ν Ferri 1925; Θιν{ιν}ός Oliverio 1928
4-5: κ[αὶ | οὓς ἂ]ν Oliverio 1928: [καὶ | οὓς ἂ]ν Ferri 1925
5: καὶ οὓς ἂν τὸ Oliverio 1928: [κα]τ[ὰ] φυλήν· Ferri 1925 reading considered impossible by Wilamowitz and Klaffenbach apud Ferri || δέξεται: δέξ«ε»ται Oliverio 1928; δὲ ἔσται Ferri 1925; δέξ⸢η⸣ται SEG || τοῖ[σδε] Ferri 1925: τοῖσδ[ε] Oliverio 1928
7: [οὓς] Ferri 1925: [οὓ]ς Oliverio 1928
5: οἷς δὲ Ferri 1925; οἷς ἂν τὸ Ferri 1925 Wilamowitz's reading; οἷς ἂν τὸ Oliverio 1928
7-8: τῶν ἀ[θ-]|ανάτων Oliverio 1928: τῶν ἀ[.]|[.]νάτων Ferri 1925; ἀ[θ?]ανάτων Ferri 1925
8-9: οἱ τιμ«η»τῆρ|ες Oliverio 1928: οἱ τιμητῆ[ρ|ε]ς Ferri 1925; οἱ τιμητῆρ | ες SEG
9: τ⸢ι⸣μήσωσι Oliverio 1928: τιμήσωσι Ferri 1925 || καὶ ὅσοις εἰσί «ὀ»φειλόμεναι: ὅσοις εἰσὶ «ὀ»φει«λ»όμεναι Oliverio 1928; ὅσοις εἴη ὀφειλόμενον Ferri 1925; ὅσοις εἰσὶ Ferri 1925 Klaffenbach and Willamowitz's reading, lacking ὀφειλόμενον ; ὅσοις εἰσὶ ὀφει⸢λ⸣όμεναι SEG || μναῖ εἴκοσι Ἀλεξάνδρειοι Oliverio 1928: μναῖς εἴκοσι Ἀλεξανδρείο[ις] Ferri 1925; μναῖ εἴκοσι Ἀλεξάνδρειο[ι] Ferri 1925 Klaffenbach and Willamowitz's reading
10: ἐ̣ν̣ ἀθανάτοις Fraser 1958: ΕΚ+++ΑΝΑΤΟΙΣ Ferri 1925 ἀθανάτοις Klaffenbach and Wilamowitz's reading ; μ̣ὴ̣ ἀθανάτοις Oliverio 1928; μὴ ἀθανάτοις SEG || μὴ ἐλάσσονος Fraser 1958 already Klaffenbach and Willamowitz apud Ferri: μὴ ἔλασσον ἦι Ferri 1925; μὴ ἐλάσσον«ο»ς Oliverio 1928; μὴ ἐλάσσον⸢ο⸣ς SEG
10-11: τοῦ ὀφειλ|[ή]ματος Ferri 1925: τοῦ ὀφειλ|ήματος Oliverio 1928
11: κἂν οἱ γείτονες μ[ὴ]: κἂν οἱ γείτονες μὴ Oliverio 1928; [ἐ]ὰν οἱ γείτονες [μὴ] Ferri 1925
12: τιμὰς Oliverio 1928: [τ]ιμὰς Ferri 1925 || «ο»ὗτοι Oliverio 1928: οὗτοι Ferri 1925, SEG || Μυρί«ω»ν Oliverio 1928: μυρίων Ferri 1925, SEG || Τιμ|[η]τῆρας Oliverio 1928, SEG: Τι[μ|η]τῆρας Ferri 1925
13: δὲ αἱρείσθων Oliverio 1928 already Wilamowitz apud Ferri: ἀ[ν]αιρείσθων Ferri 1925 || Ferri 1925: νεωτέρ[ους] Oliverio 1928
14: [τ]ρ̣[ι]άκοντα: [τρι]άκοντα Ferri 1925; [τρ]ιάκοντα Oliverio 1928 || ὀμόσαντες Fraser 1958: ὁμόσαντες Ferri 1925 with erroneous rough breathing; ὁρκώσαντες Oliverio 1928, SEG || ὡς ἂ[ν] Oliverio 1928 already Wilamowitz apud Ferri: τιμώντωσαν ὅσα [ἂν] Ferri 1925
15: πολιτευέσθωσαν Oliverio 1928: πολιτευέσ[θ]ωσαν Ferri 1925 || τιμημά[των] Ferri 1925, Oliverio 1928: τιμημά[τ]<ων> Rosamilia 2023; τιμημάτων IGCyr
16: νεώτερο[ι] Oliverio 1928: νεώτερ[οι] Ferri 1925
18: [τρ]ίτωι: [τρί]τωι Ferri 1925; [τ]ρίτωι Oliverio 1928 || γίνηται Ferri 1925: ⸢γ⸣ίνηται Oliverio 1928
18-19: ἀ[ρι|θμ]ὸς Ferri 1925: ἀρ[ιθ-]|μὸς Oliverio 1928
19: ἐτῶν. (vac.) Ferri 1925, Fraser 1958: ἐτῶν το̣ὺ̣ς̣ ἄ̣[λλου]ς̣ (vac.) Oliverio 1928; ἐτῶν τ̣ο̣ὺ̣ς̣ ἄ̣λλους. SEG
19a: [——] Ferri 1925: —— Oliverio 1928 the stone was broken off at this place already in Oliverio's time, as shown by the photograph
20: [Γέ]ροντε<ς> δ'ἔστωσαν Oliverio 1928 already Klaffenbach and Wilamowitz apud Ferri: [Γέ]ροντες ἔστωσαν Ferri 1925
20-21: κατὰ δὲ τ[ὸ|ν ἀ]ποθανόντα Oliverio 1928: κατὰ [δὲ τὸν | ἢ ἀ]ποθανόντα Ferri 1925
21: τὸς Fraser 1958: τοὺς Ferri 1925 Ferri thought he saw an upsilon, very slightly inscribed, hence perhaps added later; το<ὺ>ς Oliverio 1928
21-22: α[ἱρ|είσ]θων Ferri 1925: α[ἱρ|εί]σθων Oliverio 1928
22-23: μὴ ἐξέστω α[ἱ|]ρεῖσθαι Oliverio 1928: μὴ ἐγκατ[αρι|θμ]εῖσθαι Ferri 1925; μὴ ἔστω [ἐφα-]|[ιρ]εῖσθαι Ferri 1925 Wilamowitz's reading
23: ἐν πολέμωι. Τοὺς [δὲ] Oliverio 1928: ἐν πολέμωι. (vac.) Ferri 1925 hence after line 23 [——]
24: τῶμ μὴ Oliverio 1928: τῶν μὴ Ferri 1925
24-25: ἱα[ριτ|ε]υωκότων Ferri 1925: ἱα[ριτ-]|ευωκότων Oliverio 1928
25: νεώτερ⸢ω⸣ν: νεωτέρους Ferri 1925, Oliverio 1928 || ἐτῶν. (vac.) Ferri 1925, Fraser 1958: ἐτῶν (vac.) ΑΠΚ (vac.) Oliverio 1928
25a: [——] Ferri 1925: —— Oliverio 1928
26: ἀεί Fraser 1958: ἀε[ί] Ferri 1925; αὐ(τό)ς Oliverio 1928
26-27: [στρατη-]|γοὺς Oliverio 1928: [στρατ|η]γοὺς Ferri 1925
27: πέντε Ferri 1925: ⸢π⸣έντε Oliverio 1928 Oliverio saw a sinistroverse pi || πεντήκ̣[οντα]: πεντή[κοντα] Ferri 1925; πεντήκ[οντα] Oliverio 1928
28: ἐτῶν Oliverio 1928: [ἐ]τῶν Ferri 1925
29: π̣ρ̣ο̣σγένηται: [προ]σγένηται Ferri 1925; προσγένηται Oliverio 1928
30: [οἱ] α[ὐ]τοὶ: [οἱ αὐ]τοὶ Ferri 1925; [οἱ] αὐτοὶ Oliverio 1928 || αὐτός Fraser 1958: αὐτο[ύ]ς Ferri 1925; αὐτο<ύ>ς Oliverio 1928 || αἱρείσθωσαν Ferri 1925: αἱρείσθων Oliverio 1928
31: [το]ῦ πολιτεύματος. (vac.) Ferri 1925, Fraser 1958: [τ]οῦ πολιτεύματος (vac. 9?)ν̣έ̣ω̣[ν] πο̣λ̣ι̣τ̣ε̣υ̣τῶν (vac.) Oliverio 1928; [τ]οῦ πολιτεύματος νέων πολιτευτῶν. SEG
31a: [——]: | —— Ferri 1925, Oliverio 1928
32: νομοφ⸢ύ⸣λακες Oliverio 1928, SEG, Rosamilia 2023: νομοφύλακες Ferri 1925, IGCyr || νενομοφυλακηκότων (vac. 3): νενομοφυλακηκότων Ferri 1925, Fraser 1958; νενομοφυλακηκότων, μὴ(- - -) Oliverio 1928 Oliverio meant that the condition of age was subaudible. Hence after line 23 [——]; νενομοφυλακηκότων, μὴ νεώτεροι ἐτῶν πεντήκοντα SEG drawn from Oliverio's explanations and not marked as supplied
33: ἐκ τῶμ μὴ SEG already Klaffenbach and Wilamowitz apud Ferri: ἐκ τῶν μὴ Ferri 1925 || πεντήκοντα Ferri 1925: π«ε»ντήκοντα Oliverio 1928
34: ε⸢ἰ⸣ρήνης Oliverio 1928, SEG9: εἰρήνης Ferri 1925, rosamillia2023
34-35: [ἡ] <δὲ>|βουλὴ Oliverio 1928: [ἡ|δὲ] βουλὴ Ferri 1925
35: πάσας τὰς θανάτου Oliverio 1928: [πραξ?]άντ[ωσαν] τὰ τοῦ Ferri 1925; [c. 5]ΝΤΑΣ [θ]ανάτου Ferri 1925 Klaffenbach and Wilamowitz's reading
35-36: δικαζ[όν-]|των οἱ Oliverio 1928: δικάζ[ε|ιν] Ferri 1925; δικαζό[ν|των] οἱ Ferri 1925 Klaffenbach and Wilamowitz's reading
36: οἳ ἂ[ν] Oliverio 1928: οἷαπ[ερ] Ferri 1925
37: κλήρωι Oliverio 1928: [κ]λήρωι Ferri 1925 || προ[τέ]ροις Oliverio 1928: προτέροις Ferri 1925
37-38: [τῶι-]|δε Ferri 1925, Oliverio 1928, Rosamilia 2023: τῶι|δε IGCyr
38-39: [ὄν-]|τα[ς] Ferri 1925: [ὄν-]|τας Oliverio 1928
39: ὅτωι Oliverio 1928 already Wilamowitz apud Ferri: ὅ̣τ[ω]ι Ferri 1925 || οἱ γέρον[τε]ς καὶ Oliverio 1928: [οἱ] γέρον[τες κ]αὶ Ferri 1925
39-40: κρ̣[ίν-]|ω[σ]ι: κρ[ί|ν]ωσι Oliverio 1928; κ[ρί|ν]ηι Ferri 1925
40: ὁπότερον Oliverio 1928; πότερον Ferri 1925
40-41: Πτ[ολε-]|μ̣αίω: Πτο[λεμ-]|αίωι Ferri 1925; Πτ[ολ](εμ)|αίωι Oliverio 1928
41: φυγάδ⸢ο⸣ς Ferri 1925 Wilamowitz's suggestion
41-42: κα[τα-]|δικαζ̣έ̣σ̣θων: κα[τα-]|δικαζέσθων Ferri 1925; κα[τα-]|δικα[ζέσ]θων Oliverio 1928
42: γνώμης Ferri 1925, SEG9: ⸢γ⸣νώμης Oliverio 1928
43: Ὅς̣ ἂ̣ν̣ δ̣'ἐκ: ὃς ἂν ἐκ Ferri 1925; Ὅστις ἐκ Oliverio 1928 || π̣[ολιτε]ύματος: [πολιτε]ύματος Ferri 1925; πολιτ[εύ]ματος Oliverio 1928
44: το[ξεύε]ιν Oliverio 1928 the restoration offered as plausible relies upon very faint traces of letters: μουσικὴν Ferri 1925; τοξεύειν SEG || ἱππε[ύε]ιν Oliverio 1928 the restoration offered as plausible relies upon very faint traces of letters: πάλην Ferri 1925; ἱππεύειν SEG || ὁπλομαχεῖν Oliverio 1928: ὁπλομαχέιηι Ferri 1925; ὁπλομαχ{ει}ῆι Ferri 1925 Wilamowitz's suggestion || κηρ[ύσ]σηι: κηρύσσηι Ferri 1925, Oliverio 1928
44-45: συνπορε[ύεσ-]|θω Oliverio 1928: συνπορε[υέσ-]|θω[σαν] Ferri 1925
45: [μυ]ρ[ι]ακὰς ἀρχὰς: μυριακὰς ἀρχὰς Oliverio 1928; ταῖ[ς ἑτ]α̣ι̣ρ̣ία̣[ις] Ferri 1925 || ὃς ἂν τούτων τ̣ι̣ ̣π̣ο̣ί̣η̣ι̣ Rosamilia 2023: ὃς ἂν τούτων (vac.) IGCyr; ὃς ἂν τούτ[ων ---?] Ferri 1925, Fraser 1958; ὃς ἂν τούτων [ἐπικλη?]ρ̣ω̣[θ]ε̣ί̣ηι, τῆς [ἀρχῆς πα]υσάσθω (vac.) Oliverio 1928 the restoration offered as plausible relies upon very faint traces of letters; ὃς ἂν τούτων ἐπικληρω[θ]είηι, τῆς ἀρχῆς [πα]υσάσθω SEG
46: ὃς ἂν τῶν πολιτῶν κάμη̣ι ἢ συνθῆι τὸ̣ν c. 13σ̣ίας Fraser 1958: ὃς δ[ὲ] τῶν πολ[ιτῶ]ν +Τ+ΗΙ ἢ ++ΗΘΗΙ τ̣ὸν [---]χίας Ferri 1925; ὃς ἂν τῶν πολιτῶν κ̣ά̣μ̣[η]ι ἢ σ̣υ̣ν̣θ̣ῆ̣ι̣ τ̣ῶ̣ν̣ ψ̣α̣ι̣ν̣+++ τὰς λ̣η̣θ̣[αργ]ίας Oliverio 1928 the restorations offered as plausible rely upon very faint traces of letters; ὃς ἂν τῶν πολιτῶν κάμηι ἢ συνθῆι τῶν ψαιν+++ τὰς ληθαργίας SEG; ὃς ἂ̣ν̣ τῶν πολι̣τ̣ῶν >̣κ̣ά̣μηι ἢ σ̣υ̣ν̣θῆι τὸν βάναυ[σον] δῆμον βία⸢ι⸣ Rosamilia 2023
46-47: ἢ πολυδ[ικ-]|ῆι Oliverio 1928, Fraser 1958: ἢ πολυδ[...]|ΗΙ Ferri 1925; Rosamilia 2023
47: ἢ [πρ]οδικίας [c. 30] Fraser 1958: [...]ΟΛΙΝΙΑ[.]Σ [c. 7]ν[...]ΤΗΝ[c. 21] Ferri 1925; ἢ +ο̣λ̣ι̣κ̣ι̣α̣ς̣ ἢ δ̣α̣μ̣ω̣μ̣ ἔχει ἢ ΚΗΡΑΜΥΝ[c. 7] ἢ̣ ̣φ̣α̣ι̣ὸ̣ν̣ Oliverio 1928; ἢ +ΟΛΙΚΙΑΣ ἢ ΔΑΜΩΜ ἔχει ἢ κήραμυν[c. 7] SEG; ἢ [πρ]οδικίας [συνκ]λ̣ο̣νῆ̣[ι ἢ] ἐπὶ[c. 14]ιαν Rosamilia 2023 || παλινκαπηλε̣[ύηι] Rosamilia 2023: παλινκαπηλε[ύηι] Fraser 1958, IGCyr; [---]α̣λ̣ιν καπηλι[...]/ Ferri 1925; χάλιν καπηλε[ύηι] Oliverio 1928, SEG9
48: ἐν τῆι ἀτιμίαι ἒστωσαν: ἐν τῆι ἀτι[---] Ferri 1925 Wilamowitz only ΑΤΙΜ; ἐν τῆι ἀ̣τ̣ι̣μ̣ί̣α̣ι̣ ἔ̣σ̣τ̣ω̣σαν Oliverio 1928; ἐν τῆι ἀτιμίαι ἔστωσαν, ἢ ἰδιώτης [...] SEG; έν τ̣ῆ̣ι̣ ἀ̣τ̣ιμίαι ἔστωσαν Fraser 1958 || [c. 15]ηται ἢ λιθουργήσει [c. 2 - 3] Fraser 1958: [---]ται ἢ λιθουργήσει[...] Ferri 1925; ἢ ἰδιώτης [... ἐ]ργάζηται ἢ λιθουργήσει ΗΙ Oliverio 1928; [c. 15]ηται ἢ λιθουργ{ει}ῆι Bravo 1977; ὃ̣ς̣ Ν[.. ? ..]ηται ἢ λιθουργήσει Rosamilia 2023
49: [φ]ορτηγὸς γένη[τ]αι ἢ: [φ]ορτηγὸς γένηται ἢ Ferri 1925; φορτηγὸς γένηται ἢ Oliverio 1928 || ἢ ἄλλο τι̣ βαν̣α[υσοτεχνήσ]ηι ἢ συ̣νθῆι: ἢ ἄλλου [c. 18]σκηθῆι Ferri 1925; ἢ ἄ̣λ̣λ̣ο̣τ̣ε̣ ̣ο̣ι̣κ̣ι̣α̣ς̣ τας [πτ?]ολεμ̣α̣ι̣κ̣α̣ς̣ εσελθηι Oliverio 1928, Bravo 1977 without accents nor breathings!; ἢ ἄλλοτε [c. 23]ηι ἢ̣ σ̣[υ]ν̣θῆι Fraser 1958; ἢ [ἄ]λλοτε [c. 27]ι̣θῆι IGCyr; ἢ ἄλλο τι̣ βάν̣αυ(i.e. σον) [c. 6]ηι ἢ̣ σ̣[υ]ν̣θῆι Rosamilia 2023
49-50: βαν[αυσ-]|εργασίαν Dobias-Lalou 2000: βαν[αυσ-]|[c. 4]ταν ἐργα[σί]αν Ferri 1925; βάναυ(σος?)|ἐργασίαν Oliverio 1928; βάν[αυ(σον?)] Fraser 1958
50: ΑΝ[c. 9 ἔστω] σ̣τ̣ρ̣α̣τ̣η̣γὸς μηδέποτε.: αν[--- πολιτεύ]ματος μηδενός Ferri 1925; α̣ν̣[c. 12]ω+ στρατηγὸς μηδέποτε. Oliverio 1928; ἀν[c. 13σ]τ̣ [ρα]τ̣[η]γὸς πηδέπο[τε] Fraser 1958
51: Πτολεμ̣α̣ίου γ̣ν̣ώ̣μ̣α̣ς̣ [λύσηι ἃς ἐς Κυρην]αίους: Ferri 1925 Ferri was not able to read anything here; γνώ[μας? καταλύηι ἃς ἐς Κυρην]αίους Oliverio 1928; Πτολεμ̣α̣ί̣ο̣υ̣ γ̣ν̣ώμ̣α̣ς̣ [c. 15]α̣ί̣ο̣υ̣ς̣ Πτολεμαῖος Fraser 1958
51-52: κα[θεῖ-]|σε: κα[θῖ?-]|σε Ferri 1925, Fraser 1958; κατ[ῆ-]|ξε Oliverio 1928, SEG
52: θανάσιμος ἔσται [---?] Ferri 1925, Fraser 1958: θανάσιμ̣ο̣ς̣ ἔσται α̣ὐ̣τ̣ὸ̣ς̣. (vac.) Oliverio 1928
53: Ὅσα οἱ φυγάδε[ς χρ?]ήμ[ατα c. 15]Ο μὲν: ὃς δὲ φυγάδ[ας .]ν+του [c. 21] τὸ μὲν Ferri 1925; Ὅσας φυγά«δ»ες [δημ?]ι̣ο̣υ̣ρ̣γ̣ι̣α̣ς̣ [c. 11] αν[δρω?]ν μεν Oliverio 1928; Ὅσας φυγά<δ>ες δημιουργίας [c. 11] ἀνδρῶν μὲν SEG; ὃς ἂ̣ν̣ φ̣υγάδ⸢α(?)⸣ς [c. 22]ο̣ μὲν Fraser 1958
53-54: καὶ̣ | ἀδίκους Fraser 1958: κ+ι̣+ | Α[..]ΘΟΥΣ Ferri 1925; κατ|[αδικους] Oliverio 1928 the restoration offered as plausible relies upon very faint traces of letters
54: ἐ̣δέξαν̣τ̣ο̣ ν[c. 20] π̣ρ̣ὸ̣ς̣ ἀλλήλους Fraser 1958: [.]δεξ̣άντων αὐτ[---] ἀλλήλους [...] Ferri 1925; ἔ[δε?]ι̣ξ̣α̣ν̣ τῶν [c. 15] κ̣α̣θ̣ή̣ξ̣ο̣ν̣τ̣ε̣ς̣ ἀλλήλους ἐς Oliverio 1928; ἔδειξαν τῶν [c. 15] καθήξοντες ἀλλήλους ἐς SEG
55: τὰ ὕστατα. taller letters only after the stop: [---]τα Ferri 1925; νό[μοι ἐ]πί Ferri 1925; τὰ ὕστατα Oliverio 1928 the whole line taken as one sentence; τ̣ὰ̣ ὕ̣σ̣τ̣α̣τ̣α̣ Fraser 1958 the whole line taken as one sentence || Κύρια τὰ χρήμα̣τ̣α̣ ἔ̣σ̣τ̣ω̣ τῶν ἱδίων: κυρια[...]ος. Νό[μοι ἐ?]πὶ τῶν ἰδίων Ferri 1925; κύρια τὰ χ̣ρ̣ή̣μ̣α̣τ̣α̣ ὑ̣π̣ὸ̣ τῶν ἱδίων Oliverio 1928 without stop before κύρια; κύρια τὰ χρήμα̣τ̣α̣ ὑ̣π̣ὸ̣ τῶν ἱδίων Fraser 1958 without stop before κύρια
56: νόμος ἔσται Κυρηναίοις [---]νους Fraser 1958: [ν]όμ[ος] ἔσται Κυρην[α]ίους [---]νους Ferri 1925; Νόμος ἔσται Κυρηναίο<υ>ς ω̣ς̣ α̣ν̣[c. 23] κοιρανους Oliverio 1928
56-57: χρ[έ-]|α πάντα Oliverio 1928: κ[τ|ήμα]τα Ferri 1925 Wilamowitz read ΧΡ; χ̣ρ̣[έ-]|α πάντα Fraser 1958
57: τὰ ΕΚΛΟ [c. 10]ΣΘΗ[c. 13] σ̣ί̣α̣ν̣ ἀναιρεῖσθ[αι] Rosamilia 2023: τὰ c. 4[---] ἀναιρείσθ[ων?] Ferri 1925; τ̣ῆ̣ς̣ κ̣[c. 36]ιαν ἀναιρεῖσθ[αι] Oliverio 1928; ΕΚΛΟ[c. 15]σ̣ι̣α̣ν̣ ἀναιρεῖσθ[αι] Fraser 1958; τ̣ῆ̣ς̣ κ̣[c. 15]σ̣ί̣α̣ν̣ ἀναιρεῖσθ[αι] IGCyr
58: [τὰ] χρήματα ἀπὸ [c. 27] πρὸς ἀλλήλου[ς]: [τὰ κτή]ματα [.]πε[...] καὶ γο[---] ἀλλήλου[ς] Ferri 1925 Wilamowitz read πρὸς before the last word; [τὰ] χ̣ρ̣ήματα ἀ̣π̣ο̣[.]ι̣λ̣[..] π̣ά̣ν̣τ̣α̣ [c. 4]η̣ν̣α̣[c. 10]τ̣ω̣ν̣ πρὸς ἀλλήλου[ς] Oliverio 1928; [τὰ] χρήματα ἀπο[.]ιλ[..] πάντα [c. 4]ηνα[c. 10]των πρὸς ἀλλήλου[ς] SEG; [τὰ] χρήματα ἀπο[.]σ̣τ̣[c. 25] πρὸς ἀλλήλους Fraser 1958; [τὰ] χρήματα ὑπο̣[c. 29] πρὸς ἀλλήλους Rosamilia 2023
59: [c. 5]ων αἰτείσθωσαν οἱ: [κατα]δικαζέσθωσαν ο̣ἱ Ferri 1925; ἐ[κ νόμ?]ω̣ν̣ αἰτείσθωσαν οἱ Oliverio 1928; ἐ̣[κ νόμ?]ων αἰτείσθωσαν οἱ SEG; [c. 10]έσθωσαν οἱ [c. 30] καὶ Fraser 1958 || [c. 20]σ̣[ί]αι καὶ Rosamilia 2023: [---] καὶ Ferri 1925 perhaps [γερου]σίαι or [ἐκκλη]σίαι; ἔ̣γ̣γ̣ο̣ν̣ο̣ι̣ τ̣ῶ̣ν̣ α̣ὐ̣τ̣ῶ̣ν̣ ο̣ἴ̣κ̣ω̣ν̣ [c. 7]ω̣νται Oliverio 1928; [c. 30] καὶ Fraser 1958; [c. 25] καὶ IGCyr
60: [ἐκ] τῶν νομο[θ]ε̣τῶν ἐπαι[c. 16]: [ἐπὶ] τῶν νόμων [.]ΑΝΕΙ[.]ΛΙ[.] ν[..]+[---] Ferri 1925; π̣ε̣ν̣[τακοσιοις] τῶν ΕΝΔΗΙΚΑΙΣΗΔ[c. 10] Oliverio 1928 the restoration offered as plausible relies on very faint traces of letters; πεντακοσίοις τῶν ἐνδηι καὶ σηδ[c. 11] SEG; [c. 12] τῶν ἐπ̣αι[c. 17] Fraser 1958; [c. 7]οις τῶν ἐπ̣'αἰῶνα[c. 14] IGCyr; [...]τῶν νομο[θ]ε̣τῶν ἐπαι[c. 16] Rosamilia 2023 || οἱ ἄ̣λλ̣ο̣ι̣ πάντες Rosamilia 2023: λ̣ δὲ πάντες Ferri 1925; ο̣ἱ̣ ἄλλοι πάντες Oliverio 1928; κ̣αὶ̣ πάντες Fraser 1958; [ἄλ]λοι πάντες IGCyr
61: τῆι πολιτ[εί]α̣ι̣ τὰ δάνεια [c. 17] δέονται Fraser 1958: κατ[.]απ̣[..]θόντων ΑΚ+++[---]ε οἰκίαι Ferri 1925; τ̣ῆ̣ι̣ π̣ο̣λ̣ι̣τ̣ε̣ί̣α̣ι̣ ν̣έ̣' ἀ̣ν̣δρ[εῖα] δ̣έονται Oliverio 1928 the restoration offered as plausible relies on very faint traces of letters; τῆι πολιτείαι νεανδρεια[c. 17] δέονται SEG
61-62: ὑπ[ο|θ]έμε̣ν̣ Fraser 1958: ὑπ[.]|[.]μου Ferri 1925; ὑπ[ο-]|[.]έμειν Oliverio 1928
62: ἐπὶ π[ρ]ᾶ[σιν c. 22 τῶ]ν: ἐπὶ ταῖς [..]καισ̣[---] Ferri 1925; ἐπὶ ταῖς [δί]καις [---] Ferri 1925 Wilamowitz's reading; ἐπὶ π̣ά̣σ̣ας ἀ̣ρ̣χ̣ὰ̣ς̣ [c. 18]ν Oliverio 1928; ἐπὶ πάσας ἀρχὰς [c. 18]ν SEG; ἐπι[c. 30]ν Fraser 1958
63: οἰκίας ἢ ἀγρ̣ο̣ὺ̣ς̣ ἔ̣π̣ρ̣α̣σ̣σ̣ο̣ν̣ Fraser 1958: οἰκίας ἢ α++[.]+++ [c. 10] Ferri 1925; ο̣ἰ̣κίας ἢ ἀγροὺς [ἔπρασσον c. 9] Oliverio 1928 the restoration offered as plausible relies upon very faint traces of letters; ἢ ἀγροὺς ἔπρασσον [c. 9] SEG; ἢ ἀγρ̣ο̣ὺ̣ς̣ ἔ̣π̣ρ̣α̣σ̣σ̣ο̣ν̣ [c. 13] Fraser 1958 || [---]ὅ̣σ̣α Fraser 1958: α[c. 7]+ Ferri 1925; φοτα ὅσα Oliverio 1928; φότα ὅσα SEG
64: κ̣αὶ ἁγ[νείας?] τ̣ι̣σιν κομισ̣[θέντα? c. 15]: [...]ΑΙΟΙ[.]+ δὲ τισιν κομ[c. 6]ΟΑΣ[c. 6]ΗΘ[.] α[..] Ferri 1925; καὶ ἀ̣γ̣α̣θ̣ο̣ι̣ς̣ τ̣ι̣σ̣ι̣ν̣ κ̣ο̣μ̣ί̣σ̣ο̣υ̣σ̣ι̣ [c. 14] Oliverio 1928; καὶ ἀγαθοῖς τισιν κομίσουσι [c. 14] SEG; καὶ ἀ̣γ[c. 4]τισιν κομι[c. 25] Fraser 1958; [..]αι ἀγ[c. 4]τισιν κομι[c. 20] IGCyr; κ̣αὶ ἀγ[c. 4]τ̣ι̣σιν κομισ̣[c. 9]ΑΣ[c. 7] Rosamilia 2023 || τωσαν τὰ χρήματα: ω[σαν] τὰ [κτ]ήματα Ferri 1925; φ̣ο̣των τὰ χρήματα Oliverio 1928; [---]τὰ χρήματα Fraser 1958
64-65: τοῖς | τ̣α̣μ̣ί̣αις Fraser 1958: τοῖς | [---] Ferri 1925; τοῖς [ἰ-]|δίοις Oliverio 1928, SEG
65: κατὰ τὸ διάγραμμα · τῶν δὲ ἄλλων πάντων τῶν ἐχομένων Fraser 1958: [---] διαγράμματα [c. 4]ΛΑ[c. 11] ΟΝ[.]Δ[..]νων Ferri 1925; κατὰ τὸ διάγραμμα · τῶν δὲ ἄ̣λ̣λ̣ω̣ν̣ πάντων τῶν ἐχομένων Oliverio 1928
65-66: ἀληθ|[εί]α̣ς̣ Fraser 1958: ἀληθ|[...] Ferri 1925; ἀληθ|[εί?]ας Oliverio 1928
66: δ[..]π[...]σαν [c. 17] Fraser 1958: ΤΟΧΑ[.]ον ἰδίαν [.] ΑΙ[c. 7]ΝΙΑ[.]ν[.] +[...] Ferri 1925; δ̣ὲ̣ ἐ̣π̣ο̣ί̣η̣σ̣α̣ν̣ τ̣ῶ̣ν̣ κ̣α̣ι̣ο̣μ̣έ̣ν̣ω̣ν̣ ἀγρῶν Oliverio 1928; δ̣[..]π[...]ς ἀναγρ̣[α c. 9] Rosamilia 2023 || ἀ̣γρῶν̣ καὶ τῆι πόλει: Α[c. 4]ΘΟ+ς Ferri 1925; καὶ τῆι πόλει Oliverio 1928; κ̣α̣ὶ̣ τῆι πόλει Fraser 1958
66-67: ὡς θυ[..]|[..] Rosamilia 2023; θεοῦ | [...] Ferri 1925; ὡς ὀψώ̣[ν?-]|ι̣α̣ Oliverio 1928; ὡς ὀψώ[ν-]|ια SEG; ὡς θ̣υ̣[.]|[---] Fraser 1958; ὃς θυ[.]|[..] IGCyr
67: [..]Λ[c. 5]ΡΑ[c. 5] Τ̣εΧ̣[...]Α[.]ΣΑΝ Fraser 1958: [...] καὶ +[c. 9] Ψ[.]ΑΙΕΧΟΜ[.]σαν Ferri 1925; κ̣λ̣η̣ρ̣ω̣τ̣ο̣ῖ̣ς̣ π̣ο̣λ̣ι̣τ̣ε̣υ̣τ̣α̣ῖ̣ς̣ χ̣ρ̣[ε]σ̣θ̣ω̣σ̣α̣ν̣ Oliverio 1928; κληρωτοῖς πολιτευταῖς χρέσθωσαν SEG; [..]ΚΑΙΠΕ[...]Τ[.. ? ..]ΤΕΧ[c. 5]ΣΑΝ Rosamilia 2023 || [.. ? .. διδ?]ότω ἀπ̣ὸ̣̣ τῶν προσόδω[ν καὶ] Rosamilia 2023: [c. 11]ΖΩΑΑΣΤΟ[..] τοσο[..] Ferri 1925; π̣ρ̣ὸ̣ π̣α̣ν̣[c. 5] τ̣οῖς σώμασιν· χρεος ἔχω[ν] Oliverio 1928, SEG; [c. 10]ε̣α̣τῶν προσό̣δ̣ω[ν καὶ] Fraser 1958; τῶν προσόδω[ν] IGCyr
68: οὐσιῶν Oliverio 1928, Fraser 1958, Rosamilia 2023: [..]ώτων Ferri 1925; οὐσῶν IGCyr || εὐθέως κ̣ηρυ++Α++ ΑΣΑΣ[c. 10 - 11]η̣ [.]ειαν καὶ: Ε[.]ΘΕ[.] ΣΤΑ[..] καὶ [c. 19] δώσει[..] καὶ Ferri 1925; εὐθέως κηρύσσηι ἀγόρασας [c. 7] στρατηγεῖα δὲ καὶ Oliverio 1928; οὐσιῶν εὐθέως κηρύσσηι ἀγ̣ό̣ρ̣α̣σ̣α̣ς̣ [c. 7] σ̣τ̣ρ̣α̣τ̣η̣γ̣ε̣ῖ̣α̣ δὲ καὶ SEG; εὐθέως κ̣ηρυ++Α++ΑΣΑΣ [c. 10 - 11] στρατηγεῖα ἄ̣ν̣ καὶ Fraser 1958; εὐθέως κ̣ηρυ[..]Α+++ΑΨΑΣ [c. 7] στρατηγε̣ῖ̣α ἄν καὶ Rosamilia 2023
68-69: κ̣[αὶ-]|τὸς: ν|[.]ιας Ferri 1925; π[ά|ν]τας Oliverio 1928; π[ά|ν]τα Σ Fraser 1958
69: λοιποὺς δ̣ο̣ύ̣λους ἀπολυσάντων: ΑΛΙ[c. 12]Υ[c. 14] Ferri 1925; λ̣ο̣ι̣μ̣ο̣υ̣ς̣ «κ»α̣π̣ο̣υ̣ς̣ ἀ̣π̣ο̣θ̣υ̣σ̣ά̣ν̣τ̣ω̣ν̣ π̣ρ̣ο̣γ̣[...] Oliverio 1928; λοιμοὺς ΚΑΠΟΥΣ ἀποθυσάντων προγ[...] SEG; λοιποὺς τό̣πους ἀποθυσ[άντων] πρ̣ῶτ̣ο̣ν̣ Fraser 1958 || οἱ δ̣ε[σπ]όται οἳ ἦσαν Fraser 1958: [ὑπεύ]θυνοι η̣σ̣α̣ν̣ Ferri 1925; ο̣ἱ̣ δεσπόται, οἳ ἦσαν Oliverio 1928
69-70: κατὰ τοῦ[γρά-]|μ̣ματ̣ος ὡς Rosamilia 2023: κατὰ το[ὺς|ν]όμ[ου]ς· οἳ δὲ Ferri 1925; κατὰ τοὺ[ς-]|λυμά[ντ]ορας Oliverio 1928; κατὰ τοὺ[ς-]|[..]μα[..]ορας Fraser 1958; κατὰ τοῦ[.]|[..]ματ̣ος ὡς IGCyr
70: μὴ ἐλεύθ̣ε̣ρα ἐπρίαντο οἰκ̣ίας ἢ ἀγρούς: μὴ [.]Α+Υ[.]Ρ[.] ἐπ[ρ]ίαντ[ο] οἰκίας [πρᾶσι]ς δὲ Ferri 1925; μὴ ἐλευθέρας ἐπρίαντο οἰκίας ἢ ἀγρούς Oliverio 1928; μὴ ἐλεύ[θε]ρα̣ ἐπρίαντο [οἰκ]ίας ἢ ἀγρούς, Fraser 1958
70-71: ἔστω ἡ ὠ̣[νή]· | ἐν τοῖς: . | [——---] Ferri 1925; ὡ[νή]· | ἐν τοῖς Oliverio 1928; ἡ [ὠνή]· | [...] τοῖς Fraser 1958; ἔστω <ὠ>νή· | ἐν τοῖς IGCyr; ἔστω ἡ [ὠνή]· | ἐν τοῖς Rosamilia 2023
71: [c. 12]μ̣η̣δένα ο[..ει]ν μηδὲ δοῦλον·: [c. 11]ΔΙ[c. 11]ΕΝΑΙΑ[...] ΙΝ[.]ασχε δοῦλον· Ferri 1925; [c. 11]ΔΙ[c. 11]ΕΝΑΙΑ[..]ειν μηδὲ δοῦλον. Ferri 1925 Wilamowitz's reading; ἐ̣θ̣ι̣σ̣μ̣ο̣ῖ̣ς̣ τ̣ῆ̣ς̣ π̣ό̣λ̣ε̣ω̣ς̣ ναοπο̣ι̣ε̣ῖ̣ν̣ μηδὲ δοῦλον. Oliverio 1928; ἐν τοῖς ἐθισμοῖς τῆς πόλεως ναοποιεῖν μηδὲ δοῦλον. SEG; [c. 12] μ̣η̣δὲ ναοπ̣ο̣ι̣ὸ̣ν̣ μηδὲ δοῦλον· Fraser 1958
72: α̣ὐ̣τ̣ο̣μ̣ο̣λ̣ή̣σ̣η̣ι̣ [ἠ δίκη] θάνατος ἔσται. Fraser 1958: ΟΣ[.]ΤΙ[c. 7 θανάσι]μος ἔσται. Ferri 1925; ληιστη[ρc. 8] θάνατος ἔσται. Oliverio 1928 || ἔτ[ος] Ferri 1925, SEG, Fraser 1958: ἔτ[ο]<ς> Oliverio 1928
73: Ἀννικέριος Ferri 1925, Fraser 1958, Laronde 1987; Νικ̣ο̣κ̣ρ̣ά̣τ̣ους Oliverio 1928; Νικοκράτους SEG
74: [Κ]άλλ[ι]ππος Oliverio 1928: Κάλλιππος Ferri 1925 || Πολιάνθης Oliverio 1928, SEG, Laronde 1987: Πο̣[..]κης Ferri 1925; Παν[τάρ]χης Ferri 1925 Wilamowitz's reading || Θευχρή[στω] Laronde 1987 already read by Wilamowitz apud Ferri: Θευ[c. 4] Ferri 1925; Θευχρή[σ](τω) Oliverio 1928, SEG
75: [Κ]ά̣λλις: [Δᾶ?]μις Ferri 1925; [Χρ]όμις Ferri 1925 Klaffenbach and Wilamowitz's reading; [Κ]άλλις Oliverio 1928 || Κυδίμαχος Oliverio 1928: Κυ[..]η[.]α[.]ος Ferri 1925; Ε̣ὐ̣[α]νδρ[ίδα]ς Ferri 1925 Wilamowitz's reading || Ζευξιμάχω Oliverio 1928: Ζε[υ]ξ[ιμ]άχω Ferri 1925
76: Ἀ[μ]μών̣ιος Ferri 1925; Ἀμμώνιος Ferri 1925 Wilamowitz's reading || Λ̣εντίχω Oliverio 1928; [Ζ]ωτίχω Ferri 1925 || Στράτ[ω] Dobias-Lalou 2000, Rosamilia 2023: Σ[..]ατ[..] Ferri 1925; Στ[ρ]άτ[ω](νος) Oliverio 1928; Σ[τρ]άτ[ωνος] Laronde 1987; Στράτ[c. 2 - 4] IGCyr
77: Ἀρίμ̣μας: Ἀρ[ιστό]λας Ferri 1925; Ἀρίμμας Oliverio 1928, Laronde 1987; Ἀριστόλας Fraser 1958; Ἀρίμμας Fraser 1958
78: Νομοφύλακε<ι>ς. Ferri 1925; Νομοφύλακες Oliverio 1928; νομοφύλακες Laronde 1987
79: Εὔφ̣ρ̣ιος: Εὔνιος Ferri 1925; Εὔφριος Oliverio 1928; Εὔνιος Fraser 1958; Εὔφριος Fraser 1958 || Πρ[ᾶτι]ς see commentary: Γρί[ννο]ς̣ Ferri 1925; Πρᾶτις Oliverio 1928; Γρί[νν]ος Fraser 1958; Π̣ρ[...]ς Laronde 1987 || Κυρβασί[α] Laronde 1987: Κυ[..]μ̣ι[.] ω̣ Ferri 1925; Κυρράνιος Oliverio 1928; Κυρ̣ρ̣ά̣ν̣ι̣[ος] Fraser 1958 || Ἐτεάρχω Oliverio 1928: Εὐδάμω Ferri 1925
80: Ἁγησί[στρ]ατος Fraser 1958, Laronde 1987: Ἀγήσανδρος Ferri 1925; Ἁγησίστρατος Oliverio 1928 || Πρα[το]μ̣ή̣δ̣ης: Πρα[το]μήδης Oliverio 1928, Laronde 1987; [Παυσα]νία[ς] Ferri 1925 || Καρνήδα Oliverio 1928, Laronde 1987: [Καρνή]δα Ferri 1925 || Κ[λεάνορος] restoration suggested by H. Berthelot, see Commentary: [c. 5] Ferri 1925; Κ[---] Oliverio 1928, Laronde 1987
81: Β̣άκ̣αλ: [.]α̣μ̣ι̣[.] Ferri 1925 Ferri's reading; Σ[ω]σίας Ferri 1925 Wilamowitz's reading; Βάκαλ Oliverio 1928; [Δ]α̣μ̣ᾶς̣ Fraser 1958; [.]α̣μ̣α̣ς̣ Laronde 1987 || Ἁγησί[στρα]τος Oliverio 1928; Ἀγήσ[ανδ]ρος Ferri 1925 || Δᾶμις Oliverio 1928: Δᾶμι[ς] Ferri 1925 || Ναύ[σιος] Laronde 1987: [Μ]να[σάρχω] Ferri 1925; Ναυ[---] Ferri 1925 Wilamowitz's reading; Φίλω[νος] Oliverio 1928; Ναω̣[---] Fraser 1958
83: Φιλίππω Oliverio 1928; Οἰάπτω Ferri 1925; Οἰάγρω Ferri 1925 Klaffenbach's and Wilamowitz's reading || Πολυκλῆς Oliverio 1928: Π̣ολ[υκλ]ῆς Ferri 1925 || [---]ίνω: [---] Ferri 1925; [Φιλ]ίνω Oliverio 1928, Laronde 1987, rosamili2023 || Ἀνδροκλῆς Oliverio 1928 already Klaffenbach and Wilamowitz apud Ferri: Ἀριστοκλῆς Ferri 1925 || Ξηνόφαντος Oliverio 1928: Δημόφων Ferri 1925; [Μ]ηνόφαντο[ς] Ferri 1925 Wilamowitz's reading
86: Φιλίππ[ω] Oliverio 1928: Φιλίππω Ferri 1925 || [Ἁ]γησίστρατος Oliverio 1928: [Πε]ισίστρατος Ferri 1925 || Πρῶρ[ος] Oliverio 1928: [---] Ferri 1925; Πρῶ[ρος] Ferri 1925 Wilamowitz's reading
87: Ἀ̣ριστοφῶντος: [Ἀ]ριστοφάνευς Ferri 1925; [Ἀ]ριστοφῶντος Oliverio 1928, Fraser 1958 || Κυδίμα[χος] Oliverio 1928: [..]σ[c. 5] Ferri 1925 || Αἰγλάνορος Oliverio 1928: [Α]ἰγλάνορος Ferri 1925 || Ἀνδροκλῆς Oliverio 1928: [c. 4]μήδης Ferri 1925; [Ἀ]νδρ[οκ]λῆς Ferri 1925 Wilamowitz's reading || Καλ[λιμάχω] Laronde 1987, Rosamilia 2023: [---] Ferri 1925; Κάλλιος Oliverio 1928; Καλλιμάχω Oliverio 1928
87a: (vac.) Fraser 1958, Rosamilia 2023: Ferri 1925 in his diplomatic transcription Ferri gives scattered letters as of five lines out of which our line 88 would be the 3rd; it seems useless to transcribe them; ἐ̣π̣ῖ̣φ̣ι̣ κ̣' Oliverio 1928; ἐπῖφι κ' SEG; (vac. 2 lines) | [---]επιφ̣[ι](vac. 3) κ(vac.) | (vac.) IGCyr

French translation

B[onne Fortun]e

Seront citoyens les hommes nés d’un Cyrénéen et d’une Cyrénéenne et aussi ceux nés des femmes libyennes de la zone entre le Katabathmos et Authamalax, ainsi que ceux nés des epoikoi de cités au-delà de la Thinitis installés par les Cyrénéens, ceux que Ptolémée nommera et ceux que le corps civique admettra en application des présentes lois.

Le politeuma se composera des Dix mille ; en feront partie les exilés réfugiés en Egypte que Ptolémée désignera et ceux qui possèdent des biens non périssables évalués (10) avec ceux de leur épouse à vingt mines d’Alexandre, à condition que les évaluateurs les estiment libres d’hypothèque ; et tous ceux qui détiennent des créances d’une valeur de vingt mines d’Alexandre avec ceux de leur épouse estimés en biens non périssables pour une valeur qui ne soit pas inférieure à la créance augmentée des intérêts — et que les débiteurs confirment ces créances sous la foi du serment— même si leurs voisins ne jouissent pas de tous leurs droits, ces hommes-là feront eux aussi partie des Dix mille, s’ils ont plus de trente ans. Les gérontes choisiront comme évaluateurs parmi les Dix mille soixante hommes de plus de trente ans, après avoir prêté le serment réglementaire. Ceux qui seront choisis procèderont aux évaluations conformément aux prescriptions des lois ; la première année, on sera citoyen sur la base des évaluations passées.

Le conseil sera constitué de cinq cents citoyens tirés au sort de plus de cinquante ans ; ils exerceront leur mandat de conseiller pendant deux ans et la troisième année exclueront par tirage au sort la moitié d’entre eux ; ceux-ci abandonneront leur mandat pour une durée de deux ans. Si le nombre n’est pas atteint, on complètera par tirage au sort parmi les quarantenaires.

(20) Seront [gérontes] cent un citoyens, que Ptolémée nommera ; les Dix mille choisiront au fur et à mesure des décès ou des défaillances un autre membre de plus de cinquante ans pour compléter les cent un. Il ne sera pas possible de choisir un gérôn, pour une magistrature autre que la stratégie en temps de guerre. Les prêtres d’Apollon seront choisis parmi les gérontes n’ayant pas exercé la prêtrise et âgés de plus de cinquante ans.

Ptolémée sera stratège à vie. Seront choisis en outre cinq stratèges parmi ceux qui n’ont pas assumé cette fonction, âgés de plus de cinquante ans; mais en cas de guerre, ils seront pris dans l’ensemble du politeuma. Si survient une nouvelle guerre, sauf une guerre contre des Libyens, les Dix mille décideront si (30) les mêmes doivent continuer à exercer la stratégie ou non ; si c’est non, on en choisira dans l’ensemble du politeuma.

Il y aura aussi neuf nomophylaques pris parmi ceux qui n’ont pas exercé cette fonction.

Et cinq éphores pris parmi ceux qui n’ont pas exercé cette fonction, âgés de plus de cinquante ans.

Les gérontes exerceront les fonctions qu’avaient les gérontes du temps de la paix, le conseil exercera les fonctions qu’avait le conseil, les Dix mille exerceront les fonctions qu’avaient les Mille. Toutes les causes susceptibles d’entraîner la peine capitale seront jugées par les gérontes, le conseil et mille cinq cents des Dix mille, choisis par tirage au sort ; ils useront de toutes les lois précédentes qui ne contreviennent pas aux dispositions du présent diagramma. Les magistrats seront soumis à reddition de compte selon les lois existantes. Quelqu’un qui sera déféré par les stratèges et inculpé par les gérontes et le conseil au risque de la peine capitale, (40) pourra choisir d’être jugé selon les lois ou par devant Ptolémée, et ceci pour une période de trois ans. Par la suite, on sera jugé selon les lois. Mais les exilés ne devront pas être condamnés sans l’avis de Ptolémée.

Tout membre du corps civique qui à titre public exerce les fonctions de médecin ou de pédotribe ou de maître de tir à l’arc, de cavalerie ou de combat en armes ou de héraut au prytanée ne pourra pas exercer en même temps une des magistratures accessibles aux Dix mille, celui quel qu'il soit qui exerce l'une de ces fonctions.

Celui des citoyens qui sera malade ou qui combinera [---] ou qui intentera des procès en série ou qui [---] des inculpations [ou qui ---], pratiquera la revente au détail de produits importés, sera passible de privation de droits ; [de même celui qui sera ---] ou tailleur de pierres ou portefaix ou [exercera]ra quelque autre métier manuel ou l'organisera, du fait qu’il aura exercé une activité artisanale (50) [---] ne sera jamais stratège.

Quiconque [attentera] aux décisions imposées par Ptolémée [aux Cyré]néens sera passible de la peine capitale.

Tous les [biens?] que les exilés [---] des choses de valeur et ont accueilli des coupables [---] entre eux en dernier ressort. Les biens personnels seront en pleine propriété.

Pour les Cyrénéens, la loi voudra que [---] toutes les dettes [---] emporter les biens de [---] les uns envers les autres [---] les [---] réclameront [---] à la [gerousia?] (ou à l'[assemblée?]) et au conseil et aux [---] (60) des [---] à vie [---] tous les autres dans la vie civique [---] les emprunts [---] ont besoin dans la cité d’hypothéquer en vue de vendre [---] de ceux qui aux gages de Ptolémée ont administré des maisons ou des terrains [---] tout ce qui, confié de manière sincère et dés[intéressée? ---]ront les biens aux trésoriers conformément au diagramma ; et de tous les autres biens détenus sincèrement [---] des terrains et à la cité les prix comme [---], qu'il [verse] en prenant sur ses revenus et biens, immédiatement [---] et que tous les biens, en particulier le reste des esclaves soient libérés d’abord par ceux qui étaient leurs maîtres, contre le [certificat] (70) stipulant qu'ils les avaient achetés non libres, (scil. esclaves), maisons et terrains ; que leur achat soit nul ; [---], personne [---], pas même un esclave. Pour quiconque fera défection de son poste de garde, la peine de mort s’appliquera. Magistrats : prêtre pour la troisième année : Peithagoras fils d’Annikeris. Stratèges :

Kallippos fils de Mélanippos, Polyanthès fils d’Eukleidas, Euklès fils de Theukhrestos, Kallis fils de Mnasarkhos, Kudimakhos fils de Zeuximakhos, Philinos fils d’Exakis, Kallippos fils d’Etéarkhos, Ammônios fils de Lentikhos, Aristandridas fils de Stratos, Kleugenès fils de Xouthos, Arimmas fils de Theudôros, Theudôros fils d’Etéarkhos.

Nomophylaques : Aristophôn fils d’Euphris, Pratis fils de Kurbasias, Annikeris fils d’Etéarkhos, (80) Hagèsistratos fils de Nikasios, Pratomèdès fils de Karnèdas, Hagèsandros fils de K[léanôr], Bakal fils d’Aiglanôr, Hagèsistratos fils d’Aristôn, Damis fils de Nausis. Ephores :

Pratomèdès fils de Philippos, Polyklès fils de [---], [---] fils de [---]inos, Androklès fils de Kallimakhos, Xènophantos fils de [---].

Nomothètes : Pratomèdès fils de Philippos, Hagèsistratos fils de Nikasios, Prôros fils d’Aristophôn, Kudimakhos fils d’Aiglanôr, Androklès fils de Kal[limakhos].

English translation

G[ood Fortun]e

Should be citizens the men born from a Cyrenaean father and a Cyrenaean mother and also those born from Libyan women between Katabathmos and Authamalax, as well as those born from the epoikoi of cities beyond Thinitis whom the Cyrenaeans settled, those whom Ptolemy will appoint and those whom the civic body will admit in enforcement of the present laws.

The politeuma should consist of the Ten thousands; should also be part the exiles having taken refuge in Egypt whom Ptolemy will appoint and those who are in possession of everlasting belongings estimated (10) with those of their wife at twenty mines of Alexander, provided that the evaluators estimate them mortgage-free; furthermore those who hold debts valuated twenty mines of Alexander with everlasting belongings of their wife estimated not lower than the debt plus the tokens — and those indebted should confirm the debts upon oath — and even if their neighbours are deprived of rights, those will also be part of the Ten thousand, if they are older than thirty years of age. The gerontes should choose as evaluators amongst the Ten thousand sixty men older than thirty, after having sworn the customary oath. Those who will be chosen will carry out the evaluations by enforcement of the laws; for the first year, one will be a citizen in accordance with the past evaluations.

The council should consist of five hundred drawn amongst the citizens aged more than fifty; they should act as councillors for two years and on the third year they should draw out half of them; these should leave their office for two years. If the total is not fulfilled, the missing number will be drawn amongst those aged more than forty years.

(20) Should be [gerontes] hundred and one citizens whom Ptolemy will appoint; in case of death or failure, the Ten thousand should elect another member aged more than fifty years in order to complete the hundred and one. It will not be allowed to elect a geron for any office but strategy in wartime. The priests of Apollo will be chosen amongst the gerontes who have never fulfilled the priesthood and are aged more than fifty years.

Ptolemy will be strategos for life. Furthermore five strategoi will be chosen amongst those who have not yet taken on that duty and aged more than fifty years; but in case of war, amongst the whole politeuma. If another war occurs, except a war against Libyans, the Ten thousand should decide whether (30) the same will be strategoi longer or not; if not, they should be chosen amongst the whole politeuma.

There will be also nine nomophylakes chosen amongst those who have not yet taken on that duty.

And five ephori chosen amongst those who have not yet taken on that duty and aged more than fifty years.

The gerontes should do what the gerontes did in peace time, the council should do what the council did, the Ten thousand should do what the Thousand did. All cases with a risk of death penalty should be tried by the gerontes, the council and one thousand and five hundred men drawn amongst the Ten thousand; they should use the former laws, provided that they do not infringe the present diagramma. The public offices should be liable to rendering account according to the existing laws. Someone who will be brought to trial by the strategoi and charged by the gerontes and the council with risk of death penalty (40) should be allowed to choose whether he will be tried either according to the laws or before Ptolemy, this for three years. Afterwards, the trial should be made according to the laws. But against the exiles no sentence should be allowed without Ptolemy’s advice.

Any member of the civic body who publicly practises as physician or paedotribes or teaches archery, riding or fighting in arms or acts as herald in the prytaneion should not be allowed to perform at the same time an office open to the Ten thousand, whoever is practising one amongst those professions.

Any citizen who will be ill or will combine [---] or will institute multiple proceedings or [---] charges [or ---] will retail imported products, this one will be liable to deprivation of his rights; [likewise whoever will be ---] or stonecutter or porter or will [practise] or organize some other manual trade, because of his having exercised craftsmanship (50) [---] should never be strategos.

Whoever [will undermine] the decisions imposed by Ptolemy [on the Cyre]naeans should be liable to death penalty.

All [belongings?] that the exiles [---] valuables and welcomed guilty persons [---] one another at a last resort. The personal possessions should be full belongings.

For the Cyrenaeans, the law should be that [---] all debts [---] take away the belongings of [---] one towards the other [---] them [---] should reclaim to [--- the gerousia?] (or the [assembly?]) and to the council and to the [---] (60) of the [---] for life [---] all others in the political life [---] the loans [---] need in the city to mortgage in order to sell [---] of those who in Ptolemy’s service managed houses or pieces of land [---] all that, having been [handed on] sincerily and without [self-interest? ---] the belongings to the treasurers according to the diagramma; and of all other possessions belonging sincerily [---] pieces of land and to the city the prices, as [---] he should [pay?] from his own incomes and belongings, immediately [---] and all the [properties?], especially the rest of the slaves should be freed first by those who were their masters, against the [certificate] (70) stipulating that they bought them as non-free, (scil. slaves), houses or plots; the purchase should be null; [---] nobody [---], not even a slave. Whoever will desert his post of guard, to him the penalty should be death. Magistrates: priest for the third year: Peithagoras son of Annikeris. Strategoi:

Kallippos son of Melanippos, Polyanthes son of Eukleidas, Eukles son of Theuchrestos, Kallis son of Mnasarchos, Kudimachos son of Zeuximachos, Philinos son of Exakis, Kallippos son of Etearchos, Ammonios son of Lentichos, Aristandridas son of Stratos, Kleugenes son of Xouthos, Arimmas son of Theudoros, Theudoros son of Etearchos.

Nomophylakes: Aristophon son of Euphris, Pratis son of Kurbasias, Annikeris son of Etearchos, (80) Hagesistratos son of Nikasios, Pratomedes son of Karnedas, Hagesandros son of Kleanor, Bakal son of Aiglanor, Hagesistratos son of Ariston, Damis son of Nausis. Ephori :

Pratomedes son of Philippos, Polykles son of [---], [---] son of [---]inos, Androkles son of Kallimachos, Xenophantos son of [---].

Nomothetae : Pratomedes son of Philippos, Hagesistratos son of Nikasios, Proros son of Aristophon, Kudimachos son of Aiglanor, Androkles son of Kal[limachos].

Italian translation

[------]

Saranno cittadini gli uomini nati da padre di Cirene e da madre di Cirene e anche quelli nati da donne libiche della zona tra la località di Katabathmos e di Authamalax, come pure quelli discendenti dagli epoikoi delle città al di là di Thinitis, che i Cirenei insediarono, coloro che Tolemeo nomini e coloro che il corpo civico ammetta in applicazione delle leggi seguenti.

Il politeuma sia l'insieme dei Diecimila: vi facciano parte gli esuli rifugiati in Egitto che Tolemeo designerà e coloro che hanno un patrimonio in beni durevoli, (10) compresi quelli della moglie, di venti mine di Alessandro, patrimonio che i timeteres avranno valutato libero da ipoteche; e coloro che sono creditori di venti mine di Alessandro e la cui moglie possiede beni valutati come durevoli di valore non inferiore al credito dovuto e all'interesse – e i debitori confermino questi crediti con giuramento – e anche se i loro vicini non hanno pieni diritti, facciano parte anche questi uomini dei Diecimila, se non sono più giovani di trenta anni. I gerontes scelgano come timeteres dai Diecimila sessanta uomini non più giovani di trenta anni, dopo aver prestato il giuramento tradizionale. Gli eletti facciano le valutazioni in base a quanto sia scritto nelle leggi; ma per il primo anno si componga il corpo civico in base alle valutazioni precedenti.

Il consiglio sia di cinquecento uomini, sorteggiati fra i non più giovani di cinquanta anni. Siano consiglieri per due anni, escludano per sorteggio al terzo anno la metà (scil. degli effettivi); questi abbandonino la carica per due anni. Qualora non risulti il numero, selezionino i mancanti con un sorteggio supplementare fra quelli di quaranta anni.

(20) I [gerontes] siano centouno, che Tolemeo designerà. Nel caso in cui uno muoia o sia deposto, per arrivare al numero di centouno i Diecimila ne eleggano un altro non più giovane di cinquanta anni. Non sia lecito eleggere i gerontes in nessuna altra carica tranne la strategia in tempo di guerra. I sacerdoti di Apollo siano scelti fra i gerontes, che non abbiano ancora ricoperto la carica di sacerdote, non più giovani di cinquanta anni.

Stratego sia Tolemeo per sempre. Oltre a lui si eleggano cinque strateghi fra coloro che non hanno ancora ricoperto la carica di stratego, non più giovani di cinquanta anni; ma se c'è la guerra, si eleggano dall'intero politeuma. Se, d'altro canto, sopravviene una nuova guerra, eccezion fatta per una guerra contro dei Libici, i Diecimila determinino se (30) gli stessi strateghi debbano continuare l'incarico oppure no; se si decide che non debbono continuare l'incarico gli stessi, li eleggano dall'intero politeuma.

Ci siano poi nove nomophylakes, scelti fra coloro che non hanno ricoperto la carica di nomophylax.

E cinque efori, scelti fra coloro che non hanno ricoperto la carica di eforo, non più giovani di cinquanta anni.

I gerontes facciano ciò che i gerontes facevano in tempo di pace, il consiglio quello che faceva il consiglio, i Diecimila quello che facevano i Mille. Tutte le cause che prevedano la pena di morte le giudichino i gerontes, il consiglio e millecinquecento fra i Diecimila, estratti a sorte. Utilizzino tutte le leggi precedenti che non siano contrarie a questo diagramma. I magistrati siano soggetti al rendiconto in base alle leggi in vigore. Chiunque, chiamato in giudizio dagli strateghi, sia accusato formalmente, con pronuciamento per la pena capitale, dai gerontes e dal consiglio, (40) abbia la possibilità, se lo desidera, di essere giudicato o in base alle leggi o da Tolemeo, per tre anni. Per l'avvenire si giudichi in base alle leggi. Ma gli esuli non siano condannati senza il parere di Tolemeo.

Chiunque del corpo civico svolga per la città la professione di medico o di paidotribes o insegni a tirare con l'arco o ad andare a cavallo o a combattere in armi o faccia l'araldo nel pritaneo, non può esercitare contemporaneamente le magistrature proprie dei Diecimila, chiunque faccia una di queste cose.

Chi dei cittadini sia malato o chi combini [---] o chi intenti molte cause o chi [---] delle imputazioni [o chi ---] o venda al minuto prodotti importati, sia privato dei diritti civili; [allo stesso modo chi sia ---] o tagliatore di pietre o diventi facchino o [eserciterà] una qualche altra attività manuale o l'organizzerà, per il fatto di aver svolto un'attività artigianale (50) [---] non sarà mai stratego.

Chiunque [attenti] alle decisioni imposte da Tolemeo [ai Cire]nei, sia punibile con la morte.

Tutti i [beni?] che gli esuli [---] delle cose di valore e hanno accolto dei colpevoli [---] gli uni verso gli altri come ultima istanza. I beni personali siano in piena proprietà.

Legge sarà per i Cirenei che [---] tutti i debiti [---], prendere i beni di [---] gli uni verso gli altri [---] i [---] reclamino [---] alla [gerousia?] (o all'[assemblea?]) e al consiglio e ai [---] dei [---] (60) a vita [---] tutti gli altri nella vita civica [---] i prestiti [---] hanno bisogno in città di ipotecare per vendere [---] di coloro che al servizio di Tolemeo hanno amministrato delle case o dei terreni [---] tutto quanto, trasmesso in modo sincero e [disinteressato? ---] i beni ai tesorieri conformemente al diagramma; di tutti gli altri beni detenuti in modo sincero [---] dei terreni e alla città i prezzi, come [---] che egli [versi?] dalle sue entrate e proprietà, subito [---] e tutte le [proprietà?], soprattutto i restanti schiavi siano liberati in primo luogo da coloro che erano i loro padroni, contro il [certificato] (70) che stabiliva che li avevano comprati come non liberi, (scil. schiavi), case o terreni; l’acquisto sia nullo; [---] nessuno [---], nemmeno uno schiavo. A chi diventi disertore dal suo posto di guardia si applicherà la pena di morte. Magistrati: sacerdote per il terzo anno Peithagoras figlio di Annikeris. Strateghi:

Kallippos figlio di Melanippos, Polianthes figlio di Eukleidas, Eukles figlio di Theuchrestos, Kallis figlio di Mnasarchos, Kydimachos figlio di Zeuximachos, Philinos figlio di Exakis, Kallippos figlio di Etearchos, Ammonios figlio di Lentichos, Aristandridas figlio di Stratos, Kleugenes figlio di Xouthos, Arimmas figlio di Theudoros, Theudoros figlio di Etearchos.

Nomophylakes: Aristophon figlio di Euphris, Pratis figlio di Kyrbasias, Annikeris figlio di Etearchos, (80) Hagesistratos figlio di Nikasios, Pratomedes figlio di Karnedas, Agesandros figlio di K[leanor], Bakal figlio di Aiglanor, Hagesistratos figlio di Ariston, Damis figlio di Nausis. Efori:

Pratomedes figlio di Philippos, Polykles figlio di [---], [---] figlio di [---]inos, Androkles figlio di Kallimachos, Xenophantos figlio di [---]. Nomoteti:

Pratomedes figlio di Philippos, Hagesistratos figlio di Nikasios, Proros figlio di Aristophon, Kydimachos figlio di Aiglanor, Androkles figlio di Kal[limachos]

Commentary

This is a new edition of an important and much discussed inscription. Generally speaking, the text frequently referred to has been that of SEG, 9.1, which is said to be based upon Oliverio's readings. However, Oliverio very cautiously had given whole phrases as unclear, a fact that was obliterated in the following edition. Fraser and Laronde, each of them for different parts of the text, came back to more reasonable positions. Independently from a personal observation of the stone by Dobias-Lalou, the present edition is based upon the photographs taken at the time of the discovery. For a few points, we agree with readings of Ferri, that Oliverio had eliminated. And where Oliverio's readings seem too hazardous, we prefer not to write down what seems to be severely damaged.

In this commentary it is impossible to discuss all the historical implications of the diagramma, for which the bibliography will be helpful (see lately Bencivenni 2003, pp. 105-149). About the date, in addition to Criscuolo 2001, see also Rosamilia 2023, p. 36, footnote 124. The following notes are restricted to points deserving discusssion for establishing the text and to prosopographical implications later than those already exposed by Laronde 1987, pp. 85-128 and passim.

At line 1, of which nearly nothing survives, Oliverio restored the formula that stands ahead of IGCyr0110002 and is usual for Attic decrees. But it is far from certain that such an invocation to the Good Fortune would have stood here. Anyway, the taller letters seem to show that this was some sort of title.

At line 5, Oliverio's emendation into δέξηται is not necessary. The short vowel may be explained either as parallel of other uses of the future with ἄν in Attic and the koine or more plausibly as a reminiscence by the stone-cutter of the subjonctives with short vowel of the local dialect. Other such mistakes were duly mentioned by Fraser: τός at line 22 and 69, αὐτός at line 30, ἐννῆ at line 32, subjonctive λιθουργήσει at line 48 and probably the infinitive ὑποθέμεν at ll. 61-62.

Line 6, the politeuma is a group of citizens with full political rights vs the 'ordinary' citizens mentioned at line 2.

At line 25 the singular νεώτερον is very clear on the stone. In fact, the plural at the beginning of the sentence is used in a general prospect, whereas the singular of the adjective refers to each annual choice of only one priest.

At line 41 τὸ λοιπόν may apply to the duration of the special treatment (hence 'afterwards') or to the type of case (with death-penalty or else).

Lines 46-72 correspond to the part where the re-use occasioned the most severe damages. We agree with Fraser that the much smoothened surface can offer no certain restoration and that «any attempt to recover more than the most general sense must be abandoned». We thus follow most of his cautious readings, especially restoring at line 47 προδικία, rather than the alternative ὑποδικία, plausibly derived from ὑπόδικος 'liable to be tried', both fitting an ἀτιμία .

At line 63 Πτολεμαίωι, although ending with ωι can only be a genitive. This is a very early occurrence of a confusion that becomes more frequent in the Roman period.

At line 74, the first mentioned strategos is Kallippos son of Melanippos. The man mentioned in the epitaph IGCyr0870002 is probably his son and should be added to the stemma of the family (see Laronde 1987, p. 117).

At line 76, the last name is restored as Στράτων by others; however Στράτος and Στράτις, also attested in Cyrenaica, are quite possible.

At line 79 the name of the second man mentioned might be restored either as Πρᾶτις or Πρῶρος. However, as his father has the very rare name Κυρβασίας, it is highly probable that he was related to Κυρβασίας Πράτιος mentioned on a funerary base (IGCyr0254002) not later than ca. 275 BC.

At line 80, the restoration Ἁγήσανδρος Κ[λεάνορος] is based upon IGCyr0959002, l.1.

At lines 83 and 86 the same man, Pratomedes son of Philippos, is acting as ephoros and nomothetes; he should be also mentioned as a commander of cavalry at IGCyr0840002, l. 13. We have now also his epitaph (see IGCyr1208002).

At line 87, the restoration of the father's name of Androkles son of Callimachos is based upon the fact that two other nomothetai are also mentioned before, Hagesistratos son of Nikasios being also a nomophylax and Pratomedes son of Philippos being also an ephor. Thus the assumption that the nomothesia was no ordinary office and could be took on as a supplementary duty (see Laronde 1987, p. 99).

CC BY-NC-SA 4.0 Deed Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.

All citation, reuse or distribution of this work must contain a link back to DOI: https://doi.org/10.60760/unibo/igcyrgvcyr2 and the filename (IGCyr000000 or GVCyr000), as well as the year of consultation.

Maps

Cyrene general plan

image