EpiDoc XML:
GVCyr0372
Trismegistos ID:
738930
Source description
Support: Unknown suppport (see commentary) and unknown material
(dimensions unknown).
Layout: Probably inscribed with two text-lines for each verse-line,
with alternate inset for the second part of the latter, at least up to line 7; after that, the text-lines are completed without
consideration of the verse-lines.
Letters: Height unknown; to judge from the diplomatic copy: alpha with straight bar, lunar epsilon and sigma, horse-shoe omega.
Date: Second to third centuries AD (lettering).
Findspot: Copied probably in 1819 by Father Pacifico (see commentary) at Cyrene ➚:
exact findspot unrecorded.
Place of origin: Findspot.
Last recorded location:
Seems to be lost long since.
Text constituted from: Transcription from previous editors (CDL).
Bibliography
CIG 5173; Kaibel 1878, n. 873; Peek 1972, n. 11; GVCyr 037 ➚.
Text
Interpretive
[------?]
[c. 3 - 4]ς φύλλα [c. 6 - 8]
[Μᾶρ]κον ὃν ἀμ[φίπολον?]·
[χ]αί̣ρει δ' Ἄρτεμις Ἀγ̣[ροτέ-]
ρη καλοῖς ἐνὶ [πέπλ]οις
5Μαρκιάνην ἱερῷ δερκο-
μένη θ̣[αλάμῳ]·
ὄ[λβ]ιος ἀρητὴρ [ὃς ἔγεν]το
πατὴρ ἱερήων [c. 4]Τ[c. 1 - 2]
[.]Κ[.]Ν φιλίοις̣ [σ]τέμμ' ἀν[α-]
10δησάμενος [c. 8]
[..]ΛΕΦΟΙ[c. 3 - 4] ΟΡΟ [c. 2 - 3 Μ]άρκ[ῳ]
[γ]ενετηρ[c. 1 - 2] [c. 2 - 3] καὶ [...]ΤΑ
[c. 10]ν ἱερ[c. 4 - 5]
[------?]
Metrical
[------?]
| [ ˉ ˉ ]ς φύλλα [ ˘ | ˉ ] | [Μᾶρ]κον ὃν ἀμ[φίπολον?]·
| [χ]αί̣ρει δ' Ἄρτεμις Ἀγ̣[ροτέ-]|ρη καλοῖς ἐνὶ [πέπλ]οις
| (5) Μαρκιάνην ἱερῷ δερκο|μένη θ̣[αλάμῳ]·
| ὄ[λβ]ιος ἀρητὴρ [ὃς ἔγεν]το | πατὴρ ἱερήων
5 [c. 4]Τ[c. 1 - 2] | [.]Κ[.]Ν φιλίοις̣ [σ]τέμμ' ἀν[α-]|(10)δησάμενος
[ ˉ ˘ ˘ | ˉ ] | [..]ΛΕΦΟΙ[c. 3 - 4] ΟΡΟ [ ˉ Μ]άρκ[ῳ] | [γ]ενετηρ[c. 1 - 2]
[c. 2 - 3] καὶ [...]ΤΑ | [c. 10]ν ἱερ[c. 4 - 5] | [------?]
Diplomatic
[------?]
[c. 3 - 4]ΣΦΥΛΛΑ[c. 6 - 8]
[...]ΚΟΝΟΝΑΜ[.......]
[.]Α.ΡΕΙΔΑΡΤΕΜΙΣΑ.[....-]
ΡΗΚΑΛΟΙΣΕΝΙ[....]ΟΙΣ
5ΜΑΡΚΙΑΝΗΝΙΕΡΩΔΕΡΚΟ
ΜΕΝΗ.[.....]
Ο[..]ΙΟΣΑΡΗΤΗΡ[......]ΤΟ
ΠΑΤΗΡΙΕΡΗΩΝ[++++]Τ[c. 1 - 2]
[+]Κ[+]ΝΦΙΛΙΟΙ.[.]ΤΕΜΜΑΝ[.-]
10ΔΗΣΑΜΕΝΟΣ[++++++++]
[++]ΛΕΦΟΙ[c. 3 - 4]ΟΡΟ[c. 2 - 3.]ΑΡΚ[.]
[.]ΕΝΕΤΗΡ[c. 1 - 2c. 2 - 3]ΚΑΙ[+++]ΤΑ
[++++++++++]ΝΙΕΡ[c. 4 - 5]
[------?]
Apparatus
0-1: [Χαίροι Ἀπόλλων μέν κροτά|φοις ἐπιθέντα | καλῆ]ς φύλλα [βλέπων] Peek 1972 with two lost lines restored before line 1
1: [c. 3 - 4]ς φύλλα: ΣΦΥΛΛΑ CIG, Kaibel 1878
2: [Μᾶρ]κον ὃν ἀμ[φίπολον] Peek 1972 ὂν patently misprinted: ΚΟΝΟΝΑΜ CIG, Kaibel 1878
3: [χ]αί̣ρει: [χ]αί̣ροι Peek 1972; ἀγ̣ρεῖ Kaibel 1878; αἱ̣ρεῖ CIG from Pacifico's copy ΑΤΡΕΙ || Ἀγ̣[ροτέ-]|ρη CIG from Pacifico's copy ΑΚ[---]|ΡΗ
4: [πέπλ]οις Kaibel 1878: [τόξ]οις CIG
7: ὄ[λβ]ιος: ο[ὕ]τ̣ω̣ς Peek 1972; ο[ὗ Δ]ιός CIG, Kaibel 1878 || [ὃς ἔγεν]το: [ἠρᾶ]το Kaibel 1878, Peek 1972 suggested to Kaibel by Fr. Heimsoeth; [ἐποιεῖ]το CIG
8-9: [c. 4]Τ[c. 1 - 2] | [.]κ[.]ν φιλίοιο̣: [εὐ]ί̣[ε-]|ρ̣[ο]ν Φιλίου̣ Peek 1972; [ἄρ]τ[ι πυ-]|κ[νὸ]ν Φιλίου Kaibel 1878; [εὐχώλη]ν φιλίω̣ς̣ CIG from Pacifico's copy [---]Τ|Κ[.]ΝΦΙΛΙΟΙΟ
10-11: [c. 8] | [..]ΛΕΦΟΙ[c. 3 - 4] ΟΡΟ[c. 2 - 3]: [τοῦτ' ἆρ' ὦ | φί]λε Φοῖ[βε, π]όρο[ις] Peek 1972; (vac.) | [..]ΛΕΦΟΙ[c. 3 - 4] ΟΡΟ[c. 2 - 3] CIG
11-12: [Μ]άρκ[ῳ | γ]ενετηρ[c. 1 - 2]: [Μ]άρκ[ῳ | γ]ενετῆρ[ι] Peek 1972
12-13: [c. 2 - 3] καὶ [...]τα | [c. 10]ν ἱερ[c. 4 - 5] CIG: καὶ [με]τὰ | [τῶν παίδων δὴ]ν ἱερ' [ἐκτε|λέειν] Peek 1972 with one more supposed line
French translation
[---] les feuilles [---] Markos son desservant ; Artémis A[grotérè] se réjouit de voir dans la d[emeure] sacrée Markianè en beaux a[tours]. Bienheureux
prêtre [qui devint] père de prêtres quand il eut attaché sur (scil. la tête de) ceux qui lui étaient chers la couronne [---] ! [---] à Markos [---]son père et [---].
English translation
[---] the leaves [---] Markos his attendant; Artemis A[grotere] rejoices when seeing in the sacred r[esidence] Markiane with beautiful g[own]. Blessed
priest [who became] a father of priests, once he tied upon (scil. the heads of) his dear ones the crown [---]! [---] to Markos [---] his father and [---].
Italian translation
[---] le foglie [---] Markos suo intendente; Artemide A[grotere] si rallegra quando vede nella sacra d[imora] Markiane con belle v[esti]. Felice
sacerdote [che è diventato] padre di sacerdoti, una volta allacciata intorno a(scil. lla testa de)i suoi cari la corona [---]! [---] a Markos [---] suo padre e [---].