EpiDoc XML:
IGCyr0145002
Trismegistos ID:
106087
Source description
Support: Five fragments of a white marble panel, three of which (a, b and c) adjoining to form the upper left angle, one (d) lose in the right middle part, another (e) giving the lower margin (fragments a+b+c w: 0.229 × h: 0.216; fragment d w: 0.079 × h: 0.105; fragment e w: 0.105 × h: 0.185; reconstructed total w: 0.41 × h: 0.46 × d: 0.045).
Layout: Inscribed on the whole width at ll. 1-7 (section a) and 28-31 (section c), on two columns (section b.i, section b.ii) at ll. 8-27.
Letters: 0.01; carefully cut, with slight serifs: low delta, alpha with dropped bar, rho with very small loop.
Date: Between 180 and 160 BC (Rosamilia) (lettering, textual context).
Findspot: Found before 1933 at Cyrene ➚: agora.
Place of origin: Findspot.
Last recorded location: Not found. Studied from Oliverio's photograph (1933).
Text constituted from: Transcription from previous editor (CDL).
Bibliography
Oliverio 1932-1933, pp. 143-144, n. 42 (ph.), whence SEG, 9.43; Rosamilia 2016, pp. 88-96; Rosamilia 2017, pp. 142, 148, 151, whence SEG, 66.2319; IGCyr 014500 ➚; Rosamilia 2023, pp. 179-184 (content, date), pp. 320-321, number 61 (text).
For a general bibliography on the accounts of the damiergoi see IGCyr0114002.
Text
Ἱαρ[εὺς ---]
Δα̣ | μ[ιεργέντων]
Βωλα | κλ[εῦς ---],
5 | Κ̣ρίτ | ων[ο]ς | [---],
| [Φ]ίλ | ων[ος] | Μ[---].
| Κα | ρποὶ | ἐτιμ[άθεν]·
i
| [σ]πυ | ρῶν ὁ μέδ(ιμνος) | τ´η´
10[κριθ] | ᾶν ρ´ | π´
[κυάμ]ων τ´
[ἐρεβίν] | θων τ´ | η´
[φακῶν?] | σ´δ´
τ[ἆλλα ὄσπρι] | α σ´[.?]
15[κυμίνω ---]
[ἀμυσγυλᾶν ---]
[μαλακᾶν ---]
[σκληρᾶν ---]
[οἴνω ὁ] [σμ(ιρεύς) ---]
20[ἐλαίω ---]
[σύκων τὸ] [τά(λαντον) ---]
[σταφίδος ---]
[σκοραδᾶν τὸ] [τά(λαντον) ---]
[κρομμύων ---]
25[χόρτω ἡ] | μέρω
[ἁ ἅμα] | ξα [--- ἁ ἅμαξα ---]
[ἀγρί] | ω [---]
[ἀχύρ] | ων ἁ ῥῖπο[ς ---]
| σπ[υρῶν ὁ] [μέδ(ιμνος) ---]
| κρ[ιθᾶν ---]
| κυ[άμων ---]
[ἐρεβίνθων ---]
[φακῶν? ---]
[τἆλ] | λα ὄ[σπρια ---]
[κυμ] | ίνω [---]
[ἀμυ] | σγυλᾶ[ν]
[μα] | λακᾶ[ν ---]
[σκ] | ληρ[ᾶν ---]
[οἴ] | νω [ὁ] [σμ(ιρεύς) ---]
[ἐλαίω ---]
[σύκων τὸ] [τά(λαντον) ---]
[σταφίδος ---]
[σκοραδᾶν τὸ] [τά(λαντον) ---]
[κρομμύων ---]
[χόρτω ἡμέρω]
[ἁ ἅμα] | ξα [---]
[ἀγρίω ---]
[ἀχύρων ἁ] [ῥῖπος ---]
ΙΑΡ[...---]
Δ. | Μ[.........]
ΒΩΛΑ | ΚΛ[...---]
5 | .ΡΙΤ | ΩΝ[.]Σ | [---]
| [.]ΙΛ | ΩΝ[..] | Μ[---]
| ΚΑ | ΡΠΟΙ | ΕΤΙΜ[....]
i
| [.]ΠΥ | ΡΩΝΟΜΕΔ | . Η
10[....] | ΑΝ Ρ | .
[....]ΩΝ Τ
[......] | ΘΩΝ. | Η
[.....] | . Δ
Τ[.........] | Α Σ [+?]
15[......---]
[.........---]
[.......---]
[.......---]
[.....][...---]
20[.....---]
[..........---]
[........---]
[..............---]
[........---]
25[......] | ΜΕΡΩ
[....] | ΞΑ[---......---]
[....] | Ω[---]
[....] | ΩΝΑΡΙΠΟ[.---]
| ΣΠ[.....][....---]
| ΚΡ[....---]
| ΚΥ[....---]
[.........---]
[.....---]
[...] | ΛΑΟ[.....---]
[...] | ΙΝΩ[---]
[...] | ΣΓΥΛΑ[.]
[..] | ΛΑΚΑ[.---]
[..] | ΛΗΡ[..---]
[...] | ΝΩ[....---]
[.....---]
[...........---]
[........---]
[..............---]
[........---]
[..........]
[....] | ΞΑ[---]
[.....---]
[.......][.....---]
Apparatus
20: [ἐλαίω ---] Rosamilia 2023 in both columns: Oliverio 1932-1933, IGCyr This line missing
21: [τὸ τά(λαντον)] in both columns: [.. ? ..] Oliverio 1932-1933
23: [τὸ τά(λαντον)] Rosamilia 2023 in both columns: [.. ? ..] Oliverio 1932-1933, IGCyr
25-28: The preserved elements in fragment e related to the first column. Rosamilia 2023: The preserved elements in fragment e related to the second column. Oliverio 1932-1933, IGCyr
29: [Τὸ πά] | ν, τὰ ἱερεῖα ἐ[θύθη· ἐσιὸν ἐν τῶι ἐνιαυτῶι ---] Rosamilia 2023: [Τὸ πὰν ἐσιὸν τῶ ἐνιαυτῶ ---] ν´ · τὰ ἱερεῖα ἐ[θύθη] IGCyr; [--- τὰ πά]ντα ἱερεῖα ἐθύθη Oliverio 1932-1933 in two columns; [τὰ πάντα ἱερεῖα ἐθύθη τὰ πά]ντα ἱερεῖα ἐθύθη SEG in two columns
30: [τὸ π] | ὰν ἐξιὸ[ν ἐν τῶι ἐνιαυτῶι ---] Rosamilia 2023: [---], [τὸ π] | ὰν ἐξιὸ[ν τῶ] IGCyr on one complete line; [Τὸ πὰν ἐσιὸν ---], [τὸ π]ὰν ἐξιὸ[ν ---] Oliverio 1932-1933 in two columns; [Τὸ πὰν ἐσιὸν ---], [τὸ π]ὰν ἐξιὸ[ν ---] SEG on one complete line
31: [Πα] | ρόρεγμ[α δαμιεργοῖς ---]. Rosamilia 2023: [ἐνιαυτῶ --- λοιπὸν? ---] IGCyr; [Λοιπὸν --- Πα]ρόρεγμ[α δαμιέρ|γοις] Oliverio 1932-1933 in two columns, with the four last letters on a further line; [Λοιπὸν --- Πα]ρόρεγμ[α δαμιέρ|γοις] SEG one one complete line, with the four last letters on a further line
French translation
Dieux. Prêtre [Untel]. Etant démiurges Bôlaklès [(scil. fils de) [---]], Kritôn [(scil. fils de) [---]], Philôn, fils de M[---]. Les récoltes ont été estimées.
Premier semestre: froment, le médimne, 308; orge, 180; fèves, 300; pois chiches, 308; [lentilles?], 204; autres légumineuses, 200; [ cumin, tant; amandes à coque tendre, tant; à coque dure, tant; vin, le smireus, tant; huile, tant; figues, le talent, tant; raisin sec, tant; ail, le talent, tant; oignons, tant; foin cultivé, la charretée, tant; sauvage, tant; paille, le filet, tant].
Second semestre: froment, [tant]; orge, [tant]; fèves, [tant]; [pois chiches, tant]; [lentilles, tant?]; autres légumineuses, [tant]; cumin, [tant]; amandes à coque tendre, [tant]; à coque dure, [tant]; vin, [le smireus, tant]; [huile, tant; figues, le talent, tant; raisin sec, tant; ail, le talent, tant; oignons, tant]; foin cultivé, la charretée, [tant]; sauvage, [tant]; paille, le filet, [tant].
Total, les sacrifices ont été accomplis recettes pendant l'année: [tant]. Dépenses totales pendant l'année, [tant]. Indemnité pour les démiurges, [tant].
English translation
Gods. Priest [So-and-so]. Being damiergoi Bolakles [(scil. son of) [---]], Kriton [(scil. son of) [---]], Philon, son of M[---]. The crops were estimated.
First semester: wheat, per medimnos, 308; barley, 180; beans, 300; chick peas, 308; [lentils?], 204; other pulse, 200; [cumin, so much; almonds with soft shells, so much; with hard shells, so much; wine, per smireus, so much; figs, per talent, so much; raisin, so much; garlic, per talent, so much; onions, so much; cultivated hay, per cartload, so much; wild, so much; straw, per net, suche price].
Second semester: wheat, [so much]; barley, [so much]; beans, [so much]; [chick peas, so much]; [lentils, so much?]; other pulse, [so much]; cumin, [so much]; almonds with soft shells, [so much]; with hard shells, [so much]; wine, [so much]; [figs, per talent, so much; raisin, so much; garlic, per talent, so much; onions, so much]; cultivated hay, per cartload, [so much]; wild, [so much]; straw, per net, [so much].
Total, the sacrifices have been accomplished, income in the year: [so much]. Total expense in the year, [so much]. Allowance for the damiergoi, [so much].
Italian translation
Dèi. Sacerdote [il tale]. Quando erano damiurghi Bolakles [(scil. figlio di) [---]], Kriton [(scil. figlio di) [---]], Philon figlio di M[---]. I raccolti sono stati valutati.
Primo semestre: grano, per medimno, 308; orzo, 180; fagioli, 300; ceci, 308; [lenticchie?], 204; altri legumi, 200; [cumino, tanto; mandorle a guscio tenero, tanto; a guscio duro, tanto; vino, per smireus, tanto; fichi, per talento, tanto; uva passa, tanto; aglio, per talento, tanto; cipolle, tanto; fieno coltivato, par carro, tanto; selvatico, tanto; paglia, per rete, tanto].
Secondo semestre: grano, [tanto]; orzo, [tanto]; fagioli, [tanto]; [ceci, tanto]; [lenticchie, tanto?]; altri legumi, [tanto]; cumino, [tanto]; mandorle a guscio tenero, [tanto]; a guscio duro, [tanto]; vino, [per smireus, tanto]; [fichi, per talento, tanto; uva passa, tanto; aglio, per talento, tanto; cipolle, tanto]; fieno coltivato, per carro, [tanto]; selvatico, [tanto]; paglia, per rete, [tanto].
Totale, i sacrifici sono stati compiuti, entrata nell'anno: [tanto]. Uscità totale [nell'anno]: [tanto]. Retribuzione per i damiurghi, [tanto].
Arabic translation
الآلهة. فترة الكاهن [فلان]. والداميرجوي بولاكليس [(بن) [---]] وكريتون [(بن) [---]] وفيلون، بن م [---]، قدرت المحاصيل كالتالي: الفصل الأول: القمح، لكل مديمنوس، 308؛ الشعير، 180؛ الفول، 300؛ الحمص، 308؛ [العدس؟]، 204؛ بقوليات آخرى، 200؛ [الكمون، قيمة ما؛ اللوز ذوالقشورالهشة، قيمة ما؛ ذوالقشورالصلبة، قيمة ما؛ النبيذ، لكل سميريوس، قيمة ما؛ التين، لكل تالنت، قيمة ما؛ الزبيب، قيمة ما؛ الثوم، لكل تالنت، قيمة ما؛ البصل، قيمة ما؛ التب المزروع ، لكل حمولة عربة، قيمة ما؛ التبن البري، قيمة ما؛ القش (الناتج عن درس الحبوب)، للشبكة الواحدة، قيمة ما]. الفصل الثاني: القمح، [قيمة ما]. الشعير، [قيمة ما]. الفول، [قيمة ما]. [الحمص، قيمة ما]. [العدس، قيمة ما ؟]؛ بقوليات أخرى، [قيمة ما]؛ الكمون، [قيمة ما]؛ اللوز ذوالقشورالهشة، [قيمة ما]، اللوز ذوالقشورالصلبة، [قيمة ما]؛ النبيذ، [قيمة ما]؛ [التين، للتالنت، قيمة ما؛ الزبيب، قيمة ما؛ الثوم، قيمة ما؛ البصل، قيمة ما]؛ التبن المزروع، لكل حمولة عربة، [قيمة ما]، التبن البري، [قيمة ما]؛ القش(الناتج عن درس الحبوب)، للشبكة الواحدة، [قيمة ما]. إجمالي، الأضحيات قد تم تقديمها، دخل السنة: [قيمة ما]. إجمالي النفقات من السنة، [قيمة ما]. تعطى للداميرجوي، [قيمة ما].
Commentary
This account, clearly displayed in two columns, is known only from Oliverio's publication. He provided a photograph of the fragments sticked on a hard support and his publication reflected that display. Rosamilia 2023, in turn, rightly questioned Oliverio's reconstruction on three points: 1) The lose fragment (d) might as well pertain to column 1; however, as it does not change the overall composition, the change is very light. 2) The fragment (e), which belongs to the bottom of the inscription, was erroneously placed by Oliverio at right and should be placed not far from the left edge, as shown by the content of the last line. 3) Lines 21 to 24, where both columns are missing, had been plausibly restored by Oliverio on basis of the order of products mentioned in IGCyr0143002 and similar inscriptions. However, as argued by Rosamilia 2023/>, it is highly probable that olive oil was mentioned after wine, whence the new line 20, missing both in Oliverio's edition and in IGCyr. Olives should not be considered missing, as they are no longer mentioned in accounts later than the end of the third century.
In this account, the few numbers that are preserved are higher than the prices per unit given in the preceding centuries and lower than those mentioned in the contemporary IGCyr0144002. Rosamilia 2016 (and Rosamilia 2017) was able to show that this reflects the change of monetary scale from silver standard to bronze standard in Cyrenaica in the first decades of the second century BC, shorlty after the change was deciced in Egypt.
At l. 30 the 'remainder' (λοιπόν) was not compulsorily mentioned (see also IGCyr0143002).
CC BY-NC-SA 4.0 Deed Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
All citation, reuse or distribution of this work must contain a link back to DOI: https://doi.org/10.60760/unibo/igcyrgvcyr2 and the filename (IGCyr000000 or GVCyr000), as well as the year of consultation.