EpiDoc XML:
IGCyr0628102
Trismegistos ID:
6096
Source description
Support: Fragment of white marble pillar broken on top, below and in the middle (w: 0.17 × h: 0.16 × d: 0.04),
bearing also IGCyr0628002, IGCyr0628202, IGCyr0628302,
IGCyr0628402 and IGCyr0628502; IGCyr0976002 is probably the upper part of the pillar;
IGCyr0971502 might also belong to the collection.
Layout: Inscribed on one side below IGCyr0628002,
with IGCyr0628502 on the right side of the same fragment.
Letters: 0.01; slight serifs, close lettering, non-slanting sigma, calice-shaped upsilon, rho and phi with small loop.
Date: Between 139 and 132 BC (Rosamilia, who prefers this date to 124-116 BC) (reign).
Findspot: Found before 1956 at
Cyrene ➚: exact findspot unrecorded.
Place of origin: Cyrene ➚.
Last recorded location: Cyrene Museum, 84.
Seen by C. Dobias-Lalou in 1979 in
Shahat: Cyrene Museum.
Text constituted from: Transcription from stone (CDL).
Bibliography
Fraser 1958, pp. 101-104, n. 1, pl. XII, 1, whence SEG, 18.727; Dobias-Lalou 2000, n. I.A, whence SEG, 50.1639.A; IGCyr 062810 ➚; Rosamilia 2023, pp. 230-243, number 4, document III (text). Cf. Marquaille 2003, and Dobias-Lalou, BE, 2005.620, whence SEG, 53.2028.
Text
Interpretive
[------]
[---]ΣΑ[c. 18]
[---] τὰν πρ̣ο[c. 16]
[c. 35 κ?]α̣ὶ ἱαρῶσαι ΤΟ[c. 13]
[--- θῦ]σ̣αι κατ᾽ ἐνιαυτὸν [καὶ εὐχὰς]
5[ποίεσθαι καὶ --- ὑπὲρ τᾶς ὑγιείας καὶ σωτηρίας τῶ βα]σιλεῦς καὶ τᾶν βασιλ̣[ισσᾶν καὶ]
[τῶν τέκνων αὐτῶν ἐν ταῖς τεταγμέναις ἁμ]έ̣ραις καὶ ποίεσθαι σπονδὰς
[---] ἀνθέμεν δὲ καὶ στάλας περὶ
[καρπῶ? τιμάσιος, ἐλὲν δὲ καὶ ταμίας? ἐπὶ? τῶν ἀ]γρῶν κατ᾽ ἐνιαυτόν, οἵτινες
[ἐπιμελήσονται? τῶν? ἀναλωμάτων? τῶν? ἐπὶ? τὰς τ]ρ̣οφὰς ἅς κα ψαφιξώμεθα τοῖς
10[c. 31τῶν χρημά]των ἀναλίσκεν καὶ ἐν τοῖς ἄλ-
[λοις --- καὶ] πόεσθαι ὅπως καὶ ἁ πό̣[λις ..]
[------]
Diplomatic
[------]
[---]ΣΑ[++++++++++++++++++]
[---]ΤΑΝΠ.Ο[++++++++++++++++]
[+++++++++++++++++++++++++++++++++++.].ΙΙΑΡΩΣΑΙΤΟ[+++++++++++++]
[---..].ΑΙΚΑΤ᾽ΕΝΙΑΥΤΟΝ[........]
5[...........---.............................]ΣΙΛΕΥΣΚΑΙΤΑΝΒΑΣΙ.[........]
[.................................].ΡΑΙΣΚΑΙΠΟΙΕΣΘΑΙΣΠΟΝΔΑΣ
[---]ΑΝΘΕΜΕΝΔΕΚΑΙΣΤΑΛΑΣΠΕΡΙ
[...................................]ΓΡΩΝΚΑΤ᾽ΕΝΙΑΥΤΟΝΟΙΤΙΝΕΣ
[....................................].ΟΦΑΣΑΣΚΑΨΑΦΙΞΩΜΕΘΑΤΟΙΣ
10[+++++++++++++++++++++++++++++++........]ΤΩΝΑΝΑΛΙΣΚΕΝΚΑΙΕΝΤΟΙΣΑΛ
[....---...]ΠΟΕΣΘΑΙΟΠΩΣΚΑΙΑΠ.[...++]
[------]
French translation
[---]et consacrer [---] sacrifier chaque année [et faire des voeux et [---] pour la santé et le salut du] roi et des reines [ainsi que de leurs enfants] aux jours [fixés] et faire des libations [---]; ériger aussi des stèles au sujet de [l'estimation de la récolte et choisir des intendants préposés aux?] terrains, chaque
année, qui [veilleront aux dépenses touchant aux?] indemnités d'entretien que nous voterons en faveur des [---]et prendre sur cet argent les dépenses pour les autres [---] et faire en sorte que la cité aussi [---].
English translation
[---]and to dedicate [---] to sacrifice each year [and to make vows and [---] for the health and salvation of the] king and the queens [and also their children] at the [stated] dates and to make libations
[---]; to erect also steles about [the assessment of the crops and to choose treasurers in charge of?] the fields, each year, who
[will provide to the expenses concerning the?] allowances that we shall vote on behalf of [---] to spend from the money also for the other [---] and to see to it also that the city[---].
Italian translation
[---]e di consacrare [---] di fare sacrifici ogni anno [e fare voti e [---] per la salute e la salvezza del] re e delle regine [come pure dei loro figli] nei giorni [stabiliti] e di fare libagioni
[---]; di erigere anche stele sulla [valutazione del raccolto e di scegliere tesorieri preposti ai?] campi, ogni anno, i quali
[si occuperanno delle spese relative alle?] indennità di sostentamento che voteremo per [---] di spendere dalle risorse anche per gli altri [---] e di fare in modo che anche la città[---].