EpiDoc XML:
IGCyr0882002
Trismegistos ID:
738433
Source description
Support: Two adjoining fragments of the left part of a white marble panel broken at right, top and below,
(fragment a
w: 0.16 × h: 0.31;
fragment b
w: 0.14 × h: 0.26 × d: 0.045).
Layout: Inscribed on the face.
Letters: 0.01; very careful and regular lettering.
Date: Probably between 350 and 340 BC (Rosamilia) (lettering, content).
Findspot: Fragment a) found before 1933; fragment b) found in the 60s of the twentieth century; both at Cyrene ➚:
agora.
Place of origin: Findspot.
Last recorded location: Cyrene MuseumStoreroom of the Italian missions, 161 (fragm. b), inv. number unknown (fragm. a).
Fragment b only, seen by C. Dobias-Lalou in 1976 in Shahat:
Cyrene Museum.
Both fragments seen by G. Paci in 1993 in Shahat:
fragment a in the Storeroom of the Italian missions, fragment b at at the same place as Dobias-Lalou.
Fragment a seen by E. Rosamilia in 2012 at the same place.
Text constituted from: Transcription from stone and from editors (CDL).
Bibliography
Fragment b: Oliverio 1932-1933, p. 91, n. 17 and pl. XII, fig. 19, whence SEG, 9.18.
Joined with fragment a: Marengo in Marengo – Paci 1998, pp. 377-388 n. 2 (ph.; dr.), whence SEG, 48.2052; IGCyr 088200 ➚ Rosamilia 2023, pp. 164-167 (date), pp. 295-297, number 36 (text).
Cf. Ceccarelli – Milanezi 2007; Chevrollier 2018-2019, pp. 79-80, whence SEG 68.1742. For a general bibliography about the accounts of damiergoi, see IGCyr0114002.
Text
Interpretive
|
[------]
[ἀχύρ]ω̣ν ῥῖπο[ς c. 5 : σταφυλά]
[ψυθί]α ἔνδος τᾶ̣[ς προκλησίας]
[c. 5] : μέλαινα ἔ[νδος τᾶς πρ-]
[οκλ]ησίας 𐅝 Ζ > > – [: ψυθία ἔξος]
5[τᾶς] προκλησία[ς c. 1 - 4 : μέλαινα]
[ἔξ]ος τᾶς προκλ̣[ησίας c. 10]
[ἔλ]αιον 𐅠 𐅠 Ζ : ἐλ̣[αῖαι c. 5].
Tὸ πὰν ἐσιόν : μ(ναῖ) : 𐅠 [c. 5 : ἐξιόν-]
τα δὲ ἔξος ἱαρο[θυσίας :] [τραγ-]
10οιδικῶν χορῶν [τῶι νικατῆρι?]
μ(ναῖ) : – 𐅠 𐅠 𐅝 [c. 5] : ἐπιθέντ̣[---]
Χ Χ Χ Χ 𐅠 𐅠 𐅝 : διθυ[ραμβικῶν δὲ?]
χορῶν τῶι : νικ̣[ατῆρι? : μ(ναῖ) : c. 6 :]
τᾶι ἄρκωι τροφ[ά ---]-
15θρα : μ(ναῖ) – – Χ Χ : τᾶι [ἱαρέαι τᾶς Ἀθ-]
αναίας : μ(ναῖ) : – – : τ[οῖς ἐξάρχοι-] |
ς : μ(ναῖ) – – – Χ : κάρυξ[ι τρισὶ ἐς τροφά-]
ν καὶ ἡμάτια̣ [: μ(ναῖ) : c. 10]
πρωροῖς τρι[σί : μ(ναῖ) : c. 7 τα-]
20μίαι : μ(ναῖ) : 𐅃 – – – – 𐅠 [c. 10 : αὐλ-]
ητᾶι : μ(ναῖ) : – – – – Χ [---] .
Τὸ πὰν : μ(ναῖ) : > [---] .
Τὸ πὰν, ἱαρ[οθυσιᾶν c. 8]-
Ι τὸ τιμαχ[---] [ : μ(ναῖ) : ---]-
25 – – Χ Χ 𐅠 𐅠 𐅝 [c. 7 : τὸ πὰν ἐξιὸν]
τῶ ἐνι[αυτῶ --- : μ(ναῖ) : ---]-
𐅃 – – – Χ Χ [---]
λοιπ[όν :] [μ(ναῖ) : ---] -
[.] > > [---]
[------] -
Diplomatic
|
[------]
[....].ΝΡΙΠΟ[.+++++.........]
[....]ΑΕΝΔΟΣΤ.[...........]
[+++++] : ΜΕΛΑΙΝΑΕ[.........-]
[...]ΗΣΙΑΣ 𐅝 Ζ > > – [...........]
5[...]ΠΡΟΚΛΗΣΙΑ[.c. 1 - 4.........]
[..]ΟΣΤΑΣΠΡΟΚ.[.....++++++++++]
[..]ΑΙΟΝ 𐅠 𐅠 Ζ : Ε.[....+++++]
TΟΠΑΝΕΣΙΟΝ : Μ : 𐅠 [+++++.......-]
ΤΑΔΕΕΞΟΣΙΑΡΟ[............-]
10ΟΙΔΙΚΩΝΧΟΡΩΝ[...........]
Μ : – 𐅠 𐅠 𐅝 [+++++] : ΕΠΙΘΕΝ.[---]
Χ Χ Χ Χ 𐅠 𐅠 𐅝 : ΔΙΘΥ[...........]
ΧΟΡΩΝΤΩΙ : ΝΙ.[..........++++++..]
ΤΑΙΑΡΚΩΙΤΡΟΦ[.---]
15ΘΡΑ : Μ – – Χ Χ : ΤΑΙ[...........-]
ΑΝΑΙΑΣ : Μ : – – : Τ[..........-] |
Σ : Μ – – . Χ : ΚΑΡΥΞ[.............-]
ΝΚΑΙΗΜΑΤΙ.[......++++++++++]
ΠΡΩΡΟΙΣΤΡΙ[.......+++++++..-]
20ΜΙΑΙ : Μ : 𐅃 – – – – 𐅠 [++++++++++.....-]
ΗΤΑΙ : Μ : – – – – Χ [---]
ΤΟΠΑΝ : Μ : > [---]
ΤΟΠΑΝΙΑΡ[.......++++++++]
ΙΤΟΤΙΜΑΧ[---......---]
25 – – Χ Χ 𐅠 𐅠 𐅝 [+++++++............]
ΤΩΕΝΙ[....---.....---]
𐅃 – – – Χ Χ [---]
ΛΟΙΠ[........---]
[+] > > [---]
[------]
French translation
[---], paille, le filet, [tel prix; raisin hâtif] sous garantie, [tel prix]; noir [sous] garantie, 3 drachmes 1/2 ; [hâtif, hors
] garantie, [tel prix; noir] hors garantie, [tel prix]; huile, 9 drachmes; olives, [tel prix]. Total des recettes: (scil. au moins) 200 mines. [Dépenses] hors sacrifices: [au vainqueur] des choeurs tragiques [---], 1 mine 10 drachmes; supplément, (scil. au moins) 90 drachmes; [et] au vain[queur] des choeurs dithyrambiques, [tant de mines]; à l'ourse, nourriture, [tel montant;
tel motif], 2 mines 40 drachmes; à la [prêtresse] d'Athèna, 2 mines; aux [exarkhoi], 3 mines 20 drachmes; aux [trois] hérauts
pour [leur nourriture] et leurs vêtements, [tel montant]; aux trois gardes, [tel montant]; au trésorier, (scil. au moins) 9 mines 4 drachmes; au joueur d'aulos, (scil. au moins) 4 mines 20 drachmes; total: [tant de] mines; total des sacrifices [---], [---], (scil. au moins) 2 mines 50 drachmes. [Dépense totale] de l'année: (scil. au moins) 8 mines 40 drachmes. Reste [---].
English translation
[---] straw, one net [so much; grapes, early] under guarantee, [so much]; black [under] guarantee, 3 drachmas 1/2; [early, without
] guarantee, [so much; black] without guarantee, [so much]; oil, 9 drachmas; olives, [so much]. Total income: (scil. at least) 200 mines. [Expense], sacrifices excluded: [to the winner] of the tragic choirs [---], 1 mine 10 drachmas; supplement, (scil. at least) 90 drachmas; [and] to the win[ner] of the dithyrambic choirs, [so many mines]; to the she-bear, food, [so much;
such and such reason], 2 mines 40 drachmas; to the [priestess] of Athena, 2 mines; to the [exarchoi], 3 mines 20 drachmas;
to the [three] heralds for [their food] and garments, [so much]; to the three guards, [so much]; to the treasurer, (scil. at least) 9 mines 4 drachmas; to the flute-player, (scil. at least) 4 mines 20 drachmas; total: [so many] mines; total of the sacrifices [---], [---], (scil. at least) 2 mines 50 drachmas. [Total expense] of the year: (scil. at least) 8 mines 40 drachmas. Remainder [---].
Italian translation
[---], paglia, la rete, [tanto; uva, primaticcia], garantita, [tanto]; nera garantita, 3 dracme 1/2; [primaticcia, non] garantita,
[tanto; nera] non garantita, [tanto]; olio, 9 dracme; olive, [tanto]. Entrata totale: (scil. almeno) 200 mine. [Uscita], sacrifici esclusi: [al vincitore] dei cori tragici [---], 1 mina 10 dracme; supplemento, (scil. almeno) 90 dracme; [e] al vinci[tore] dei cori ditirambici, [tante mine]; all'orsa, vitto, [tanto; per la tal voce di spesa],
2 mine 40 dracme; alla [sacerdotessa] di Atena, 2 mine; agli [exarchoi], 3 mine 20 dracme; ai [tre] araldi per [il loro vitto]
e vesti, [tanto]; alle tre guardie, [tanto]; al tesoriere, (scil. almeno) 9 mine 4 dracme; al suonatore di aulo, (scil. almeno) 4 mine 20 dracme; totale: [tante] mine; totale dei sacrifici [---], [---], (scil. almeno) 2 mine 50 dracme. [Uscita totale] dell'anno: (scil. almeno) 8 mine 40 dracme. Resto [---].
Arabic translation
[---] القش (الناتج عن درس الحبوب)، للشبكة الواحدة [قيمة ما؛ العنب، المبكر] مباع بعقد مسبق، [قيمة ما]. الأسود [مباع] بعقد مسبق
، ½3 دراخما؛ [المبكر، غيرمباع] بعقد مسبق ، [قيمة ما؛ أسود] غيرمباع بعقد مسبق ، [قيمة ما]. الزيت، 9 دراخما؛ الزيتون، [قيمة
ما]. إجمالي الدخل: (على الأقل) 200 ميناي. [النفقات]، غير متضمنة الأضحيات: [للفائز] من الفرق التراجيدية [---]، 1 ميناي و10
دراخما. ملحق، (على الأقل) 90 دراخما؛ للفا[ئز] من الفرقتين الديثيرامبيتين ، [عدد كبير من الميناي]. لأنثى الدب، الطعام، [قيمة
ما؛ بسبب كذا وكذا]، 2 ميناي و40 دراخما؛ ل[كاهنة] أثينا، 2 ميناي؛ إلى [للقادة]، 3 ميناي 20 دراخما. وللمذيعين (المعلنيين) [الثلاثة]
لأجل [طعامهم] وملابسهم، [قيمة ما]. للحراس الثلاثة، [قيمة ما]؛ للمدير المالي (على الأقل) 9 ميناي 4 دراخما؛ لعازف المزمار، (على
الأقل) 4 ميناي 20 دراخما. المجموع: [عدد كبير جدا] من الميناي؛ مجموع الأضحيات [---]، [---] (على الأقل) 2 ميناي 50 دراخما. [مجموع
المصروفات] للسنة: (على الأقل) 8 ميناي 40 دراخما. الباقي [--- ---].