IGCyr2 | GVCyr2
Inscriptions of Greek Cyrenaica | Greek Verse Inscriptions of Cyrenaica

Epitaph of Plauta

EpiDoc XML: GVCyr0122
Trismegistos ID: 105895

Source description

Support: Slightly tapering stele of white marble, reddish from earth; at top in relief a large wreath with ribbons displayed at left and right below it; inside the wreath, a spindle and a roll with a ball of wool on it; below the wreath, between the two ribbons, a rosette; on top, a small hole for attachment (w: 0.355-0.41 × h: 1.07 × d: 0.18-0.22).

Layout: Inscribed a) just under the rosette; b) below the relief on 12 lines (h: 0.61); the limits of verse-lines are evidenced either through a punct or through a space.

Letters: 0.025-0.03; traces of guidelines, slight serifs, letters packed together, nearly joining; straight alpha with dropped bar, lower loop of beta larger than the upper one, some (but not all) circular letters smaller, pi with shorter right stroke, non-slanting sigma, phi with two small loops on both sides of hasta, open omega with large 'feet'.

Date: Perhaps second half of first or first half of second century AD (lettering).

Findspot: Found by the Norton mission on March 22nd, 1911 at Cyrene: North Necropolis before tomb N21 Cassels (see commentary).

Place of origin: Findspot.

Last recorded location: Cyrene Sculpture Museum, 247. Seen by C. Dobias-Lalou in Shahat: in 1979 in the older Sculpture Museum; in 2004 and again in 2010 in the forecourt of the Cyrene Museum.

Text constituted from: Transcription from stone (CDL).

Bibliography

Robinson 1913, pp. 161-162, n. 11, fig. 10, also p. 504, whence Roussel, BE, 1914, p. 477; Sammelbuch 5873; Peek 1931, p. 317; GVCyr 012 . Cf. Peek 1955, n. 758; Thorn – Thorn 2009, p. 30; Santucci – Uhlenbrock 2013, p. 16; Dobias-Lalou 2014, pp. 324-325.

Text

Interpretive


(ἐτῶν) κ´.


Τὴν διτόκον μονόπαιδα θε-
ῆις ἰκέλην ὅδε Πλαύταν · νού-
σωι καὶ τοκετῶι τύμβος
5ἔχει φθιμένην · ἀκλέα δ’ ἐν
σκοτίηι πηνίσματα καὶ λά-
λος αὔτως (vac. 1)· κερκὶς ὁ-
μοῦ πινυτῆι κεῖται ἐπ’ ἠ-
λεκάτηι (vac. 1)· καὶ τῆς μὲν βι-
10ότου κλέος ᾄδεται ὅσ-
σον ἐκείνης (vac. 1), τόσσον
καὶ μελέου πένθος ἀεὶ πόσι-
ος.

Metrical


(ἐτῶν) κ´.


| Τὴν διτόκον μονόπαιδα θε|ῆις ἰκέλην ὅδε Πλαύταν ·
    νού|σωι καὶ τοκετῶι τύμβος | (5) ἔχει φθιμένην ·
ἀκλέα δ’ ἐν | σκοτίηι πηνίσματα καὶ λά|λος αὔτως (vac. 1)·
    κερκὶς ὁ|μοῦ πινυτῆι κεῖται ἐπ’ ἠ|λεκάτηι (vac. 1)·
5 καὶ τῆς μὲν βι|(10)ότου κλέος ᾄδεται ὅσ|σον ἐκείνης (vac. 1),
    τόσσον | καὶ μελέου πένθος ἀεὶ πόσι|ος.

Diplomatic


𐅹 Κ


ΤΗΝΔΙΤΟΚΟΝΜΟΝΟΠΑΙΔΑΘΕ
ΗΙΣΙΚΕΛΗΝΟΔΕΠΛΑΥΤΑΝ · ΝΟΥ
ΣΩΙΚΑΙΤΟΚΕΤΩΙΤΥΜΒΟΣ
5ΕΧΕΙΦΘΙΜΕΝΗΝ · ΑΚΛΕΑΔΕΝ
ΣΚΟΤΙΗΙΠΗΝΙΣΜΑΤΑΚΑΙΛΑ
ΛΟΣΑΥΤΩΣ  ΚΕΡΚΙΣΟ
ΜΟΥΠΙΝΥΤΗΙΚΕΙΤΑΙΕΠΗ
ΛΕΚΑΤΗΙ  ΚΑΙΤΗΣΜΕΝΒΙ
10ΟΤΟΥΚΛΕΟΣΑΔΕΤΑΙΟΣ
ΣΟΝΕΚΕΙΝΗΣ  ΤΟΣΣΟΝ
ΚΑΙΜΕΛΕΟΥΠΕΝΘΟΣΑΕΙΠΟΣΙ
ΟΣ

Apparatus

2-3: θεῆις ἰκέλην Roussel, BE, Peek 1931 Peek did not know Roussel's reading for BE: θε<ί>ῃ Σικελήν Robinson 1913; θέῃ Σικελὴν Sammelbuch Preisigke from Keil per epistulam

French translation

A l'âge de vingt ans

Ayant deux fois enfanté, mais mère d'un seul enfant, Plauta semblable aux déesses

est enfermée dans ce tertre, décédée de la maladie d'enfantement.

Dans l'ombre, sans gloire reposent avec elle la laine qu'elle fila et de la même manière sa babillante

navette repose près de son habile fuseau.

Et de sa vie on chante autant la gloire

que le deuil de son époux malheureux pour toujours.

English translation

Aged twenty years

Twice giving birth and once a mother, Plauta, equal to the goddesses

is shut up into this mound, deceased from the illness of childbirth.

In the shadow, deprived of glory, lie with her the spun wools, as well as the babbling

shuttle near the wise spindle.

And of her life the glory is so much celebrated

as the grief of her husband forever unfortunate.

Italian translation

Di anni 20.

Avendo partorito due volte e madre di un solo bambino, Plauta, eguale alle dee,

è racchiusa in questo sepolcro, morta di parto.

Nell'ombra, senza gloria, giace con lei la lana che filava, come pure la garrula

spoletta vicino all'abile fuso.

E della vita di costei la gloria è tanto celebrata

quanto il dolore del suo sposo per sempre infelice.

Commentary

For the findspot, Robinson (from De Cou's papers) wrote «found face up in front of tomb on left of Fresco Tomb». Combined with Norton's archive, this was interpreted as in front of tomb N22 Cassels by Santucci in Santucci – Uhlenbrock 2013. So also Thorn – Thorn 2009, p. 30. However, the provenance is rather tomb N21, which is the next one to the left (i.e. to the South-East) of tomb N22 (so-called Fresco Tomb in the Norton archive).

The reading of verse-line 1 was already established by Roussel in 1914. However this was not known in Germany to Keil-Preisigke and still not to Peek, who presented it independently in 1931.

As the antithesis δίτοκον μονόπαιδα shows, Plauta died while giving birth to her second child and the baby also died on that occasion, νούσωι καὶ τοκέτωι being thus probably a hendiadyn.

Metrical analysis: three quite regular elegiac couplets.

CC BY-NC-SA 4.0 Deed Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.

All citation, reuse or distribution of this work must contain a link back to DOI: https://doi.org/10.60760/unibo/igcyrgvcyr2 and the filename (IGCyr000000 or GVCyr000), as well as the year of consultation.

Maps

Cyrene general plan

image

Cyrene north necropolis

image