IGCyr2 | GVCyr2
Inscriptions of Greek Cyrenaica | Greek Verse Inscriptions of Cyrenaica

Honours for two young athletes

EpiDoc XML: GVCyr0342
Trismegistos ID: 738927

Source description

Support: White marble base with mouldings, now much worn out, above and below; chipped off at the lower left angle and on the right edge (w: 0.65 × h: 0.35 × d: 0.28); a small part has also been lost at the upper right angle since the discovery. A supplementary line, added above the inscribed face, is a graffito unrelated to the epigram.

Layout: The main text was inscribed on the whole face (w: 0.52 × h: 0.24) in two columns (hereafter called 'areas') of 10 lines, with inset for the pentameters; however there is practically no gap between both columns/areas at ll. 7 and 9.

Letters: 0.012; regularly cut, but now very difficult to read in some parts because of the poor condition of the surface; smaller theta and omicron, non-slanting sigma, psi with oblique upper strokes, horseshoe omega.

Date: Probably end of second or beginning of first century BC (lettering).

Findspot: Found at an unknown date and anyway before 1979 at Cyrene: Sanctuary of Apollo, West of the Strategeion, where it had probably been re-used.

Place of origin: Cyrene: probably from the Hellenistic gymnasium which preceded the Caesareum.

Last recorded location: Seen by C. Dobias-Lalou in 1979 and again in 1985 in its findspot, at Shahat: West of the Strategeion.

Text constituted from: Transcription from stone (CDL).

Bibliography

Dobias-Lalou 2002, whence SEG, 52.1839; GVCyr 034 Ruggeri 2020, pp. 22-23, whence Dobias-Lalou, BE, 2021.562.

Cf. Dobias-Lalou 2018, pp. 197-198 and 208-209, whence SEG 68.1745.

Text

Interpretive

a

Ὄρχαμον ἠϊθέων Διονυσίω υἱέα [κ]ο[ῦρ]ον
ἄνδρασι μαρμαρέα φθέγγεται ἅδε λίθος·
πάντεσι δ' ἆρ' ὀνύχεσσιν [δῶκ]εν οἱ ὠ̣κ̣έσιν ἵππος
στεψαμένωι τελέαν ἅρματι καμμονίαν·
5οὐδέ μ⸢ι⸣ν Ἑρμεία<ο> σοφῶν ἀδαήμονα μύθων
πατρὶς ἐνὶ λιπαροῖς ἔτρεφε γυμνασίοις,
εὖ δὲ καὶ Ἡρακλῆϊ μεμηλότα· τοιγὰρ ἀέθλωι
ἔργα καὶ ἐκ Μουσᾶν εἶσα διανύσατο·
οὗ σ' ἵππω, τόσα φαμί, Νέων Καρνηΐω ἇδος,
10[εἰκό]να τυφ̣[θεῖσαν?] ὤ̣πασαν Ο̣ὐ̣ρ̣ανίδαι.
b

Π̣αῖδα̣ Θε̣ο̣χρήστοιο νέων ἀριδείκετον [ἀνδρῶν]
γράμμα καὶ ἐσσο̣μένοις φθέγγεται ὧ[δε βροτοῖς],
αἰνετὸν ἐν Μούσαισι, μεμηλότα δ’ Ἡ[ρακλῆϊ],
στεψάμενον διδύμας κλῶνα διφρηλασίας,
15πάππου Ἀριστάρχοιο φερώνυμον· ἦ γὰρ ὁ φύσας
υἱεῖ πατρώιαν τάνδ’ ὀνύμανε φάτιν·
ὦ πρὶν ἱαραὶ [.]ε[..]ιαι Ἑλλάδος ἁνυσ[θεῖσαι]·
καὶ διὰ κυανέας στέλλεται αὖ̣θ̣[ις ἁλός]·
οὗ σε πάλαι μέγα θάμβος ὄρω[ρεν, δῖα Κυράνα],
20<ἀ>θλητᾶν τοίους παῖδας ἀεξομέν[αν].

a.5 ⸢ι⸣ lapis ε (sic)

Metrical

a

| Ὄρχαμον ἠϊθέων Διονυσίω υἱέα [κ]ο[ῦρ]ον
    | ἄνδρασι μαρμαρέα φθέγγεται ἅδε λίθος·
| πάντεσι δ' ἆρ' ὀνύχεσσιν [δῶκ]εν οἱ ὠ̣κ̣έσιν ἵππος
    | στεψαμένωι τελέαν ἅρματι καμμονίαν·
5 | (5) οὐδέ μ⸢ι⸣ν Ἑρμεία<ο> σοφῶν ἀδαήμονα μύθων
    | πατρὶς ἐνὶ λιπαροῖς ἔτρεφε γυμνασίοις,
| εὖ δὲ καὶ Ἡρακλῆϊ μεμηλότα· τοιγὰρ ἀέθλωι
    | ἔργα καὶ ἐκ Μουσᾶν εἶσα διανύσατο·
| οὗ σ' ἵππω, τόσα φαμί, Νέων Καρνηΐω ἇδος,
10    | (10) [εἰκό]να τυφ̣[θεῖσαν?] ὤ̣πασαν Ο̣ὐ̣ρ̣ανίδαι.
b

| Π̣αῖδα̣ Θε̣ο̣χρήστοιο νέων ἀριδείκετον [ἀνδρῶν]
    | γράμμα καὶ ἐσσο̣μένοις φθέγγεται ὧ[δε βροτοῖς],
| αἰνετὸν ἐν Μούσαισι, μεμηλότα δ’ Ἡ[ρακλῆϊ],
    | στεψάμενον διδύμας κλῶνα διφρηλασίας,
15 | (15) πάππου Ἀριστάρχοιο φερώνυμον· ἦ γὰρ ὁ φύσας
    | υἱεῖ πατρώιαν τάνδ’ ὀνύμανε φάτιν·
| ὦ πρὶν ἱαραὶ [.]ε[..]ιαι Ἑλλάδος ἁνυσ[θεῖσαι]·
    | καὶ διὰ κυανέας στέλλεται αὖ̣θ̣[ις ἁλός]·
| οὗ σε πάλαι μέγα θάμβος ὄρω[ρεν, δῖα Κυράνα],
20    | (20) <ἀ>θλητᾶν τοίους παῖδας ἀεξομέν[αν].

a.5 ⸢ι⸣ lapis ε (sic)

Diplomatic

a

ΟΡΧΑΜΟΝΗΙΘΕΩΝΔΙΟΝΥΣΙΩΥΙΕΑ[.]Ο[..]ΟΝ
ΑΝΔΡΑΣΙΜΑΡΜΑΡΕΑΦΘΕΓΓΕΤΑΙΑΔΕΛΙΘΟΣ
ΠΑΝΤΕΣΙΔΑΡΟΝΥΧΕΣΣΙΝ[...]ΕΝΟΙ..ΕΣΙΝΙΠΠΟΣ
ΣΤΕΨΑΜΕΝΩΙΤΕΛΕΑΝΑΡΜΑΤΙΚΑΜΜΟΝΙΑΝ
5ΟΥΔΕΜΕΝΕΡΜΕΙΑΣΟΦΩΝΑΔΑΗΜΟΝΑΜΥΘΩΝ
ΠΑΤΡΙΣΕΝΙΛΙΠΑΡΟΙΣΕΤΡΕΦΕΓΥΜΝΑΣΙΟΙΣ
ΕΥΔΕΚΑΙΗΡΑΚΛΗΙΜΕΜΗΛΟΤΑΤΟΙΓΑΡΑΕΘΛΩΙ
ΕΡΓΑΚΑΙΕΚΜΟΥΣΑΝΕΙΣΑΔΙΑΝΥΣΑΤΟ
ΟΥΣΙΠΠΩΤΟΣΑΦΑΜΙΝΕΩΝΚΑΡΝΗΙΩΑΔΟΣ
10[....]ΝΑΤΥ.[......].ΠΑΣΑΝ...ΑΝΙΔΑΙ
b

.ΑΙΔ.Θ..ΧΡΗΣΤΟΙΟΝΕΩΝΑΡΙΔΕΙΚΕΤΟΝ[......]
ΓΡΑΜΜΑΚΑΙΕΣΣΟ̣ΜΕΝΟΙΣΦΘΕΓΓΕΤΑΙΩ[.........]
ΑΙΝΕΤΟΝΕΝΜΟΥΣΑΙΣΙΜΕΜΗΛΟΤΑΔΗ[......]
ΣΤΕΨΑΜΕΝΟΝΔΙΔΥΜΑΣΚΛΩΝΑΔΙΦΡΗΛΑΣΙΑΣ
15ΠΑΠΠΟΥΑΡΙΣΤΑΡΧΟΙΟΦΕΡΩΝΥΜΟΝΗΓΑΡΟΦΥΣΑΣ
ΥΙΕΙΠΑΤΡΩΙΑΝΤΑΝΔΟΝΥΜΑΝΕΦΑΤΙΝ
ΩΠΡΙΝΙΑΡΑΙ[+]Ε[++]ΙΑΙΕΛΛΑΔΟΣΑΝΥΣ[.......]
ΚΑΙΔΙΑΚΥΑΝΕΑΣΣΤΕΛΛΕΤΑΙΑ..[......]
ΟΥΣΕΠΑΛΑΙΜΕΓΑΘΑΜΒΟΣΟΡΩ[............]
20ΘΛΗΤΑΝΤΟΙΟΥΣΠΑΙΔΑΣΑΕΞΟΜΕΝ[..]

a.5 ⸢ι⸣ lapis ε (sic)

Apparatus

1: [κ]ο[ῦρ]ον: [---] Dobias-Lalou 2002
3: [δῶκ]εν οἱ ὠ̣κ̣έσιν: [ἰσάνεμος?] Dobias-Lalou 2002
5: μ⸢ι⸣ν Bousquet's suggestion: μὲν Dobias-Lalou 2002
8: ἔργα: εἶσα Dobias-Lalou 2002
9: οὗ σ' ἵππῳ: [ε]ὐ[ίπ]πω Dobias-Lalou 2002 || φαμὶ, Νέων Καρνηί̈ω ἇδος, Dobias-Lalou 2002; φαμὶ Νέων Καρνηί̈ω ἇδος, Dobias-Lalou 2002
10: [εἰκό]να τυφ̣[θεῖσαν?] ὤ̣πασαν Ο̣ὐ̣ρ̣ανίδαι: [εἰκό]να τυπ[ῶσαι ] ὤ̣πασαν Ο̣ὐ̣ρ̣ανίδαι GVCyr; [---] Dobias-Lalou 2002
11: π̣αῖδα̣ Θε̣ο̣χρήστοιο νέων ἀριδείκετον [ἀνδρῶν] Ruggeri 2020: Δ̣ο̣ίας Θε̣υ̣χρήστοιο Νέωνα κλειτὸν̣ [ὑπ'ὠδᾶς?] GVCyr; κλειν[ὸν ἁμίλλας] Dobias-Lalou 2002
12: ὧ[δε βροτοῖς] Bousquet's suggestion: [---] Dobias-Lalou 2002
17: ὦ πρὶν ἱαραὶ: [---] Dobias-Lalou 2002 || [.]ε[..]ίαι Ἑλλάδος ἁνυσ[θεῖσαι]: [.]ε[..]ι δι᾿ Ἑλλάδος ἁνύσ[c. 7] or; [---] καὶ τέχναι Ἑλλάδος ἁνύσ[---] Dobias-Lalou 2002
18: αὖ̣θ̣[ις ἁλός] Bousquet's suggestion: ἁ[λμαίας] Dobias-Lalou 2002
19: ὄρω[ρεν, δῖα Κυράνα]: ι[---] Dobias-Lalou 2002
20: ἀεξομέν[αν]: ἀεξομέν[c. 1 - 3] Dobias-Lalou 2002

French translation

(a) Prince des jeunes gens, un garçon, fils de Dionysios,

est ici célébré à l'attention des hommes par la pierre de marbre ;

c'est que, de tous leurs sabots rapides, ses chevaux lui ont donné

avec son char la victoire parfaite dont il se couronna ;

les sages discours d'Hermès n'ont pas fait défaut dans les enseignements

dont sa patrie l'a nourri au sein de ses brillants gymnases,

non plus que le souci d'Héraclès ; il a donc accompli par la compétition athlétique

des exploits égaux à ceux qui lui vinrent des Muses.

C'est pourquoi —je n'en dis pas plus— à toi, Néôn, délice de Karnèios,

les dieux ouraniens ont accordé un portrait frappé.

(b) Le fils de Theokhrestos, fameux parmi les jeunes gens,

est ici par l'écrit célébré aussi à l'intention des mortels à venir:

loué chez les Muses, choyé d'Hèraklès,

il se couronna de la palme d'une double course de chars,

portant le nom de son aïeul Aristarkhos; en effet son père,

en le nommant, énonça pour son fils le renom ancestral :

"Ah, les [---] sacrés de la Grèce autrefois accomplis !";

Et à son tour il s'élance à travers la mer bleu sombre.

C'est pourquoi depuis longtemps s'est élevée une grande admiration pour toi, [divine Cyrène],

qui nourris de tels fils d'athlètes.

English translation

(a) Prince of the youngsters, a boy, son of Dionysios,

is being celebrated here at the attention of men by the marble stone;

for by means of all their quick hooves, his horses gave him

with his chariot the perfect victory with which he crowned himself;

Hermes' wise discourses were not failing in the education

given by his home-city in its luxurious gymnasiums,

neither was he deprived of Heracles' concern; he thus accomplished through gymnic competition

feats equal to those provided by the Muses.

That is why —be it my last word— you, Neon, Karneios' delight,

was granted by the Ouranian gods a struck image.

(b) The son of Theuchrestos, famous amongst the young men,

is here celebrated through the inscription also for the mortals to come:

praised amongst the Muses, cared for by Heracles,

he crowned himself with the palm of a double chariot race,

wearing the name of his grandfather Aristarchos; indeed his father,

when naming him, spelled for his son the ancestral fame:

'Oh, the sacred [---] of Greece once accomplished!'

And in turn he sets out across the dark blue sea.

That is why a great amazement has long since arisen towards you, [divine Cyrene],

who brings up such sons of athletes.

Italian translation

(a) Principe dei giovani, un ragazzo, figlio di Dionysios,

all’attenzione degli uomini è qui celebrato dalla pietra di marmo;

grazie infatti a tutti i loro zoccoli veloci, i suoi cavalli gli hanno donato

con il cocchio la vittoria perfetta con la quale si è incoronato;

i saggi discorsi di Hermes non sono mancati negli insegnamenti

di cui la patria l'ha nutrito nei suoi splendidi ginnasi,

e nemmeno la cura di Eracle; ha dunque ottenuto

risultati eguali nella competizione atletica e grazie alle Muse.

Per questo – sia la mia ultima parola – a te Neon, delizia di Karneios,

gli dèi urani hanno concesso una immagine coniata.

(b) Il figlio di Theochrestos, illustre tra i giovani,

e qui celebrato dall'iscirizione anche per i mortali a venire,

lodato presso le Muse, accudito da Eracle,

che si è incoronato con la palma di una doppia corsa coi carri,

portando il nome del nonno Aristarchos; perché il padre,

dandogli il nome, determinò per il figlio la fama ancestrale:

“Oh le sacre [---] della Grecia una volta ottenute!”

e [a sua volta] lui si prepara per il cupo mare blu;

per questo da tempo si è levata grande l’ammirazione per te, [divina Cirene],

che allevi tali figli di atleti.

Commentary

The added line, which C. Dobias-Lalou in the first publication considered illusory, may be detected on the ancient photograph. The lettering is later, the layout does not match the full width available and the lettering, especially the final omega, seems to belong to the first century AD or later. It reads Νεῖλος καὶ Γ++νιεὺς οἱ Φιλίνω and is similar to many ephebic graffiti of the Roman period. Combined with the themes developed in the verse, this confirms that the base originally stood in the gymnasium and was moved to Apollo's sanctuary for re-use at a later date.

After the first publication, C. Dobias-Lalou took advantage of thorough discussions with the late Jean Bousquet, who made several convincing suggestions. And after the first edition of GVCyr, Luca Ruggeri elucidated definetely the obscure verse-line 11, making the double epigram much clearer.

The layout, with two parts side by side is that of the ancient papyrus rolls. Both poems develop parallel themes with similar words. Two youg men are honored, namely Neon son of Dionysios and Aristarchos son of Theuchrestos, their naming formula being provided in the same order, with father's name first and own name later on. Both were victorious in horses races after having been educated (surely together) in the gymnasium at Cyrene. The sophisticated formulation of line 17 seems to hide a second meaning: ὄνομα, beside 'name' also means 'fame' and φάτις, beside 'talk' also 'rumour'. So in naming his son with his father's name, Theochrestos had also vowed that his father's name would be an omen for a similar fame, plausibly gained in sacred competitions in one of the famous sanctuaries of Greece. So the younger Aristarchos sailed to Greece to one of those competitions, whereas Neon seems to have been winner at Cyrene only.

At l. 3 the singular ἵππος has a collective value, as followed by the mention of a chariot. The famous Cyrenaean chariots were led by four horses. At l. 14, διδύμας is ambiguous: either the chariot was led by only two horses or Aristarchos winned twice.

Lines 5-7 (and 13) mention the two deities of the gymnasium (Hermes lacking at line 13 is probably meaningless). The mention of the Muses might mean that the young men were also responsible for the composition of the poems.

Lines 9-10, if our restorations are good, might allude to some sort of medal struck with a figure similar to the one visible on sculpted panels from the gymnasium showing a man leading a four horses chariot, of which a series has been found at Cyrene. For ΟΥ, rather than the negative particle, we prefer to read the relative adverb οὗ which might have its usual local meaning at this line. However, it is also used at line 19 with an obviously parallel intent and we choose for both places the explicative meaning.

At line 18 for the verb στέλλεται (middle voice) the most usual meaning is 'to set out', wich implies a shift of subject (so in our translation). An alternative might be that the middle is used instead of the active to show that the father is personally involved in his son's departure.

Metrical analysis: 10 regular elegiac couplets. At line 17, two metrical lenghtenings of the first syllable: ἱαραί and ἁνυσθεῖσαι. At line 9, the elision of the diphthong in the dative σοι, a feature inherited from epic prosody, deserves mention.

CC BY-NC-SA 4.0 Deed Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.

All citation, reuse or distribution of this work must contain a link back to DOI: https://doi.org/10.60760/unibo/igcyrgvcyr2 and the filename (IGCyr000000 or GVCyr000), as well as the year of consultation.

Maps

Cyrene general plan

image

Cyrene sanctuary of Apollo

image