IGCyr2 | GVCyr2
Inscriptions of Greek Cyrenaica | Greek Verse Inscriptions of Cyrenaica

Defixio against Pheronika

EpiDoc XML: GVCyr0392
Trismegistos ID: 738932

Source description

Support: Lead tablet, unrolled after discovery (dimensions unknown).

Layout: Inscribed on one face in 10 lines.

Letters: Height unknown; still slightly slanting mu and sigma, xi with central hasta.

Date: Probably third century BC (lettering).

Findspot: Found in 1930 at Cyrene: in the excavations of the Fountain Terrace.

Place of origin: Findspot.

Last recorded location: Probably lost.

Text constituted from: Transcription from previous editors.

Bibliography

SECir, 193; Pugliese Carratelli 1963; Gallavotti 1963, pp. 450-454; Dobias-Lalou, BE, 1964.574; Pugliese Carratelli 1964, pp. 102-105; Faraone 1995, pp. 6-8, whence SEG, 45.2168; GVCyr 039 . Cf. Jordan 1985, p. 187; L. Gasperini in Bonacasa – Ensoli 2000, p. 34 (Italian translation), whence SEG, 50.1635; Pocetti 2007, whence SEG, 57.2027; Luni 2014, p. 133 (report of the 1930 excavations); Dobias-Lalou 2014, pp. 322-323 (French translation), whence SEG, 64.2009; Bettarini 2017, whence SEG 67.1498; Dobias-Lalou 2018, pp. 198 and 202-203, whence SEG 68.1745.

Text

Interpretive


Δεῦρ[ο] Τύχαν καλέω· νῦν δὴ
τὺ τῆδε παρῆμεν σύν
τε Ζηνὶ σύν τε δυοῖσ<ι> Χά-
ρισ«σ»ιν· (vac.)
5Πραξιδίκα κώρα μεγαλή[το]ρ̣ο[ς]
Ἀ«γ»λαοκάρπου, δῆσόν μοι
Φερονίκας γλῶσ<σ>αν χῆρας
τε πόδας τε {πόδας τά}· ταῦτα δὲ
ἐγὼ ἐρησῶ
10ἐν βοέωι κέρατι πολιᾶς ὑπένερθέ τε γαίας.

4 ancient correction from ι | 6 ancient correction from λ

Metrical


| Δεῦρ[ο] Τύχαν καλέω· νῦν δὴ | τὺ τῆδε παρῆμεν
σύν | τε Ζηνὶ σύν τε δυοῖσ<ι> Χά|ρισ«σ»ιν· (vac.)
| (5) Πραξιδίκα κώρα μεγαλή[το]ρ̣ο[ς] | Ἀ«γ»λαοκάρπου,
δῆσόν μοι | Φερονίκας γλῶσ<σ>αν χῆρας | τε πόδας τε {πόδας τά}·
5 ταῦτα δὲ | ἐγὼ ἐρησῶ
| (10) ἐν βοέωι κέρατι πολιᾶς ὑπένερθέ τε γαίας.

4 ancient correction from ι | 6 ancient correction from λ

Diplomatic


ΔΕΥΡ[.]ΤΥΧΑΝΚΑΛΕΩΝΥΝΔΗ
ΤΥΤΗΔΕΠΑΡΗΜΕΝΣΥΝ
ΤΕΖΗΝΙΣΥΝΤΕΔΥΟΙΣΧΑ
ΡΙΣ«Σ»ΙΝ      
5ΠΡΑΞΙΔΙΚΑΚΩΡΑΜΕΓΑΛΗ[..].Ο[.]
Α«Γ»ΛΑΟΚΑΡΠΟΥΔΗΣΟΝΜΟΙ
ΦΕΡΟΝΙΚΑΣΓΛΩΣΑΝΧΗΡΑΣ
ΤΕΠΟΔΑΣΤΕΠΟΔΑΣΤΑΤΑΥΤΑΔΕ
ΕΓΩΕΡΗΣΩ
10ΕΝΒΟΕΩΙΚΕΡΑΤΙΠΟΛΙΑΣΥΠΕΝΕΡΘΕΤΕΓΑΙΑΣ

4 ancient correction from ι | 6 ancient correction from λ

Apparatus

2: τύ: τύ <γα> Gallavotti 1963, Faraone 1995; τ⸢οι⸣ SECir, Pugliese Carratelli 1963
3: Ζηνὶ σύν τε SECir: Ζηνί, <Τύχα>, σὺν <καί> τε Gallavotti 1963, Faraone 1995 || δυοῖσ<ι> Gallavotti 1963: δυοῖς SECir
4-5: Χά|ρισ«σ»ιν Gallavotti 1963: Χά|ρισσιν SECir
5: μεγαλή[το]ρ̣ο[ς] Pugliese Carratelli 1964: μεγαλήτο<ρος> Gallavotti 1963; μεγάλη το͂ SECir
9: [τὰ γράμματα? ---] Faraone 1995 suggested as possibly 'lost', but there is no gap on the tablet

French translation

J'invoque ici Tychè : toi, sois maintenant présente ici,

en compagnie de Zeus et des deux Grâces !

Praxidika, fille d'Aglaokarpos au noble coeur,

lie pour moi la langue, la main et les pieds de Phéronika !

Quant à moi, ces (scil. mots), je les glisserai

à l'intérieur d'une corne de boeuf et au tréfond de la terre blanchissante.

English translation

Translation source: Faraone 1995

I summon Tyche hither: you, come here right now

with Zeus and the two Graces.

Praxidika, daughter of great-hearted Aglaokarpos,

bind for me the tongue, hands and feet of Pheronika!

I shall deposit these (scil. words)

into an ox-horn and beneath the hoary earth.

Italian translation

Invoco qui Tyche: tu, vieni qui ora

con Zeus e le due Grazie!

Praxidika, figlia di Aglaokarpos dal nobile cuore,

lega per me la lingua, le mani e i piedi di Pheronika!

Quanto a me, depositerò queste (scil. parole)

dentro un corno di bue e al di sotto della terra biancastra.

Commentary

The Report on excavations of 1930, now published by Luni, mentions this tablet amongst the finds of that summer, during which due to lack of funds the fieldwork consisted only in excavating the area between Apollo's temple and the Fountain, i.e. mainly the Fountain Terrace. Oliverio's interpretation on the spot is somewhat puzzling: «un singolarissimo piombo inciso contenente il giuramento a Persefone fatto da un condottiere che si accingeva a un'impresa bellica». In his papers, only a photograph and a drawing were found, upon which Pugliese Carratelli's first publication and all further commentaries rely.

In order to summarize developed commentaries given by Gallavotti, Pugliese Carratelli, Faraone, Poccetti and Bettarini, it should be stressed that this has not the plain structure of an ordinary curse. It is made of three parts: 1) an invocation to propitious deities (Tychè, Zeus and the Charites); 2) a prayer addressed to Persephone asking her with the imperative to 'bind' a certain Pheronika with the formula of a defixio (both parts 1 and 2 forming what is called a prayer for justice); 3) an assertion at the performative future of the rite of digging the rolled up tablet. The poem consists of a mix of traditional epic formulas and features typical of the (hardly contemporaneous) Orphic hymns, with an evident dialectal flavour.

Praxidika, 'Justice-maker', is a name of Persephone in the Orphic Hymns. Aglaokarpos 'Bearing beautiful fruit' is a clear designation of Demeter.

The poem was probably composed with some care, but cut in a haste, whence a number of errors, some of which only were corrected by the writer. However it seems excessive to follow Faraone in supposing that a full hemistich was dropped at verse line 5. We prefer to think that this one was deliberately shorter.

The form ἐρησῶ at line 5 remains problematic; the photograph, as dark and unclear as it is, shows two hastae much near to one another. The drawing (plausibly made by Oliverio) gives an eta. It would be desirable to have epsilon + iota, for the context induces to find here the verb ἐρείδω, also used in a similar context at IGCyr0167002, ll. 120-121.

Poccetti produced for lead introduced into oxen horn (l. 6) a convincing parallel from Iliad 24.80-82 and other literary descriptions of angling. This might explain the adjective 'hoary', which is formulaic for sea whitening with foam, but strange for earth. Pocetti's supposition about a desertic place where the roll would have been buried is no longer acceptable, as we now know the provenance of the find.

Metrical analysis: we do not follow Gallavotti 1963's reconstruction of dactylic hexameters at all costs. We more cautiously suggest that the metre, in spite of some difficulties, is mainly dactylic. Lines 1, 3 and 6 are normal hexameters, with the final vowel of κέρατι as a long at the caesura. Line 4 would be a hexameter, but for the supplementary syllable due to the personal name. Line 2 has 5 dactyls or spondees but its structure is not that of a pentameter. Line 5 is a hemistich which might belong either to a pentameter or to a hexameter; however it is very awkward, with two hiatuses: the first one is only graphic and easily avoided through elision, the second one (ἐγὼ ἐρήσω) can only be reduced through synaeresis.

CC BY-NC-SA 4.0 Deed Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.

All citation, reuse or distribution of this work must contain a link back to DOI: https://doi.org/10.60760/unibo/igcyrgvcyr2 and the filename (IGCyr000000 or GVCyr000), as well as the year of consultation.

Maps

Cyrene general plan

image

Cyrene sanctuary of Apollo

image