IGCyr2 | GVCyr2
Inscriptions of Greek Cyrenaica | Greek Verse Inscriptions of Cyrenaica

Accounts

EpiDoc XML: IGCyr0811002
Trismegistos ID: 738382

Source description

Support: Lead tablet, found open, but broken into 19 fragments: one larger fragment (a), broken off on all sides, but probably keeping the original first line and the left margin (w: 0.06 × h: 0.086 × d: 0.001), the rest consisting of two smaller, joining fragments (b + c) and sixteen tiny fragments (d-s) with one or two letters.

Layout: Engraved on one side, nearly stoichedon.

Letters: 0.003 to 0.004, no eta, no omega; epsilon with the lower bar sometimes leaning, slanting sigma and mu, dissymmetrical nu, upsilon without tail; some punctuation marks.

Date: Probably not after 400 BC (lettering).

Findspot: Found in 1964 at Cyrene: in a deposit on the agora, near the northern wall of the Temple of Apollo Archegetes.

Place of origin: Findspot.

Last recorded location: Not seen by IGCyr team.

Text constituted from: Transcription from previous editor.

Bibliography

Gasperini 1990, pp. 18-22 (= Gasperini – Arnaldi – Marengo 2008, pp. 283-288) and Dobias-Lalou, BE, 1991.672, whence SEG, 40.1595; IGCyr 081100 ; Rosamilia 2023, pp. 147-148 (content), pp. 151-152 (date), pp. 280-281, number 24 (text). Cf. Gasperini 1967, p. 178 (= Gasperini – Arnaldi – Marengo 2008, pp. 217-226; Arena 1990; Lonati 1990, pp. 224-225.

Text

Interpretive

a
[Θεό?]ς· Κατέβλ[ε̄θεν---]
[c. 2 - 2]νος Δελφ[---] Φιλ[-]
[ο?]κṓμō πεμπ[---]
τō̃ν δ᾽ ἱαρομνα̣[μόνōν ---] ἐ-
5φόρο̄ν λαβό<ν>τ[ο̄ν ---]-
Α : ἀργυρίō μν[αῖ ---κά-
τι]αι ἴκατι ὀκτό̄ δ̣̣̣[ραχμαὶ --- ἑμ-]
ιστάτε̄́ρον ἓν Ε[---]
——
ἐ̣φ᾽ Ἑρμε̄σάνδ[ρō ---]
10[. μ]ν̣αῖ ἑκατὸ[ν ---]
[..κο]ντα δρα[χμ---]
[c. 4]ΝΕΝ τοὶ ο̣[---]
[. τετ]ρακάτιαι̣ [---]
[... χε̄]λιαι ΕΜ[---]
15[c. 4 δ]ρ̣αχμα[---]
[------]
b+c
[------]
[---] δ᾽ ἐνν[ε̄̃ ---]
[--- χ]ε̄́λιαι τ[---]
[---]α στα̣[τε̄́ρ---]
[---]ΚΟ[---]
[------]
d
[------]
[---]ε̣α̣[---]
[---]υ̣ρ[---]
[------]
e
[------]
[---]+[---]
[---]ΥΙ[---]
[------]
f
[------]
[---]+[---]
[---]ΚΟ[---] ——
[------]
g
[------]
[---]Ο[---]
[------]
h
[------]
[---]πΑ̣[---]
[---]Τ[---]
[------]
i
[------]
[---]Ι̣[---]
(vac.)
j
[------]
[---]Ν[---]
[------]
k
[------]
[---]Ε[---] ——
[------]
l
[------]
[---]+[---]
[---]Μ[---]
[------]
m
[------]
[---]Ι[---]
[------]
n
[------]
[---]Α[---]
[------]
o
[------]
[---]Ρ[---]
[------]
p
[------]
[---]ΕΟ[---]
[------]
q
[------]
[---]Ι[---]
[------]
r
[------]
[---]Ρ[---]
[------]
s
[------]
[---]Σ[---]
[------] -

d.1 α vel λ vel χ | h.1 α vel λ vel χ | i.1 ι vel τ

Diplomatic

a
[...]ΣΚΑΤΕΒΛ[.....---]
[c. 2 - 2]ΝΟΣΔΕΛΦ[---]ΦΙΛ[-]
[.]ΚŌΜŌΠΕΜΠ[---]
ΤŌ̃ΝΔ᾽ΙΑΡΟΜΝ.[.....---]Ε
5ΦΟΡΟ̄ΝΛΑΒΟΤ[...---]
Α : ΑΡΓΥΡΙŌΜΝ[..---....]ΑΙΙΚΑΤΙΟΚΤΟ̄..[.......---..-]
ΙΣΤΑΤΕ̄ΡΟΝΕΝΕ[---]
——
.Φ᾽ΕΡΜΕ̄ΣΑΝΔ[..---]
10[+.].ΑΙΕΚΑΤΟ[.---]
[++..]ΝΤΑΔΡΑ[..---]
[++++]ΝΕΝΤΟΙ.[---]
[+...]ΡΑΚΑΤΙΑ.[---]
[+++...]ΛΙΑΙΕΜ[---]
15[++++.].ΑΧΜΑ[---]
[------]
b+c
[------]
[---]Δ᾽ΕΝΝ[...---]
[---.]Ε̄ΛΙΑΙΤ[---]
[---]ΑΣΤ.[.....---]
[---]ΚΟ[---]
[------]
d
[------]
[---]..[---]
[---][---]
[------]
e
[------]
[---]+[---]
[---]ΥΙ[---]
[------]
f
[------]
[---]+[---]
[---]ΚΟ[---]——
[------]
g
[------]
[---]Ο[---]
[------]
h
[------]
[---]Π.[---]
[---]Τ[---]
[------]
i
[------]
[---].[---]
     vacat
j
[------]
[---]Ν[---]
[------]
k
[------]
[---]Ε[---]——
[------]
l
[------]
[---]+[---]
[---]Μ[---]
[------]
m
[------]
[---]Ι[---]
[------]
n
[------]
[---]Α[---]
[------]
o
[------]
[---]Ρ[---]
[------]
p
[------]
[---]ΕΟ[---]
[------]
q
[------]
[---]Ι[---]
[------]
r
[------]
[---]Ρ[---]
[------]
s
[------]
[---]Σ[---]
[------]

d.1 α vel λ vel χ | h.1 α vel λ vel χ | i.1 ι vel τ

Apparatus

a.1: Κατέβλ[ε̄θεν]: Κατέβλ[---] Gasperini 1990; Κατέβα[λον Κυραναῖοι?] Gasperini 1990
a.1-2: [---]|[c. 2 - 2]νος Δελφ[---]: [Ἀπό|λλō]νος Δελφ[ικō̃?] Gasperini 1990; [Ἀπό|λλō]νος Δελφ[ιδίō̃?] Arena 1990; [Ἀπό|λλō]νος Δελφ[ινίō̃?] Arena 1990, Rosamilia 2023
a.4-5: ἐ|φόρο̄ν λαβό<ν>τ[ο̄ν] Rosamilia 2023: [.. ? ..] | φόρον λαβό<ν>τ[---] Gasperini 1990, IGCyr
a.6: μν[αῖ]: μν[α] Gasperini 1990
a.6-7: [---κά|τι]αι: [---χέ̄λιαι---κά|τι]αι Rosamilia 2023; [---]|ΑΙ IGCyr; [---] | [μν]αῖ Gasperini 1990
7: δ̣̣̣[ραχμαὶ] Rosamilia 2023: δ̣̣̣[---] Gasperini 1990, IGCyr
a.7-8: [ἑμ-]|ιστάτε̄ρον ἓν Ε[---]: [---]ι στατε̄́ρōν ἐνε̣[---] Gasperini 1990
a.12: ΝΕΝ τοὶ Gasperini 1990: Ν ἐν το̄ι seems also possible
d-s: we edit the fragments from Gasperini's drawing

French translation

a) [Dieu?]. Ont été déposés [---] (voir commentaire l. 2) [---] de [Philo]kômos (voir commentaire l. 3) [---] des hiaromnamons [---] (voir commentaire l. 5) les éphores reçevant [---] . Mine(s) d'argent [---] vingt-huit mines [---], drachmes [---], un hémistatère [---].

Sous (scil. le prêtre) Hermèsandros, [---] cent mines [--- tant de] dizaines, drachmes [tant ---] les [---] quatre cents [---] mille [---] drachmes [---].

b-c) [---] et neuf [---] mille [---] statères [---].

d-s) Intraduisibles.

English translation

a) [God?]. Were deposited [---] (see commentary l. 2) [---] of [Philo]komos (see commentary l.3) [---] of the hiaromnamones [---] (see commentary l. 5) the ephori receiving [---] . Silver mine(s) [---] twenty-eight mines, [---] drachmas, [---] one hemistater [---].

Under (scil. priest) Hermesandros, [---] hundred mines [--- so many] tens, drachms [so many ---] the [---] four hundred [---] thousand [---] drachms [---].

b-c) [---] and nine [---] thousand [---] stateres [---].

d-s) Not usefully translatable.

Italian translation

a) [Dio?]. Sono stati depositati [---] (vedi commento l. 2) [---] di [Philo]komos (vedi commento l. 3) [---] degli hieromnamones [---] (vedi commento l. 5) degli ephori ricevendo [---] . Mina/e d'argento [---] ventotto mine, [---] dracme, [---], un emistatere [---] .

Sotto (scil. il sacerdote) Hermesandros, [---] cento mine [--- tante] decine, dracme [tante ---] i/gli [---] quattrocento [---] mille [---] dracme [---].

b-c) [---] e nove [---] mille [---] stateri [---].

d-s) Intraducibili.

Arabic translation

أ): [مُؤلَّه؟]. أُودِعت [---] (راجع التعليق l.2) [---] لـ [فيلو] كوموس (انظر التعليق 1.3) [---] الهيرومنامونيس (أمناء السر المقدسين أو مسجلي المسائل المقدسة) [---] (انظر التعليق l. 5) استلام الفورون (المشرف أو الوصي) ثمانية وعشرون مناي [---]. منا(ي) من الفضة ، [---] دراخما، [---] هيرميستاتير (نصف استاتير) واحد [---]. في وقت (الكاهن) إرميساندروس، [---] مائة مناي [--- كثيرة جدًا] العشرات، دراخمات [--- كثيرة جدًا] ال [---] أربعمائة [---] ألف [---] دراخما [---]. ب +ج): [---] وتسعة [---] ألف [---] استاتير [---]. د-س): لا يمكن ترجمتها بشكل مفيد.

Commentary

In admitting that the first preserved letters at lines 4-9 are the beginning of the original lines, we follow Gasperini's explanation, drawing and photograph; however in editing the text, he admitted some letters missing at the beginning of those lines. That kind of difference we do not report in the apparatus.

Gasperini's restorations at lines 1 and 2 are based on the incipit of a list of fines paid by the Phocidians to the Delphian sanctuary of Apollo, who would be said here 'Apollo the Delphian' (Syll.3 231), a phrase that only occurs in much later and different contexts. Furthermore the hiaromnamones mentioned at line 4 may be Cyrenaean authorities as well as Delphian ones. On the whole, the Delphian interpretation seems uncertain, all the more so that another account found along with this one (IGCyr0812002) and probably related to it clearly registers local deposits. What appears at least is that we have at line 2 the end of a name (either a nominative or a genitive) and the beginning of another one built upon the ambiguous root Delph-. We preferred since the first edition to leave open the question whether they are personal names or a god's name and epithet. If ever the first name was Apollo's, it should be reminded that Delphinios is a cultic epithet of Apollo in Thera (IG, XII 3.537), as it is elsewhere in inscriptions and literature with also a variant Delphidios in some inscriptions of Crete (see Bile 1993, pp. 169-170). Rosamilia 2023 supports the parallel and suggests that the text might be ἐν το̄ι το̄ Ἀπόλλο̄νος Δελφινίο̄ ἱαρο̄ι, where however the absence of an article before the divine epithet would be a little strange.

At line 3, the segment πεμπ might be either a form of the present tense of the verb 'to send' or part of the numeral 'fifth'. Neither meaning is clear.

At line 5, we wrote at IGCyr that φόρον might be either the noun 'tribute' or part of a compound adjective such as διάφορος 'different'. We now endorse Rosamilia 2023's tantalizing suggestion : a mention of the ephori, who at the genitive plural would match the participle λαβόντο̄ν. This implies that in the lacuna at line 4 another participle would match the hiaromnamones.

The isolated alpha at the beginning of line 6 might be the end of a number of tens, but many otger possibilites do exist.

At line 8, as the 'mines' were mentioned above at the nominative case, the genitive plural of 'stateres' should be avoided. We did by restoring the smaller unit 'hemistater', for which see Laronde 1987, p. 235.

We give here the precise findspot by combining Gasperini's rather vague indications with the chronology of the excavations in and around the temple given by Purcaro 2001, p. 19.

CC BY-NC-SA 4.0 Deed Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.

All citation, reuse or distribution of this work must contain a link back to DOI: https://doi.org/10.60760/unibo/igcyrgvcyr2 and the filename (IGCyr000000 or GVCyr000), as well as the year of consultation.

Maps

Cyrene general plan

image

Cyrene agora

image

Cyrene sanctuary of Apollo

image