IGCyr2 | GVCyr2
Inscriptions of Greek Cyrenaica | Greek Verse Inscriptions of Cyrenaica

Accounts of the damiergoi

EpiDoc XML: IGCyr0137002
Trismegistos ID: 106079

Source description

Support: Fragment of a light grey marble panel, broken above at right and below (w: 0.17 × h: 0.14 × d: 0.045).

Layout: Inscribed on front face (w: 0.155 × h: 0.14 × d: 0.045).

Letters: 0.005; with light serifs; mu nearly not slanting, slanting sigma, calice-shaped upsilon, phi with flattened loop

Date: Probably between 290 and 270 BC (Rosamilia) (lettering, textual context).

Findspot: Found before 1933 at Cyrene: agora.

Place of origin: Findspot.

Last recorded location: Cyrene Museum, 160. Seen by C. Dobias-Lalou in 1976 in Shahat: Cyrene Museum.

Text constituted from: Transcription from stone (CDL).

Bibliography

Oliverio 1932-1933, pp. 98-99, n. 34, whence SEG, 9.35; Dobias-Lalou 2000, p. 162, whence SEG, 50.1637; IGCyr 013700 ; Rosamilia 2023, pp. 171-174 (date, content), pp. 309-310, number 51 (text).

For a general bibliography on the accounts of the damiergoi see IGCyr0114002.

Text

Interpretive

[------]
Κρομ̣[μύων ἀν ---],
μέλαινα̣ [ἀν ---], [καρ-]
φέων ἡμέρω[ν ἅμαξα ἀν ---], [κύμι-]
νον ἀν Χ, ἀμυσ̣[γέλαι ἀν ---],
5σταφὶς ἀν Χ, σῦ̣[κα ἀν ---]
ἀν 𐅠. Δευτέραν̣ [ἑξάμηνον]· [σπυρῶν μέδιμνος ἀν c. 2], [κριθᾶν ἀν c. 2]
πίσσαι ἀν Χ 𐅠, ἐ[ρέβινθοι ἀν c. 2] , [τὰ ἄλλα ὄσπρια ἀν c. 2], [σκορα-]
δᾶν τάλαντ[ον ἀν c. 2], [κρομμύων ἀν [c. 2]], [σταφυλὰ ἔνδος]
τᾶς προκλησ̣[ίας ψυθία ἀν c. 2], [μέλαινα ἀν c. 2], [ἔξος τᾶς προ-]
10κλ⸢η⸣σίας, ψυ[θία ἀν ---], [μέλαινα ἀν ---], [καρφέων ἡ-]
μέρων ἅμ̣α̣[ξα ἀν c. 1 - 2], [ἀγρίων ἀν c. 1 - 2], [ἀχύρων ῥῖπος ἀν c. 1 - 2], [κύμινον? ἀν]
Χ Χ, ἀ[μυσγελᾶν? ---].
[------]

10 ⸢η⸣ lapis ΙΙ (sic)

Diplomatic

[------]
ΚΡΟ.[......---]
ΜΕΛΑΙΝ.[..---...-]
ΦΕΩΝΗΜΕΡΩ[........---....-]
ΝΟΝΑΝ Χ ΑΜΥ.[.......---]
5ΣΤΑΦΙΣΑΝ Χ Σ.[....---]
ΑΝ 𐅠 ΔΕΥΤΕΡΑ.[........................++........++]
ΠΙΣΣΑΙΑΝ Χ 𐅠 Ε[..........++...............++.....-]
ΔΑΝΤΑΛΑΝΤ[....++......................]
ΤΑΣΠΡΟΚΛΗ.[..........++.........++..........-]
10ΚΛΙΙΣΙΑΣΨΥ[.....---.........---........-]
ΜΕΡΩΝΑ..[....c. 1 - 2........c. 1 - 2.............c. 1 - 2.........]
Χ Χ Α[........---]
[------]

10 ⸢η⸣ lapis ΙΙ (sic)

Apparatus

1: [---]: [σταφυλὰ ἔνδος τᾶς προκλησίας ψυθία ἀν c. 2], Rosamilia 2023; [---ἐλαιᾶν?] Oliverio 1932-1933
2: μέλαινα̣ [ἀν ---]: μέλαινα̣ [ἀν [c. 2], ἔξος τᾶς προκλησίας ψυθία ἀν [c. 2], μέλαινα ἀν [c. 2],] Rosamilia 2023; μελαινᾶ̣[ν ---] Oliverio 1932-1933, IGCyr
3: ἡμέρω[ν ἅμαξα ἀν ---]: ἡμέρω[ν ἅμαξα ἀν [c. 2], ἀγρίων ἀν [c. 2], ἀχύρων ῥῖπος ἀν [c. 2]], Rosamilia 2023; ἡμέρω[ν ἀν] Oliverio 1932-1933, IGCyr
4: ἀμυσ̣[γέλαι ἀν]: ἀμυ[σγελᾶν μαλακᾶν μέδιμνος ἀν [c. 2], σκληρᾶν ἀν [c. 2]] Rosamilia 2023; ἀμυ[σγελᾶν ---] Oliverio 1932-1933
6: Δευτέραν̣ [ἑξάμηνον· σπυρῶν μέδιμνος ἀν [c. 2], κριθᾶν ἀν [c. 2]?] Rosamilia 2023: Δευτέραν̣ [ἑξάμηνον·? ---] Dobias-Lalou 2000, IGCyr; Δευτέρας̣ [ἑξαμήνω·? ---] Oliverio 1932-1933
7: ἐ[ρέβινθοι ἀν [c. 2], τὰ ἄλλα ὄσπρια ἀν [c. 2],] Rosamilia 2023: ἔ[λαιον ---] Oliverio 1932-1933, IGCyr
8: [ἀν [c. 2], κρομμύων ἀν [c. 2]] Rosamilia 2023: [c. 19] Oliverio 1932-1933, IGCyr
9: [μέλαινα ἀν]: [μέλαινα---] Oliverio 1932-1933
11: Rosamilia 2023: ἀν [---] IGCyr || ἅμ̣α̣[ξα ἀν] Rosamilia 2023: ἀν [---] IGCyr; ἀν Χ̣[Χ] Oliverio 1932-1933 || [ἀγρίων ἀν c. 1 - 2 ἀχύρων ῥῖπος ἀν c. 1 - 2 κύμινον? ἀν] Rosamilia 2023: [καρφέων ἀγρίων ἀν ---], [οἴνω σμιρεὺς ἀν?] IGCyr; [---], [καρφέων ἀγρίων ἁ ἅμαξα?] Oliverio 1932-1933
12: ἀ[μυσγελᾶν?]: ἀ[μυσγελᾶν] Rosamilia 2023; Α[---] IGCyr; ἀ[χύρων ῥῖπος---] Oliverio 1932-1933

French translation

[---] oignons, la mesure, [tant; raisin sous garantie, hâtif, la mesure, tant]; noir, [la mesure, tant; hors garantie, hâtif, la mesure, tant; noir, la mesure, tant]; foin cultivé, [la charretée, tant; sauvage, tant; paille, le filet, tant]; cumin, la mesure, 20 drachmes; amandes, [à coque tendre, la mesure, tant; à coque dure, la mesure, tant]; raisin sec, la mesure, 20 drachmes; figues, [la mesure, tant]; [---], la mesure, 4 drachmes. Deuxième semestre: [froment, le médimne, tant: orge, tant]; pois, la mesure, 24 drachmes; pois chiches, [la mesure, tant; les autres légumineuses, la mesure, tant]; ail, le talent, [tant; oignons, la mesure, tant; raisin sous] garantie, hâtif, la mesure, [tant; noir, la mesure, tant; hors] garantie, hâtif, la mesure, [tant; noir, la mesure, tant]; [---]; foin cultivé, la charretée, [tant; sauvage, tant; paille, le filet, tant]; [cumin, la mesure?], 40 drachmes; a[mandes?], [---].

English translation

[---] onions, per unit, [so much; grapes under guarantee, early, per unit, so much]; black, [per unit, so much; without guarantee, early, per unit, so much; black, per unit, so much]; cultivated hay, [per cartload, so much; wild, so much; straw, per net, so much]; cumin, per unit, 20 drachmas; almonds, [with soft shells, per unit, so much; with hard shells, per unit, so much]; raisin, per unit, 20 drachmas; figs, [per unit, so much]; [---], per unit, 4 drachmas. Second semester: [wheat, per medimnos, so much: barley, so much]; peas, per unit, 24 drachmas; chickpeas, [per unit, so much; the other pulse, per unit, so much]; garlic, per talent, [so much; onions, per unit, so much; grapes under] guarantee, early, per unit, [so much; black, per unit, so much; wothout] guarantee, early, per unit, [so much; black, per unit, so much]; [---]; cultivated hay, per cartload, [so much; wild, so much; straw, per net, so much]; [cumin, per unit?], 40 drachmas; a[lmonds?], [---].

Italian translation

[---] cipolle, [a tanto; uva scelta, primaticcia, a tanto]; nera, [a tanto; non scelta, primaticcia, a tanto; nera, a tanto]; fieno coltivato, [per carro, a tanto; selvatico, a tanto; paglia, per rete, a tanto]; cumino, a 20 dracme; mandorle[, a guscio tenero, a tanto; a guscio duro, a tanto]; uva passa, a 20 dracme; fichi, [a tanto]; [---], a 4 dracme. Secondo semestre: [frumento, a tanto: orzo, a tanto]; piselli, a 24 dracme; ceci, [a tanto; gli altri legumi, a tanto]; aglio, per talento, [a tanto; cipolle, a tanto; uva ] scelta, prmimaticcia, a [tanto; nera, a tanto; non a] scelta, prmiaticcia, a [tanto; nera, a tanto]; [---]; fieno coltivato, per carro, [a tanto; selvatico, a tanto; paglia, per rete, a tanto]; [cumino, a?], 40 dracme; m[andorle?], [---].

Arabic translation

[---] البصل، للمقدار الواحد، ]قيمة ما؛ العنب ، المبكر، المباع بعقد مسبق، قيمة، للمقدار الواحد[؛ الأسود، ] للمقدار الواحد، قيمة ما؛ غيرمباع بعقد مسبق، مبكر، للمقدار الواحد، قيمة ما؛ الأسود، للمقدار الواحد، قيمة ما[؛ التبن المزروع،] للعربة الواحدة، قيمة ما؛ البري، قيمة ما، التبن (الناتج عن درس الحبوب)، للشبكة الواحدة، قيمة ما[؛ الكمون، للمقدار الواحد، 20 دراخما؛ اللوز، ]ذو القشور الهشة، للمقدار الواحد، قيمة ما؛ بقشور ،صلبة، للمقدار الواحد، قيمة ما[؛ الزبيب، للمقدار الواحد، 20 دراخما؛ التين،] للمقدار الواحد، قيمة ما[؛ [---]، للمقدار الواحد، 4 دراخما. الفصل الثاني: القمح، للميديمنوس، قيمة ما: الشعير، قيمة ما[؛ البازلاء، للمقدار الواحد، 24 دراخما؛ الحمص،] للمقدار الواحد، قيمة ما، البقوليات الإخرى، للمقدار الواحد، قيمة ما[؛ الثوم، لكل تالنت، ]قيمة ما؛ البصل، للمقدار الواحد، قيمة ما؛ العنب: مباع بعقد مسبق، المبكر، للمقدار الواحد،] قيمة ما؛ الأسود، للمقدار الواحد، قيمة ما؛ غير [ مباع بعقد مسبق، المبكر، للمقدار الواحد، قيمة ما؛ الأسود، للمقدار الواحد، قيمة ما[؛ [---]؛ التبن المزروع، للعربة الواحدة، ]قيمة ما؛ التبن البري، للمقدار الواحد، قيمة ما ، القش (الناتج عن درس الحبوب) للشبكة، قيمة ما[؛ ،] الكمون ، للمقدار الواحد؟ [، النبيذ، لكل 40 دراخما؛،]ال لوز [؛ [---] .

Commentary

In this account, just as at IGCyr0138002, the semesters are not inscribed in columns.

This account seems to have been written on a very wide panel, l. 9 providing an approximate length for other lines. But parallels are few and in poor condition for the III century, when a division into two semesters appears. Hence restorations should be taken cautiously. Rosamilia 2023 now suggests new restorations based upon a strict parallelism between both semesters on one hand and similarities with IGCyr0639002 and IGCyr0135002 on the other hand. The issues are rather long for the space available, especially for the various sorts of grapes, but seem convincing on the whole.

At line 4, Rosamilia supposes that the almonds were estimated by unit, a medimnos, in two species. Therefore the word for almonds would be at the genitive, as already supposed by Oliverio. And the same would apply to the Α preserved at line 12 before the break.

Rosamilia's suggestion that chickpeas stood at line 7 after peas is very convincing against Oliverio's reading of 'oil'.

At line 10, given the length of lines, a product is surely lost before the mentioned straw. Its name should be rather short; figs would be the best candidate, but its place in the first semestre is not here and it is more cautious to let the gap empty.

As straw has the genitive, instead of the particle ἀν at l. 11, Rosamilia is surely right in restoring the unit ἅμαξα, which also matches the vestiges of the second letter. The word should thus also be restored at l. 3.

The price at beginning of l. 12 seems too high for wild hay. The only product known to us that costs 40 dr. in the III century accounts being wine (see IGCyr0639002), Oliverio had proposed to restore it here. However, Rosamilia's proposal of cumin finds here a place parallel to that of the first semester. The doubling of its price is surprising, but not quite impossible. Almonds might thus be the product whose one initial character is preserved.

CC BY-NC-SA 4.0 Deed Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.

All citation, reuse or distribution of this work must contain a link back to DOI: https://doi.org/10.60760/unibo/igcyrgvcyr2 and the filename (IGCyr000000 or GVCyr000), as well as the year of consultation.

Maps

Cyrene general plan

image

Cyrene agora

image