EpiDoc XML:
IGCyr0639002
Trismegistos ID:
6107
Source description
Support: Upper right angle of a white marble panel
with moulding on top and prominent margins all around
(w: 0.34 × h: 0.21 × d: 0.05).
Layout: Inscribed: l. 1 on upper margin; l. 2 ff. in sunk field (w: 0.265 × h: 0.165 × d: 0.042).
Letters: L.1 0.01-0.013; l. 2 ff. 0.008-0.01; very carefully cut.
Date: 290-270 BC (lettering, prosopography).
Findspot: Found in 1937 at
Cyrene ➚: in the
Sanctuary of Apollo (see commentary).
Place of origin: Findspot.
Last recorded location: Cyrene Museum, 8.
Seen by C. Dobias-Lalou in 2010 in Shahat: Cyrene Museum.
Text constituted from: Transcription from stone (CDL).
Bibliography
Fraser 1958, pp. 104-108, n. 2, pl. XII, 2, whence SEG, 18.743; IGCyr 063900 ➚. Cf. Dobias-Lalou 2000, pp. 202-203, whence SEG, 50.1637; Dobias-Lalou 2020, p. 189-191; Rosamilia 2023, pp. 171-174 (date, content), pp. 307-308, number 49 (text).
For a general bibliography on the accounts of the damiergoi see IGCyr0114002.
Text
Interpretive
[Θε]οί.
[Δαμιεργέ]ν̣των Ἀνάξιος Ἀρχέτω, Δάμωνος
[c. 8 - 9]ρ̣ω, Καρνηιάδα Φίλωνος, τῶ Ἀπόλλω-
[νος ἱαριτεύον]τος Μάγα Φιλίππω, καρποὶ ἐτιμά-
5[θεν]· [πράταν ἑξ]άμηνον· σπυροὶ ἀν : 𐅠 𐅠 Ζ : κριθαὶ ἀν
[c. 11 - 14]Ι, πίσσαι ἀν : 𐅠 𐅝 : τἄλλα ὄσπρια ἀ̣[ν]
[: c. 1 - 4 : κάρφη ἥμερα ἀ]ν̣ : Χ 𐅠 𐅠 𐅠 𐅠 : ἄγρια ἀν : Χ : ἀχύρω[ν]
[ῥῖπος ἀν : c. 1 - 2 : οἴνω? σ]μ̣ιρεὺς ἀν : Χ Χ : σταφὶς [ἀν : .. ]:
[c. 17 - 19 : σκόρ]δων τάλαντον [ἀν c. 6 - 8]
10[c. 16 - 18ἀν] : 𐅠 𐅠 𐅝 : κύμινον [ἀν : c. 1 - 4 :c. 6 - 9 :]
[σταφυλὰ ψυθία ἔνδος τ]ᾶ̣ς προκλη[σίας ἀν : c. 1 - 4 : μέλ-]
[αινα ἀν : c. 1 - 4 : ψυθία ἔξος τᾶς] προκ̣[λησίας ἀν : c. 1 - 4 : μέ-]
[λαινα ἀν : ---]
[------]
Diplomatic
[..]ΟΙ
[........].ΤΩΝΑΝΑΞΙΟΣΑΡΧΕΤΩΔΑΜΩΝΟΣ
[c. 8 - 9].ΩΚΑΡΝΗΙΑΔΑΦΙΛΩΝΟΣΤΩΑΠΟΛΛΩ
[............]ΤΟΣΜΑΓΑΦΙΛΙΠΠΩΚΑΡΠΟΙΕΤΙΜΑ
5[...........]ΑΜΗΝΟΝΣΠΥΡΟΙΑΝ : 𐅠 𐅠 Ζ : ΚΡΙΘΑΙΑΝ
[c. 11 - 14]ΙΠΙΣΣΑΙΑΝ : 𐅠 𐅝 : ΤΑΛΛΑΟΣΠΡΙΑ.[.]
[..c. 1 - 4.............]. : Χ 𐅠 𐅠 𐅠 𐅠 : ΑΓΡΙΑΑΝ : Χ : ΑΧΥΡΩ[.]
[.........c. 1 - 2.......].ΙΡΕΥΣΑΝ : Χ Χ : ΣΤΑΦΙΣ[....++] :
[c. 17 - 19......]ΔΩΝΤΑΛΑΝΤΟΝ[..c. 6 - 8]
10[c. 16 - 18..] : 𐅠 𐅠 𐅝 : ΚΥΜΙΝΟΝ[....c. 1 - 4..c. 6 - 9..]
[..................].ΣΠΡΟΚΛΗ[........c. 1 - 4.....-]
[........c. 1 - 4..............]ΠΡΟ.[..........c. 1 - 4....-]
[.........---]
[------]
French translation
Dieux. Etant démiurges Anaxis fils d'Arkhetos, Damôn fils de [---], Karnèiadas fils de Philôn, étant prêtre d'Apollon Magas fils de Philippos, les récoltes ont été estimées. Premier semestre:
froment, la mesure, 9 drachmes; orge, la mesure, [tant]; pois, la mesure, 6 drachmes; autres légumineuses, la mesure, [tant;
foin cultivé, la mesure ], 32 drachmes; sauvage, la mesure, 20 drachmes; paille, [le filet, tant, vin?], le smireus, 40 drachmes;
raisin sec, la mesure, [tant]; ail, le talent, [tant]; [---]; cumin, [la mesure, tant; raisin hâtif sous ] garantie, la mesure, [tant; noir, la mesure, tant; hâtif hors] garantie, [la
mesure, tant; noir, la mesure, tant]; [---].
English translation
Gods. Being damiergoi Anaxis son of Archetos, Damon son of [---], Karneiadas son of Philon, being priest of Apollo Magas son of Philippos, the crops were estimated. First semester: wheat,
per unit, 9 drachmas; barley, per unit, [so much]; peas, per unit, 6 drachmas; other pulse, per unit, [so much; cultivated
hay, per unit], 32 drachmas; wild, per unit, 20 drachmas; straw, [per net, so much, wine?], per smireus, 40 drachmas; raisin,
per unit, [so much]; garlic, per talent, [so much]; [---]; cumin, [per unit, so much; grapes: early, under ] guarantee, per unit, [so much; black, per unit, so much; early without]
guarantee, [ per unit, so much; black, per unit, so much]; [---].
Italian translation
Dèi. Essendo damiurghi Anaxis figlio di Archetos, Damon figlio di [---], Karneiadas figlio di Philon, essendo sacerdote di Apollo Magas figlio di Philippos, il raccolto è stato valutato. Primo
semestre: frumento, a 9 dracme; orzo, a [tanto]; piselli, a 6 dracme; altri legumi, [a tanto; fieno coltivato, a] 32 dracme;
selvatico, a 20 dracme; paglia, [la rete, a tanto, vino?], a smireus, 40 dracme; uva passa, a [tanto]; aglio, per talento,
[a tanto]; [---]; cumino, [a tanto; uva primaticcia] garantita, [a tanto; nera, a tanto; primaticcia non] garantita, [a tanto; nera, a tanto];
[---].
Arabic translation
الآلهة. فترة كل من الداميرجوي أناكس بن أرخيتوس ودامون بن [..؟ ..] وكارنيداس بن فيلون وكاهن أبوللو ماجاس بن فيليبوس، قدرت المحاصيل
كالتالي: الفصل الأول: القمح، للمقدار الواحد 9 دراخما؛ الشعير، للمقدار الواحد، [قيمة ما]؛ البازلاء للمقدار الواحد 6 دراخما؛
بقوليات أخرى، للمقدار الواحد[قيمة ما؛التبن المزروع، للمقدار الواحد] 32 دراخما؛ التبن المزروع، للمقدار الواحد 20 دراخما؛ القش
(الناتج عن درس الحبوب)، [قيمة ما للشبكة الواحدة]؛ [النبيذ؟]، لكل سميريوس 40 دراخما؛ الزبيب، للمقدار الواحد، [قيمة ما]؛ الثوم،
للتالنت الواحد، [قيمة ما]؛ [..؟ ..]؛ الكمون، [قيمة ما للمقدار الواحد؛العنب، المبكر مباع] بعقد مسبق للمقدار الواحد [قيمة ما؛الأسود،
للمقدار الواحد، قيمة ما؛ المبكر غير مباع [ بعقد مسبق] للمقدار الواحد، قيمة ما؛ الأسود، للمقدار الواحد، قيمة ما] ؛[..؟ ..].