IGCyr2 | GVCyr2
Inscriptions of Greek Cyrenaica | Greek Verse Inscriptions of Cyrenaica

Accounts of the damiergoi

EpiDoc XML: IGCyr0142002
Trismegistos ID: 106084

Source description

Support: Fragment of a white marble panel, broken off above, below and at right (w: 0.065 × h: 0.12 × d: 0.045).

Layout: Inscribed on the face, in two columns from line 4 on.

Letters: Lines 1-3 0.01; lines 4-8 0.007.

Date: Between 220 and 180 BC (Rosamilia) (lettering, intenral context).

Findspot: Found before 1933 at Cyrene: agora.

Place of origin: Findspot.

Last recorded location: Cyrene Museum, 312. Seen by C. Dobias-Lalou in 1976 in Shahat: Cyrene Museum.

Text constituted from: Transcription from stone (CDL).

Bibliography

Oliverio 1932-1933, pp. 138-139, n. 39 (ph.), whence SEG, 9.40; Rosamilia 2016; Rosamilia 2017, pp. 141, 151; IGCyr 014200 ; Rosamilia 2023, pp. 179-184 (content, date), pp. 318-319, number 59 (text).

For a general bibliography on the accounts of the damiergoi see IGCyr0114002.

Text

Interpretive


[------]
Καλ[---]
Χα̣ι[ρ---]
Καρ[ποὶ ἐτιμάθεν] (vac.)·

i
πράτας [ἑξαμήνω]·
5πυρ(ῶν) ὁ μ[έ](διμνος) [---]
κρ(ιθᾶν) [---]
κυάμ[ων ---]
ἐρεβ[ίνθων ---].
[------]
ii
[δευτέρας ἑξαμήνω]·
[.. ? ..]

Diplomatic


[------]
ΚΑΛ[---]
Χ.Ι[.---]
ΚΑΡ[............]      

i
ΠΡΑΤΑΣ[.......]
5ΠΥΡΟΜ[.---]
ΚΡ[---]
ΚΥΑΜ[..---]
ΕΡΕΒ[.....---]
[------]
ii
[...............]
[.. ? ..]

Apparatus

3: Καρ[ποὶ ἐτιμάθεν] Rosamilia 2023: Καρ[πὸς ἐτιμάθη] Oliverio 1932-1933, IGCyr
i.5: πυρ(ῶν): πυ(ρῶν) Oliverio 1932-1933

French translation

[Dieux. Prêtre (scil. un tel), démiurges (scil. un tel, un tel, un tel)]. Les récoltes ont été estimées.

Premier semestre: froment, le médimne [tant]; orge, [tant]; fèves, [tant]; pois chiches, [tant]; [---].

[Second semestre: ---].

English translation

[Gods. Priest (scil. So-and-so), damiergoi (scil. So-and-so, So-and-so, So-and-so)]. The crops were estimated.

First semester: wheat, per medimnos [so much]; barley, [so much]; beans, [so much]; chick peas, [so much]; [---].

[Second semester: ---].

Italian translation

[Dèi. Sacerdote (scil. il tale), damiurghi (scil. il tale, il tale, il tale)]. I raccolti sono stati valutati.

Primo semestre: grano, per medimno [tanto]; orzo, [tanto]; fave, [tanto]; ceci, [tanto]; [---].

[Secondo semestre: ---].

Arabic translation

[الآلهة. الكاهن (فلان وفلان)، الداميرجوي (فلان وفلان وفلان)]، المحاصيل تم تقديرها كالتالي: الفصل الأول: القمح، لكل ميديمنوس [قيمة ما]؛ الشعير، [قيمة ما]. الفول، [قيمة ما]. الحمص، [قيمة ما]. [---]. [الفصل الثاني: ---]

Commentary

The reduced dimensions of the preserved fragment and the display of the few preserved products allow to consider that this account was organised in two columns, like some others originally dated in the second century BC Rosamilia 2016 has shown that the change from silver standard to bronze standard took place in Cyrenaica about 220 BC and he was also able (Rosamilia 2017) to place this account before 180 BC, together with IGCyr0140002, IGCyr0143002 and IGCyr0146002. One other common point for this group is the use of the abbreviated form of some products names.

CC BY-NC-SA 4.0 Deed Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.

All citation, reuse or distribution of this work must contain a link back to DOI: https://doi.org/10.60760/unibo/igcyrgvcyr2 and the filename (IGCyr000000 or GVCyr000), as well as the year of consultation.

Maps

Cyrene general plan

image

Cyrene agora

image