IGCyr2 | GVCyr2
Inscriptions of Greek Cyrenaica | Greek Verse Inscriptions of Cyrenaica

Sacred regulations (?)

EpiDoc XML: IGCyr1094002
Trismegistos ID: 738623

Source description

Support: Lower right corner of a white marble panel, slightly tapering (w: 0.115 × h: 0.155 × d: 0.03 to 0.003).

Layout: Inscribed on front face, the three upper lines much deteriorated by strokes.

Letters: 0.009 to 0.012; shorter right stroke of nu, slanting mu and sigma, xi with three horizontal bars; the space between the surviving letters of line 8 is somewhat larger, either because that line was highlighted or because the line was shorter, allowing larger spaces.

Date: Late fourth or early third century BC (lettering).

Findspot: Found before 1993 in a votive depot South of Cyrene: in the area of Wadi el Aish.

Place of origin: Cyrene.

Last recorded location: Cyrene Museum, 4575. Seen by C. Dobias-Lalou in 1993 in Shahat: Cyrene Museum.

Text constituted from: Transcription from stone (CDL).

Bibliography

Mohamed – Reynolds – Dobias-Lalou 2007, pp. 45-46, n. 12, whence SEG, 57.2012; IGCyr 109400 ; Rosamilia 2023, p. 56 (focus), pp. 274-275, number 19 (text);.

Text

Interpretive

[------]
[---]ΜΗ[---]
[--- ἄλ]λη δὲ ΠΟ[..]
[--- πρί?]ασθαι βάβα-
---]· [αἰ] δέ κα πωλῆι
5[---]ς ἐξ ἀλλοτρί-
[ων ---]α̣ οἱ τένται ἀλ-
---]σω ΑΤΙΜΑΚ
[---]ω̣ρια.(vac.)
(vac. 1 line)

Diplomatic

[------]
[---]ΜΗ[---]
[---..]ΛΗΔΕΠΟ[++]
[---...]ΑΣΘΑΙΒΑΒΑ
[.---..]ΔΕΚΑΠΩΛΗΙ
5[---]ΣΕΞΑΛΛΟΤΡΙ
[..---].ΟΙΤΕΝΤΑΙΑΛ
[.---]ΣΩΑΤΙΜΑΚ
[---].ΡΙΑ      
     vacat

Apparatus

2: ΠΟ[..]: ΠΟ Rosamilia 2023; ΠΟ[---] Mohamed – Reynolds – Dobias-Lalou 2007, IGCyr
6: [---]α̣ οἱ τένται Rosamilia 2023: [---]λ̣οι τένται Mohamed – Reynolds – Dobias-Lalou 2007, IGCyr
7: ΑΤΙΜΑΚ: ἄτιμα Κ Mohamed – Reynolds – Dobias-Lalou 2007, IGCyr; ἁ τιμὰ κ´ Mohamed – Reynolds – Dobias-Lalou 2007 also possible; ἁ τιμὰ Κ Rosamilia 2023

French translation

[---] et ailleurs [---] acheter des objets profanes [---]; et si l'on vend [---], pris sur les biens d'autrui [--- si] d'autres (scil. biens) sont à lui [---] la valeur/sans valeur [---].

English translation

[---] and elsewhere [---] to buy secular objects [---]; and if one sells [---] from someone else's belongings [--- if] other (scil. properties) belong him [---] the value/valueless [---].

Italian translation

[---] e altrove [---] comprare oggetti profani [---]; e se uno vende [---] dai beni altrui [--- se] altri (scil. beni) sono sui [---] la valore/senza valore [---].

Commentary

These poor rests clearly contain prescriptions implying the opposition between sacred and secular properties. A first discussion was developed by Mohamed – Reynolds – Dobias-Lalou 2007, giving way to IGCyr109400. Rosamilia 2023 adds some interesting insights: A. At line 6, the verbe being at the singular, the subject should be either a masculine singular or a neuter plural. It is thus preceded by the personal pronoun at the dative. The subject was therefore very probably a neuter plural (as well as the adjective 'secular' at line 4). B. He prefers the reading ἁ τιμά, but does not interpret the following kappa, which might have a numeral value, as proposed earlier, rather than belong to a new word, with a very awkward cut in a non-stoichedon text. Therefore, we prefer to leave now the question open.

CC BY-NC-SA 4.0 Deed Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.

All citation, reuse or distribution of this work must contain a link back to DOI: https://doi.org/10.60760/unibo/igcyrgvcyr2 and the filename (IGCyr000000 or GVCyr000), as well as the year of consultation.

Maps

Cyrene general plan

image