IGCyr2 | GVCyr2
Inscriptions of Greek Cyrenaica | Greek Verse Inscriptions of Cyrenaica

Accounts of the damiergoi

EpiDoc XML: IGCyr0135002
Trismegistos ID: 106077

Source description

Support: Lower right angle of white marble panel with a projecting margin preserved at right (w: 0.26 × h: 0.2 × d: 0.04).

Layout: Inscribed on the face, inside the margin(s).

Letters: 0.01; slight serifs; smaller theta and omicron, pi with projecting upper bar, slanting sigma, calice shaped upsilon.

Date: Between 380 and 360 BC (Rosamilia) (lettering, textual context).

Findspot: Found before 1933 at Cyrene: agora.

Place of origin: Findspot.

Last recorded location: Not found.

Text constituted from: Transcription from previous editor (CDL).

Bibliography

Oliverio 1932-1933, pp. 97-98, n. 32 (ph.), whence SEG, 9.33; IGCyr 013500 ; Rosamilia 2023, pp. 171-174 (date, content), pp. 310-311, number 52 (text).

For a general bibliography on the accounts of the damiergoi see IGCyr0114002.

Text

Interpretive

[------]
[--- ἀμυσγε]λᾶν
[μαλακᾶν ---], [καρφέων? ---], [ἁ ἅμ]αξα Χ Χ,
[--- ο]ἶνος,
[--- ἔ]ξος τᾶ[ς]
5[προκλησίας ---], σύκων
[---], [σκορα]δᾶν τά-
[λαντον ---]. [Τὸ πὰν ἐσιὸν τῶ ἐνιαυτῶ ---]. [Ἐξιὸν ἱα]ροθυσίας
[---] ἐκ τῶ τι-
[μαχείω? --- σὺν] ταῖς ὑπη-
10[ρεσίαις ---]. [Τὸ πὰν ἐξιὸν τ]ῶ ἐνιαυτῶ
[---]. [Λοιπὸν ---] Η 𐅠 𐅠 𐅝 > > –.
[Παρόρεγμα δαμιεργοῖς μ(ναῖ) – – –].
(vac. 1 line)

Diplomatic

[------]
[---......]ΛΑΝ
[.......---.......---...]ΑΞΑ Χ Χ
[---.]ΙΝΟΣ
[---.]ΞΟΣΤΑ[.]
5[..........---]ΣΥΚΩΝ
[---.....]ΔΑΝΤΑ
[......---...................---.......]ΡΟΘΥΣΙΑΣ
[---]ΕΚΤΩΤΙ
[......---...]ΤΑΙΣΥΠΗ
10[.......---...........]ΩΕΝΙΑΥΤΩ
[---......---] Η 𐅠 𐅠 𐅝 > >
[........................]
     vacat

Apparatus

2: [---], [καρφέων? ---], [ἁ] Oliverio 1932-1933, IGCyr: [ἀμυσγελᾶν σκληρᾶν [c. 2], καρφέων ἡμέρων] Rosamilia 2023
3: [---] Oliverio 1932-1933, IGCyr: [καρφέων ἀγρίων ἅμαξα [c. 2], ἀχύρων ῥῖπος [c. 2],---] Rosamilia 2023
4: [---] Oliverio 1932-1933, IGCyr: [c. 2 σταφυλὰ ἔνδος τᾶς προκλησίας ψυθία [c. 2], μέλαινα [c. 2]] Rosamilia 2023
5: [---] Oliverio 1932-1933, IGCyr: [c. 2 ψυθία [c. 2], μέλαινα [c. 2], σταφίδων τάλαντον [c. 2]] Rosamilia 2023
6: [---] Oliverio 1932-1933, IGCyr: [τάλαντον c. 2], [---] Rosamilia 2023
11: [Λοιπὸν] IGCyr, Rosamilia 2023: [---] Oliverio 1932-1933

French translation

[---] amandes [à coque tendre, tant; foin], la charretée, 40 drachmes [---], vin [tant]; [--- raisin sous garantie, tant]; hors garantie, [tant ---]; figues [tant]; [---]; ail, le talent, [tant]; [---]. [Ressources totales de l'année, tant. Dépenses] des sacrifices [---] venant de l'édifice public [---] avec les serviteurs [---]. Dépense totale de l'année [tant]. [Reste ---]110 drachmes 2 oboles 1/2. [Indemnité pour les démiurges, 3 mines].

English translation

[---] almonds [with soft shells, so much; hay], per cartload, 40 drachmas [---], wine [so much]; [--- grapes under guarantee, so much]; without guarantee, [so much ---]; figs [so much]; [---]; garlic, per talent, [so much]; [---]. [Total income of the year, so much. Expense] for the sacrifices [---] from the public building [---] with the servants [---]. Total expense of the year [so much]. [Remainder ---]110 drachmas 2 obols 1/2. [Allowance for the damiergoi, 3 mines].

Italian translation

[---] mandorle [a guscio tenero, tanto; fieno], per carro, 40 dracme [---], vino [tanto]; [--- uva scelta, tanto]; non scelta, [tanto ---]; fichi [tanto]; [---]; aglio, per talento, [tanto]; [---]. [Totale entrate dell'anno, tanto. Uscite] per i sacrifici [---] dall'edificio pubblico [---] con i servitori [---]. Totale uscite dell'anno [tanto]. [Resto ---]110 dracme 2 oboli 1/2. [Retribuzione per i damiurghi, 3 mine].

Arabic translation

[---] اللوز [ذوالقشور الهشة، قيمة ما. القش (الناتج عن درس الحبوب)]، للعربة الواحدة، 40 دراخما [---] والنبيذ [قيمة ما]. [--- العنب مباع بعقد مسبق، قيمة ما]؛ غير مباع بعقد مسبق، [قيمة ما ---]؛ التين [قيمة ما]؛ [---]؛ الثوم، لكل تالنت، [قيمة ما]. [---]. [إجمالي دخل السنة، قيمة ما. المصروفات] للأضحيات [---] من المبنى العام [---] مع الخدم [---]. مجموع نفقات السنة [قيمة ما]. [الباقي ---] 110 دراخما ½2 أوبول. [يعطى للداميرجوي 3 ميناي].

Commentary

At lines 7-11 our restorations are based on IGCyr0116002, which also has detailed expenses. Oliverio's restorations lacked the mention of a remainder (λοιπόν).

A lot of products are missing and may have been mentioned if the panel was rather wide. However, we prefer not to restore excessively large lacunae in this fragmentary inscription. Rosamilia 2023 provides full restorations for lines which would amount to 50 characters.They are to be found above in the apparatus.

At ll. 9-10, Oliverio's restoration ὑπη[ρεσίαις] is quite convincing, as this abstract noun, used in the plural, has a collective meaning implying men, as well as for instance ἀρχαί.

For the word τιμαχεῖον, which is not complete here, the only attestation is at IGCyr0111002, line 18, where its meaning is clearly 'public building, office of magistrates'. About this word, see Dobias-Lalou 1988.

For the unique instance of Η in the acrophonic value of 100 (drachmas) at line 11, see Dobias-Lalou 2017, p. 198, footnote 46. Rosamilia 2023, p. 144 suggests that this is one clue of a progressive replacement of the older local glyphs for currency by the acrophonic general system already in use at the time in Attica, based entirely upon drachmas. He thus points out that this glyph might also have been used at line 12 in the restored allowance for damiergoi instead of the traditional .

CC BY-NC-SA 4.0 Deed Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.

All citation, reuse or distribution of this work must contain a link back to DOI: https://doi.org/10.60760/unibo/igcyrgvcyr2 and the filename (IGCyr000000 or GVCyr000), as well as the year of consultation.

Maps

Cyrene general plan

image

Cyrene agora

image