IGCyr2 | GVCyr2
Inscriptions of Greek Cyrenaica | Greek Verse Inscriptions of Cyrenaica

Accounts of the damiergoi

EpiDoc XML: IGCyr0882002
Trismegistos ID: 738433

Source description

Support: Two adjoining fragments of the left part of a white marble panel broken at right, top and below, (fragment a w: 0.16 × h: 0.31; fragment b w: 0.14 × h: 0.26 × d: 0.045).

Layout: Inscribed on the face.

Letters: 0.01; very careful and regular lettering.

Date: Probably between 350 and 340 BC (Rosamilia) (lettering, content).

Findspot: Fragment a) found before 1933; fragment b) found in the 60s of the twentieth century; both at Cyrene: agora.

Place of origin: Findspot.

Last recorded location: Cyrene MuseumStoreroom of the Italian missions, 161 (fragm. b), inv. number unknown (fragm. a). Fragment b only, seen by C. Dobias-Lalou in 1976 in Shahat: Cyrene Museum. Both fragments seen by G. Paci in 1993 in Shahat: fragment a in the Storeroom of the Italian missions, fragment b at at the same place as Dobias-Lalou. Fragment a seen by E. Rosamilia in 2012 at the same place.

Text constituted from: Transcription from stone and from editors (CDL).

Bibliography

Fragment b: Oliverio 1932-1933, p. 91, n. 17 and pl. XII, fig. 19, whence SEG, 9.18.

Joined with fragment a: Marengo in Marengo – Paci 1998, pp. 377-388 n. 2 (ph.; dr.), whence SEG, 48.2052; IGCyr 088200 Rosamilia 2023, pp. 164-167 (date), pp. 295-297, number 36 (text).

Cf. Ceccarelli – Milanezi 2007; Chevrollier 2018-2019, pp. 79-80, whence SEG 68.1742. For a general bibliography about the accounts of damiergoi, see IGCyr0114002.

Text

Interpretive

| [------]
[ἀχύρ]ω̣ν ῥῖπο[ς c. 5 : σταφυλά]
[ψυθί]α ἔνδος τᾶ̣[ς προκλησίας]
[c. 5] : μέλαινα ἔ[νδος τᾶς πρ-]
[οκλ]ησίας 𐅝 Ζ > > – [: ψυθία ἔξος]
5[τᾶς] προκλησία[ς c. 1 - 4 : μέλαινα]
[ἔξ]ος τᾶς προκλ̣[ησίας c. 10]
[ἔλ]αιον 𐅠 𐅠 Ζ : ἐλ̣[αῖαι c. 5].
Tὸ πὰν ἐσιόν : μ(ναῖ) : 𐅠 [c. 5 : ἐξιόν-]
τα δὲ ἔξος ἱαρο[θυσίας :] [τραγ-]
10οιδικῶν χορῶν [τῶι νικατῆρι?]
μ(ναῖ) : – 𐅠 𐅠 𐅝 [c. 5] : ἐπιθέντ̣[---]
Χ Χ Χ Χ 𐅠 𐅠 𐅝 : διθυ[ραμβικῶν δὲ?]
χορῶν τῶι : νικ̣[ατῆρι? : μ(ναῖ) : c. 6 :]
τᾶι ἄρκωι τροφ[ά ---]-
15θρα : μ(ναῖ) – – Χ Χ : τᾶι [ἱαρέαι τᾶς Ἀθ-]
αναίας : μ(ναῖ) : – – : τ[οῖς ἐξάρχοι-] |
ς : μ(ναῖ) – – – Χ : κάρυξ[ι τρισὶ ἐς τροφά-]
ν καὶ ἡμάτια̣ [: μ(ναῖ) : c. 10]
πρωροῖς τρι[σί : μ(ναῖ) : c. 7 τα-]
20μίαι : μ(ναῖ) : 𐅃 – – – – 𐅠 [c. 10 : αὐλ-]
ητᾶι : μ(ναῖ) : – – – – Χ [---] .
Τὸ πὰν : μ(ναῖ) : > [---] .
Τὸ πὰν, ἱαρ[οθυσιᾶν c. 8]-
Ι τὸ τιμαχ[---] [ : μ(ναῖ) : ---]-
25 – – Χ Χ 𐅠 𐅠 𐅝 [c. 7 : τὸ πὰν ἐξιὸν]
τῶ ἐνι[αυτῶ --- : μ(ναῖ) : ---]-
𐅃 – – – Χ Χ [---]
λοιπ[όν :] [μ(ναῖ) : ---] -
[.] > > [---]
[------] -

Diplomatic

| [------]
[....].ΝΡΙΠΟ[.+++++.........]
[....]ΑΕΝΔΟΣΤ.[...........]
[+++++] : ΜΕΛΑΙΝΑΕ[.........-]
[...]ΗΣΙΑΣ 𐅝 Ζ > > [...........]
5[...]ΠΡΟΚΛΗΣΙΑ[.c. 1 - 4.........]
[..]ΟΣΤΑΣΠΡΟΚ.[.....++++++++++]
[..]ΑΙΟΝ 𐅠 𐅠 Ζ : Ε.[....+++++]
TΟΠΑΝΕΣΙΟΝ : Μ : 𐅠 [+++++.......-]
ΤΑΔΕΕΞΟΣΙΑΡΟ[............-]
10ΟΙΔΙΚΩΝΧΟΡΩΝ[...........]
Μ : 𐅠 𐅠 𐅝 [+++++] : ΕΠΙΘΕΝ.[---]
Χ Χ Χ Χ 𐅠 𐅠 𐅝 : ΔΙΘΥ[...........]
ΧΟΡΩΝΤΩΙ : ΝΙ.[..........++++++..]
ΤΑΙΑΡΚΩΙΤΡΟΦ[.---]
15ΘΡΑ : Μ Χ Χ : ΤΑΙ[...........-]
ΑΝΑΙΑΣ : Μ : : Τ[..........-] |
Σ : Μ . Χ : ΚΑΡΥΞ[.............-]
ΝΚΑΙΗΜΑΤΙ.[......++++++++++]
ΠΡΩΡΟΙΣΤΡΙ[.......+++++++..-]
20ΜΙΑΙ : Μ : 𐅃 𐅠 [++++++++++.....-]
ΗΤΑΙ : Μ : Χ [---]
ΤΟΠΑΝ : Μ : > [---]
ΤΟΠΑΝΙΑΡ[.......++++++++]
ΙΤΟΤΙΜΑΧ[---......---]
25 Χ Χ 𐅠 𐅠 𐅝 [+++++++............]
ΤΩΕΝΙ[....---.....---]
𐅃 Χ Χ [---]
ΛΟΙΠ[........---]
[+] > > [---]
[------]

Apparatus

4: [ἔξος] Ceccarelli – Milanezi 2007: ἔνδος Marengo – Paci 1998
8-9: [ἐξιόν-]|τα δὲ: [ἐξιὸν?] | τάδε Marengo – Paci 1998
10: [τῶι νικατῆρι?] Rosamilia 2023 in apparatus: [τῶι νικῶντι] IGCyr, Rosamilia 2023; [τῶι νικάθρωι?] Marengo – Paci 1998
11: ἐπιθέντ̣[---]: ἐπιθέντ̣[ι?] Rosamilia 2023; ἐπιθέντ̣[--- : μ(ναῖ) :---?] Marengo – Paci 1998
12: [δὲ]: [..] Rosamilia 2023; [δυῶν?] IGCyr; [τριῶν?] or; [---] Marengo – Paci 1998; Ceccarelli – Milanezi 2007 omitted
13: νικ̣[ατῆρι?] Rosamilia 2023 in apparatus: νικ̣[ῶντι] Ceccarelli – Milanezi 2007, IGCyr, Rosamilia 2023; τῶι νικ̣[άθρωι?] Marengo – Paci 1998 || τροφ[ά] Marengo – Paci 1998, IGCyr: τροφ[άν] Rosamilia 2023
17: – – –̣ Χ Rosamilia 2023: – – Χ Marengo – Paci 1998
18-19: τρι[σί ἐς τροφά|ν] Marengo – Paci 1998, IGCyr: τρι[σί τροφά|ν] Rosamilia 2023
23: ἱαρ[οθυσιᾶν c. 8]: ἱαρ[οθυσιᾶν ---] Rosamilia 2023; ἱαρ[οθυσίας ἤσσας?] IGCyr; ἱαρ[οθυσίας ---] Marengo – Paci 1998
24: τιμαχ[---]: τιμαχ[ῆιον] Rosamilia 2023; τιμαχ[εῖον?] Oliverio 1932-1933
25: [ἐξιὸν] Marengo – Paci 1998: [ἐσιὸν] Oliverio 1932-1933

French translation

[---], paille, le filet, [tel prix; raisin hâtif] sous garantie, [tel prix]; noir [sous] garantie, 3 drachmes 1/2 ; [hâtif, hors ] garantie, [tel prix; noir] hors garantie, [tel prix]; huile, 9 drachmes; olives, [tel prix]. Total des recettes: (scil. au moins) 200 mines. [Dépenses] hors sacrifices: [au vainqueur] des choeurs tragiques [---], 1 mine 10 drachmes; supplément, (scil. au moins) 90 drachmes; [et] au vain[queur] des choeurs dithyrambiques, [tant de mines]; à l'ourse, nourriture, [tel montant; tel motif], 2 mines 40 drachmes; à la [prêtresse] d'Athèna, 2 mines; aux [exarkhoi], 3 mines 20 drachmes; aux [trois] hérauts pour [leur nourriture] et leurs vêtements, [tel montant]; aux trois gardes, [tel montant]; au trésorier, (scil. au moins) 9 mines 4 drachmes; au joueur d'aulos, (scil. au moins) 4 mines 20 drachmes; total: [tant de] mines; total des sacrifices [---], [---], (scil. au moins) 2 mines 50 drachmes. [Dépense totale] de l'année: (scil. au moins) 8 mines 40 drachmes. Reste [---].

English translation

[---] straw, one net [so much; grapes, early] under guarantee, [so much]; black [under] guarantee, 3 drachmas 1/2; [early, without ] guarantee, [so much; black] without guarantee, [so much]; oil, 9 drachmas; olives, [so much]. Total income: (scil. at least) 200 mines. [Expense], sacrifices excluded: [to the winner] of the tragic choirs [---], 1 mine 10 drachmas; supplement, (scil. at least) 90 drachmas; [and] to the win[ner] of the dithyrambic choirs, [so many mines]; to the she-bear, food, [so much; such and such reason], 2 mines 40 drachmas; to the [priestess] of Athena, 2 mines; to the [exarchoi], 3 mines 20 drachmas; to the [three] heralds for [their food] and garments, [so much]; to the three guards, [so much]; to the treasurer, (scil. at least) 9 mines 4 drachmas; to the flute-player, (scil. at least) 4 mines 20 drachmas; total: [so many] mines; total of the sacrifices [---], [---], (scil. at least) 2 mines 50 drachmas. [Total expense] of the year: (scil. at least) 8 mines 40 drachmas. Remainder [---].

Italian translation

[---], paglia, la rete, [tanto; uva, primaticcia], garantita, [tanto]; nera garantita, 3 dracme 1/2; [primaticcia, non] garantita, [tanto; nera] non garantita, [tanto]; olio, 9 dracme; olive, [tanto]. Entrata totale: (scil. almeno) 200 mine. [Uscita], sacrifici esclusi: [al vincitore] dei cori tragici [---], 1 mina 10 dracme; supplemento, (scil. almeno) 90 dracme; [e] al vinci[tore] dei cori ditirambici, [tante mine]; all'orsa, vitto, [tanto; per la tal voce di spesa], 2 mine 40 dracme; alla [sacerdotessa] di Atena, 2 mine; agli [exarchoi], 3 mine 20 dracme; ai [tre] araldi per [il loro vitto] e vesti, [tanto]; alle tre guardie, [tanto]; al tesoriere, (scil. almeno) 9 mine 4 dracme; al suonatore di aulo, (scil. almeno) 4 mine 20 dracme; totale: [tante] mine; totale dei sacrifici [---], [---], (scil. almeno) 2 mine 50 dracme. [Uscita totale] dell'anno: (scil. almeno) 8 mine 40 dracme. Resto [---].

Arabic translation

[---] القش (الناتج عن درس الحبوب)، للشبكة الواحدة [قيمة ما؛ العنب، المبكر] مباع بعقد مسبق، [قيمة ما]. الأسود [مباع] بعقد مسبق ، ½3 دراخما؛ [المبكر، غيرمباع] بعقد مسبق ، [قيمة ما؛ أسود] غيرمباع بعقد مسبق ، [قيمة ما]. الزيت، 9 دراخما؛ الزيتون، [قيمة ما]. إجمالي الدخل: (على الأقل) 200 ميناي. [النفقات]، غير متضمنة الأضحيات: [للفائز] من الفرق التراجيدية [---]، 1 ميناي و10 دراخما. ملحق، (على الأقل) 90 دراخما؛ للفا[ئز] من الفرقتين الديثيرامبيتين ، [عدد كبير من الميناي]. لأنثى الدب، الطعام، [قيمة ما؛ بسبب كذا وكذا]، 2 ميناي و40 دراخما؛ ل[كاهنة] أثينا، 2 ميناي؛ إلى [للقادة]، 3 ميناي 20 دراخما. وللمذيعين (المعلنيين) [الثلاثة] لأجل [طعامهم] وملابسهم، [قيمة ما]. للحراس الثلاثة، [قيمة ما]؛ للمدير المالي (على الأقل) 9 ميناي 4 دراخما؛ لعازف المزمار، (على الأقل) 4 ميناي 20 دراخما. المجموع: [عدد كبير جدا] من الميناي؛ مجموع الأضحيات [---]، [---] (على الأقل) 2 ميناي 50 دراخما. [مجموع المصروفات] للسنة: (على الأقل) 8 ميناي 40 دراخما. الباقي [--- ---].

Commentary

The vestiges of the nine first lines list products with prices alongside the usual display. This allowed Rosamilia 2023 to restore one line on top of fragment a with the predictable hay on behalf of very faint traces of two characters. We do not take this line over, which leads to a gap in line-numbers.

Only IGCyr0116002 also gives a detailed list of the expenses, elsewhere only summarized. Its good state of preservation does help for some restorations in the present inscription, although both are not strictly parallel.

Some provisions of this account in relation with theatrical activity are thorouhghly discussed by Ceccarelli and Milanezi.

At line 13, the article at the dative shows that the following word is a person (or a group of persons) who receives the amount of money, whence the participle completed here and fully restored at line 10.

At line 11, we have obviously some form of the aorist active of ἐπιτίθημι. As the imperative seems meanless in this context, we must assume that it was a form of the participle at some case of the masculine (the neutre is not convincing at the active voice). thinks of the dative, which would not be very satisfying without an article. It was more probably some form of genitivus absolutus. What was 'added' is probably the amount of which the end stays at line 12. However, nothing proves that the preserved numerals that follow are related to the upper series (i.e. mines) rather than to the lower series (drachmas). For this reason we do not restore the sign for 'mines'.

At the end of line 12 we had suggested for IGCyr in the space available a number: δυῶν or perhaps τριῶν. However, this restoration is probably too long, as Rosamilia 2023 noticed, thus a plausible δέ, contrasting the two types of choirs.

The word across lines 23-24 is plausibly a preposition (ἀντί, ἐπί or περί) rather than [κα]ί, which does not seem syntactically acceptable. Before it, the participle ἤσσας would be a tantalizing restoration paralleled in IGCyr0116002. However the global amount of all expenses of the year being mentioned at lines 25-26, we should have here only the closing formula of expenses for the sacrifices which began at l. 9. In between, there is another amount of expenses in relation with the word beginning with τιμαχ-, which is itself unclear. It might be the τιμαχεῖον mentioned at IGCyr0111002, a.27, where it means 'office (building) of civil servants'. It is either the same word (preferably with the dialectal form of the suffix) with a different meaning or a related word with a different suffix (see Dobias-Lalou 2017, pp. 151-159). We prefer to leave the question open.

CC BY-NC-SA 4.0 Deed Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.

All citation, reuse or distribution of this work must contain a link back to DOI: https://doi.org/10.60760/unibo/igcyrgvcyr2 and the filename (IGCyr000000 or GVCyr000), as well as the year of consultation.

Maps

Cyrene general plan

image

Cyrene agora

image